Свет с Востока — страница 72 из 75

С датой смерти Феррана у меня произошла необъяснимая путаница. В книжке своей, не помню почему, я указал 1928 год. Минорский*, получив ее, написал мне, что он умер в 1931 году, но, взглянув в свои карточки, я усмотрел 31 января 1935 года, что, вероятно, и правильно, так как здесь же у меня ссылка на два некролога в изданиях того же 1935 года. Думаю, что это и правильно, однако придется проверить, когда начну как следует выходить. Письма у меня, к сожалению, не выделены из годовых пачек, а пересмотреть их я теперь еще не в состоянии, так что придется подождать и с этим.

С завершением работы, как и раньше, советую не очень торопиться – материалы такого рода требуют всегда значительных сроков. К защите считаю нужным иметь во всяком случае текст, ибо он основа всего (конечно, в достаточно критическом и обоснованном издании). Текст остается навсегда, перевод может постепенно улучшаться, а исследование, строго говоря, самая неустойчивая часть. Если бы моя власть, я бы всех аспирантов пропускал бы через подготовку какого-нибудь критического издания. В данном же случае без текста теряется 9/10 значения. Конечно, все это с моей точки зрения. Ибн Маджида, конечно, полезно пропагандировать среди нашей географическо-морской публики, и будет хорошо, если напишете о нем статью. Показательно, что в книжке Кунина о Васко да Гаме о нем нет ни слова.

Историю русской арабистики в общем кончил и сижу теперь с удовольствием над указателями… Будьте здравы.

Ваш И. Крачковский.

* В. Ф. Минорский (1877–1966) – иранист, профессор Кембриджского университета (Великобритания).

6 декабря 1947 года, Ленинград.


Дорогой Теодор Адамович,


дата смерти Феррана, о своих недоумениях по поводу которой я писал в предшествующем письме, может считаться выясненной. И Вы и когда-то я были правы, относя ее к 31 января 1935 года, но только я про это забыл и каким-то образом напутал в своей книжке, а Вы запомнили. Думаю, что Минорский, поправляя меня, написал 1931 год под влиянием 31 января. Выяснил я это по тем некрологам, которые поминал в предшествующем письме. Помещенный в «Журналь Азиатик»* ГодфруаДемомбином** даты не имеет, но ясно, что некролог редактора «Журналь Азиатик» не был бы помещен в июльской книжке за 1935 год, если бы он умер в 1931 году. В «Ярбук»*** амстердамской Академии наук некролог написан самим Снук Хюргронье**** и начинается с точной даты (написан он Снуком за год до собственной смерти). Я его раньше не читал и поэтому теперь просмотрел с большим интересом, даже несколько подивившись очень мягкому тону этого весьма сдержанного человека. Оказывается, они близко подружились еще со времени пребывания обоих на Суматре. Узнал для себя много неожиданного. Я думал раньше, что Ферран всю жизнь провел на разных дипломатических постах между Мадагаскаром и Сиамом со всякими промежуточными инстанциями. Оказывается, он был консулом и в Новом Орлеане в Америке и долгие годы финансовым (sic!) советником при французском посольстве в Берлине. Курьезно то, что именно там он готовил свои «Реласион»*****. Курьезно, однако, и то, что Снук ни звука не упоминает о его работах над Ибн Маджидом и Сулейманом, у Демомбина об этом, конечно, есть. Во всяком случае, касательно даты можете окончательно успокоиться, а я, ежели доживу до следующего издания книжки, обязуюсь ее исправить и ввести некое изменение во фразу, начинающую новый абзац. Не могу совершенно припомнить, откуда у меня выплыл 1928 год! Какая-то аберрация, вероятно под влиянием первого издания, которое я писал абсолютно без всяких справок.

Думаю на будущей неделе попробовать частично начать лекции, хотя прогресса в своем состоянии не чувствую. Сидя дома, усиленно составляю указатель к своей «Истории арабистики». Только что дошел до советского периода. Занятие, которое я очень люблю. Получил от брата Рейхани письмо, в котором сообщает, что выслал мне посмертно изданную его книжку «Калб Любнан» *****; поджидаю с интересом. Всего Вам доброго.


Ваш И. Крачковский.

* Journal Asiatique («Азиатский журнал») – периодический орган французского Азиатского общества (Societe Asiatique), выходит с 1822 г.

** Морис Годфруа-Демомбин (1862–1957) – французский арабист, многолетний сотрудник Феррана.

*** Jaarboek (голл.) – «анналы, хроника, ежегодник».

**** X. Снук Хюргронье (ум. в l936 г.) – голландский исламовед, с риском для жизни посетивший Мекку. Ферран состоял иностранным членом Академии в Амстердаме.

***** «Relations de voyages et textes geographiques arabes, persans et turks relatifs a I'Extreme-Orient du VIIеau XVIIIеsiecles, traduits, revus et annotes par G. Ferrand», vol. 1–2, Paris, 1913–1914.

****** Рейхани – см. выше; «Калб Любнан» (араб.) – «Сердце Ливана».

28 декабря 1947 года, Ленинград.


Дорогой Теодор Адамович,


…Вашу статью видел в № 5 «Известий» Географического Общества, но так как мне теперь их не присылают, то пока не перечитал. Относительно перепечатки [диссертации] на машинке можно придумать такой исход. Если Вы разыщете машинистку и бумагу, то я берусь оплатить то и другое (если со мною не произойдет, конечно, какого-нибудь дальнейшего кризиса – «на'узу билля»!*). Я только сегодня кончил возню с указателями к своей «истории арабистики», и теперь они пойдут в переписку, где еще находится библиография и некоторые вторично перепечатываемые страницы. Тогда можно будет перечитать все еще «единым духом» и считать работу со своей стороны законченной. Касательно печатания ее особо радужных надежд не строю – и с библиографией моей выходят задержки, пока еще не разрешившиеся. Будьте же здравы в наступающем году.


Ваш И. Крачковский.

* «Прибегаем к Аллаху» (араб.) здесь с шутливым оттенком, парафраза из Корана.

29 января 1948 года, Ленинград.


Многоуважаемый Теодор Адамович,


получил сегодня Ваше письмо и очень рад, что «Аида» Вас не разочаровала. Я слыхал ее, конечно, не с такими голосами, как теперь, и до сих пор не могу забыть некоторых италианцев, отчего, за отсутствием Фигнера и Собинова, почти не могу слышать современных теноров. – Книжки все я, конечно, получил своевременно и желаю всяческого успеха Вашему переводу*. – Насчет Коморских островов, помнится, было где-то у Феррана, и с «луной»**, конечно, они не связаны. Цыгане и зинджи*** мне по многим соображениям сомнительны, и, прежде всего, надо пересмотреть «цыгановедческую» литературу, ей же конца-краю нет.

…Недавно получил рукопись одного Вам подобного «приват-гелертера»***, который отличается все же тем, что состоит вычислителем в Одесской обсерватории, а диссертация у него ни больше, ни меньше, как о системе огласовки в древнеегипетском языке. Не знаю, как отнесется к ней В. В. Струве, но если положительно, то боюсь, что мне придется ее штудировать, так как он (автор. – Т. Ш.) считает египетский язык прасемитским и свои соображения об огласовке строит в значительной мере на арабском. Работал он над темой с аналогичными перерывами с 1932 года.

На этих днях, наконец, сдал рукопись своей истории арабистики приезжавшему из Москвы Секретарю Комиссии научно-популярной литературы – той, что издавала и мои «рукописи»*****. Теперь она начнет свое хождение по… инстанциям.

Получил от Бустани ****** ряд выпусков его очень хорошей хрестоматии, которые до войны были у меня полностью. Прибавился, между прочим, мой любимец ал-Ахталь*******. Всего хорошего – не хворайте.


Ваш И. Крачковский.

* Речь идет о стихотворных переводах из новоарабской поэзии.

** Имеется в виду созвучие этого географического названия с арабским камар – «луна».

*** То есть сопоставление этих двух созвучных обозначений.

**** «Частный ученый» (нем.) – лицо, занимающееся научной деятельностью частным образом.

***** Книгу «Над арабскими рукописями» (М. – Л., 1945).

****** Фуад ал-Бустани – современный ливанский литературовед.

******* Гияс Абу Малик ибн Салт ал-Ахталь (640–710-е гг.) – арабский поэт-христианин при дворе династии Омейядов в Дамаске.

18 февраля 1948 года, Ленинград.


Дорогой Теодор Адамович,


Ваше второе письмо я получил с неделю тому назад, а на первое ответил 29 января; очевидно, оно до Вас не дошло. В нем я писал о своем скептицизме насчет этимологии «цыган», а относительно «Коморских» островов рекомендовал пересмотреть при случае соответствующие места статей Феррана: помнится, происхождение этого названия у него установлено, а с «луной» их связывает, конечно, только народная этимология.

Я продолжаю киснуть, но в прежних размерах, не хуже, так что начал в установленный срок лекции, которые частично продолжаю вести на дому. Вчера на Факультете прочитал последнюю остававшуюся не оглашенной часть своей истории арабистики, так что «устное» опубликование ее закончилось. Когда настанет «печатное», пока не знаю: рукопись отправлена в Москву в начале 20-х чисел января. Писатель Сергей Марков сообщил мне, что в 12[-м] номере «Вокруг света» помещена небольшая заметка о лоциях Ибн Маджида на основе моей главы*. Рад слышать, что закончена переписка Вашей работы; будем надеяться, что и дальнейшие стадии совершат свое прохождение, хотя бы и со скрипом.

У Вольтера были те же источники, как вообще во французской литературе той эпохи, которая Востоком очень интересовалась. Общие сведения об этом имеются в прекрасной работе П. Мартино «Восток во французской литературе XVII и XVIII веков»; я уверен, что у французов есть и специальные исследования по этому поводу. Сюжет интересный.

Пытаюсь погрузиться в своих «Географов»**, но пока это все же плохо удается – кончил просмотр и редактуру примечаний пока только к первой главе.