120 Тиб. yid byed bdun: 1) распознавание характеристик (страдания и умиротворения); 2) интерес; 3) отстранённость от тревожащих эмоций; 4) радость (которая возникает благодаря освобождению от тревожащих эмоций мира желаний); 5) аналитическое исследование, произошло ли освобождение от тревожащих эмоций; 6) применение (противоядий); 7) переживание результата применения противоядий.
121 Десять средств неограниченного восприятия (тиб. zad par gyi skye mched bcu), или десять неограниченных аятан, связаны с четырьмя элементами (земля, вода, огонь и воздух), безграничным пространством и ничем не ограниченным сознанием. Применяя концентрацию, мы можем трансформировать особое качество любого из этих элементов таким образом, что оно станет качеством любого другого. Так твёрдость земли может быть передана воде, по которой в результате можно будет пройти.
Восемь видов контроля восприятия (тиб. zil gyis gnon pa’i skye mched brgyad), или восемь главенствующих аятан, включают четыре способности контролировать формы (их размер), оставаясь видимым или невидимым, и четыре способности управлять цветами (синим, жёлтым, белым и красным) внешних феноменов.
Восемь совершенных свобод (тиб. rnam thar brgyad). Три совершенные свободы от иллюзорных форм и их трансформация (восприятие формы тем, кто обладает формой, восприятие формы тем, кто не обладает формой, восприятие привлекательной формы), четыре свободы, связанные с ментальным восприятием тонкого уровня в рамках четырёх состояний мира без форм (бескрайнее пространство; неограниченное сознание; совершенное ничто; нисуществованиенинесуществование) и совершенная свобода прекращения. См. «Сокровищница драгоценных качеств» [Treasury of Precious Qualities, 341–343].
122 Тиб. gzhan don bcu gcig. Использовать все доступные средства для помощи: тем, кто нуждается в поддержке; тем, кто не знает, как помочь другим; тем, кто помогал нам; тем, кто испытывает страх; тем, кто испытывает уныние и боль; тем, кто претерпевает лишения; тем, кто нуждается в пристанище; тем, кто умеет ладить с другими; тем, кто на верном пути; тем, кого можно убедить лишь посредством чудес.
123 «Наивысшая непрерывность» [Sublime Continuum, I, 77]. Несмотря на то что между активностью будды и активностью бодхисаттвы существует большая разница, обычные существа её не замечают.
124 «Украшение сутр» [Ornament of the Sutras, XVII, 7].
125 «Украшение сутр» [Ornament of the Sutras, XVII, 14].
126 «Украшение сутр» [Ornament of the Sutras, XX, 28, 29].
127 «Украшение сутр» [Ornament of the Sutras, XVII, 15]. Эта цитата служит для определения шести парамит с использованием этимологии санскритского термина.
128 «Украшение сутр» [Ornament of the Sutras, XVII, 74].
129 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, VIII, 120].
130 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, VIII, 129].
131 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, VIII, 131].
132 Если перефразировать аналогию Шантидевы о том, что бодхичитту намерения можно сравнить с задумкой посетить какоето место, а бодхичитту применения с отправлением в путь, то утерю бодхичитты намерения можно сравнить с тем, как если бы мы порвали имеющийся у нас билет.
133 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, V, 11].
134 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, I, 6].
135 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, I, 18, 19].
136 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, I, 12].
137 Тиб. mchod sdong. Дословно «дерево подношений». Так могут называться ступа или алтарь, служащие объектами подношений верующих. Так, например, дерево Бодхи также считается «деревом подношений».
138 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, I, 9].
139 Тиб. don yod – дословно «Наполнено смыслом», «Значимо». Тут подразумевается, что на пользу существам идёт любое деяние такого человека, даже если оно не выглядит как благое.
140 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, I, 36].
141 Эти сравнения можно найти в тексте [The Flower Ornament Scripture, translated by Thomas Cleary, Boston: Shambhala, 1987], том 3, с. 352 и далее. Это перевод текста «Сутра цветочной гирлянды» с китайского языка.
142 Тиб. chos bzhi – дословно «четыре фактора» (санскр. dharmas).
143 Тиб. mtshams med du kha’i las – дословно «действия, определяемые отсутствием временного интервала между самим действием и его следствием – страданием». Другими словами, четыре преступления, влекущие незамедлительное воздаяние (тиб. mtshams med lnga). См. стр. 170.
144 Например, так образуется стослоговая мантра Херуки: Ом ваджра херука самая ману пала я, ваджра херука тенопа тишта дридхо ме бхава… сарва татхагата ваджра ма ме мунча ваджри бхава маха самая херука а.
145 С точки зрения тибетской транслитерации стослоговая мантра приводится здесь в немного изменённом виде, чтобы ближе соответствовать смыслу, заложенному в санскритском оригинале.
146 Имеется в виду исполнение желаний.
147 Тиб. Jo wo je lha gcig – Атиша Дипамкара (982–1054), известный в Тибете как Джово Дже (владыка), который стал для своих учеников Лха Чиг (самодостаточным прибежищем).
148 Нарушения из-за связи (тиб. zlas nyams), случайные нарушения (тиб. zhor nyams).
149 «Драгоценная гирлянда из украшений» [Jewel Garland, 212].
150 «Ещё одна мандала» (тиб. gzhan). В тантре Калачакры этот термин переводится как «альтернативная» мандала, согласно объяснению Джамгона Конгтрула в тексте «Сокровищница знаний. Книга первая. Мириады миров» [Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé. The Treasury of Knowledge, 148].
151 Эти названия можно перевести следующим образом: «Носящий хомут» (тиб. gNya’ shing ’dzin), «Тянущий плуг» (gShol mda’ ’dzin), «Лес акаций» (Seng ldeng can), «Приятный взору» (lTa na sdug), «Ухо лошади» (rTa rna), «Тот, кто кланяется» (rNam ’dud), «Обод» (Mu khyud ’dzin).
152 Считается, что геометрические формы этих континентов определяются внешним видом населяющих их существ, когда те принимают позу со скрещёнными ногами.
153 Тридцать два женских недостатка (тиб. bud med kyi skyon sum cu rtsa gnyis) – тридцать два вида недугов, которые свойственны женщинам и которые становятся для них препятствиями для практики.
154 Тиб. yongs ’dus sa brtol. Также можно перевести как «пронизывающее землю, всеобъемлющее» – ещё одно название дерева, исполняющего желания, корни которого расположены в мирах полубогов.
155 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, IX, 34].
156 «Введение в мадхьямаку» [Introduction to the Middle Way, I, 16].
157 Тиб. mthong brgyud – дословно «линия передачи посредством наблюдения». Это означает, что процесс подношения мандалы можно выучить, лишь наблюдая демонстрацию всего процесса учителем или другим практикующим, который, в свою очередь, получил такую передачу от своего учителя.
158 Дословно «у него возникли мысли, устраняющие веру» (или преданность).
159 Дословно «Великое золотое основание» – основание нашей вселенной.
160 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, VI, 1].
161 Другими словами, все деяния вне зависимости от того, когда они были совершены – в прошлом, настоящем или будущем; вне зависимости от того, кем они были совершены – нами или кемнибудь другим; вне зависимости от того, были это лишь благие помыслы или незначительные благие действия.
162 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, III, 11, и V, 101].
163 «Драгоценная гирлянда из украшений» [Jewel Garland, 187, две последние строки].
164 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, I, 12].
165 «Украшение сутр» [Ornament of the Sutras, XIV, 9]. «Совершенная цель» – это цель Великой колесницы, «совершенная опора» – это накопление заслуг и мудрости, «совершенные методы» – это разнообразные методы, используемые для устранения изъянов медитации, «совершенное применение» – это непрестанное усердие в практике.
166 Обусловленность характеристиками (тиб. mtshan ma) или свобода от обусловленности – в данном контексте это указывает на цепляние за характеристики (тиб. ‘dzin pa) или отсутствие подобного цепляния.
167 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, V, 31].
168 Цогьял Кхачо Вангмо (тиб. mtsho rgyal mkha’ spyod dbang mo) – дословно «могущественная дакини, царица океана».
169 Дословно «Ты видишь всё, что я делаю».
170 Тиб. glo snying brang gsum – дословно «Три – лёгкие, сердце и грудь».
171 Тиб. gzhon nu bum pa’i sku – дхармакая, сияющая внутри, которая скрыта, как светильник внутри непрозрачного сосуда.
172 [Letter to a Friend, 29].
173 Термин «накопление» (тиб. tshogs) используется не только для обозначения накопления заслуг, но также используется, когда речь идёт обо всех условиях и обстоятельствах, необходимых для обретения человеческого рождения.
174 Ригдзин Вангмо – имя жены (тиб. gsang yum) Дуджома Ринпоче, которая организовала публикацию этого текста. Поскольку она являлась тантрической супругой Ринпоче, он добавляет к её имени эпитет Наивысшая Мудрость (тиб. Shes rab).
Глоссарий
Абхидхарма (chos mngon pa / abhidharma). Одна из «трёх корзин» – раздел учений Будды, посвящённый в основном психологии и логике.
Авалокитешвара (sPyan ras gzigs dbang phyug). Дословно «владыка, который обращает взор вниз [на мир, испытывая ко всем сострадание]». Один из Восьми великих близких сыновей, бодхисаттва, считающийся проявлением сострадания Будды. Он считается основным бодхисаттвой, защищающим жителей Тибета, где он известен под именем Ченрези.
Аджаташатру (Ma skyes dgra). «Будущий враг», дословно «враг, который ещё не родился». Индийский принц, который получил своё имя из-за того, что, ещё пребывая в лоне матери, испытывал ненависть к своему отцу царю Бимбисаре, которого впоследствии убил. Позже он стал учеником Будды Шакьямуни.