Свежее мясо — страница 29 из 40

Они привязали себя друг к другу, и Сэм посмотрел на вертикальную стену. Бобби заметил его обеспокоенный взгляд.

– Все лучше, чем возвращаться к началу тропы. Одна-единственная лавина может смести нас с горы, – он наклонился и расстегнул снегоступы. – Их нужно снять. Так будет легче нащупать опору. Нужно идти по крупным валунам. Постарайся не соскользнуть в трещину и не сломать ногу.

– Заманчивые перспективы…

Они привязали снегоступы к рюкзакам. Сэм сразу провалился в снег до самых бедер. Он понимал, что на самом деле там еще глубже. Бредя по снегу, они добрались до валунов и оказались на гранитной россыпи. Бобби вытащил из рюкзака ледоруб, Сэм тоже. Если один из них свалится, второй воткнет ледоруб между камнями, чтобы остановить падение.

Бобби полез первым, опираясь на руки. Идти по твердому граниту было куда легче, чем по снегу. Сэм перепрыгивал с камня на камень. Они поднимались гораздо быстрее, чем когда брели по снегу. Сэм видел, как веревка то натягивается, то провисает в зависимости от расстояния между ними.

За несколько минут они преодолели четверть пути. Подъем стал круче, а камни мельче. Скорость упала. На полпути к вершине Сэм посмотрел вниз: они уже поднялись над деревьями. Облака стояли низко, и Сэму впервые удалось рассмотреть то, что находилось на расстоянии больше пяти метров.

Рядом возвышались крутые гранитные скалы. Облака висели перед ними, словно шали из паутины. Свежий снег покрывал скалы, собирался в трещинах. Ветер набросился на путников, выбравшихся из-под защиты деревьев на открытую каменистую местность.

Сэм видел над собой гребень скалы. Бобби первым добрался до вершины и зашагал вдоль хребта. Внезапный порыв ветра на мгновение прижал Сэма к скале. Он схватился за камень перед собой. Ветер усилился, едва не сбивая с ног.

– Ого! – удивленно воскликнул Бобби. – Адский сквозняк!

Когда порыв ветра стих, оба выпрямились. Сэм добрался до вершины и бросил взгляд на другую сторону скалы – головокружительный шестидесятиметровый обрыв, россыпь камней внизу. Они зашагали вдоль хребта по узкой тропе, которая местами сужалась до полуметра и была усеяна камнями, которые так и норовили выскользнуть из-под ноги.

С той стороны, откуда они поднялись, что-то метнулось. Темный силуэт выскочил на вершину хребта и врезался в Бобби. Вскрикнув, Бобби упал спиной вперед и сорвался в ужасный обрыв. Веревка тут же дернула Сэма, и он не удержал равновесие. Он сильно ударился копчиком и перевернулся на живот, сжимая в руках ледоруб. Прижимая ледоруб к груди, Сэм надеялся, что своим весом заставит его воткнуться между камнями. Ледоруб протащило по рыхлой почве, и Сэм почувствовал, что под ногами больше нет земли – нижняя половина его тела свисала с края скалы. Вес на веревке тянул его вниз. Сэм сжал зубы, надавил на ледоруб и ощутил, что опора ушла и из-под локтей. А потом вдруг ледоруб за что-то зацепился, и Сэм повис на его конце. Рискнув посмотреть вниз, он увидел, что Бобби болтается на веревке над шестидесятиметровым обрывом.

Что-то ударило по пальцам на рукояти ледоруба. Сэм посмотрел вверх и увидел черноволосого мужчину лет тридцати, одетого в длинное черное шерстяное пальто. Рот мужчины приоткрылся в улыбке, обнажив острые зубы. Он смотрел на Сэма с презрением, в его глазах сверкнул отраженный свет.

«Не человек – вампир».

Вампир с силой наступил Сэму на пальцы, но тот не выпустил ледоруб. Его ноги бились о камни внизу, пытаясь найти опору. Бросив взгляд налево, он заметил гранитный выступ, за который можно было бы ухватиться. В тот момент, когда вампир поднял ногу в третий раз, Сэм нащупал пальцами ноги небольшой выступ. Он разжал правую руку, зная, что с ледорубом ее соединяет ремешок на запястье, а левой ухватился за выступ. Раны на груди от когтей асванга отозвались мучительной болью.

Армейский ботинок вампира опустился на ледоруб, не причинив никакого вреда. Едва вампир снова поднял ногу, Сэм выхватил ледоруб и метнул противнику в бедро. Почувствовав, что лезвие вошло в мышцы, он дернул ледоруб вниз, надеясь сбросить врага с горы. Тот покачнулся, но другой вампир, женщина с ярко-синими, стоящими торчком, волосами, подскочила, обхватила его одной рукой, и, дотянувшись до ледоруба, другой выдернула лезвие из ноги приятеля. Сэм едва не потерял равновесие, когда вампирша попыталась выхватить у него ледоруб. Сэму удалось найти рукоять, но тяжесть Бобби едва не сдернула его вниз. Пальцы начали соскальзывать с камня, гранит рассек перчатку и врезался в кожу. Вампирша наступила ботинком на левую руку Сэма, и пальцы сразу же онемели. Хватка ослабла. Он начал падать назад, инстинктивно взмахнул ледорубом и зацепился за каменный выступ. Сэм снова прижался к скале и нашел, за что ухватиться левой рукой. Теперь он висел чуть ниже вершины, и вампиры не могли наступить ему на руки.

Сердце бешено колотилось в груди. Сэм перевел дыхание и бросил взгляд на зависшего внизу Бобби.

– Как ты там? – крикнул он.

– Лучше некуда.

Сэм задрал голову и увидел двух перегнувшихся через край вампиров. Вампир в черном пальто указал напарнице на узкий выступ, по которому они могли добраться до Сэма и спихнуть его вниз. Пока Сэм искал, куда передвинуться, вампиры перелезли через верхушку хребта и начали приближаться к нему.

Глава 45

Дин обошел еще один сектор на первом этаже и остановился перед большим окном, выходящим на стоянку. Там вокруг небольшой пушки на колесах собрался лыжный патруль. По куртке с капюшоном Дин опознал Стивена, горного смотрителя, склонившегося над гаубицей. Еще пять человек толпились вокруг. Появился шестой – невысокий, в красной куртке. Очевидно, это Грейс переоделась в сухое, а Дин не узнал ее в другой одежде.

Надев зимнюю куртку и шапку, Дин выскочил в бурю и подошел к ним. Все смотрели на Стивена, который сначала изучал карту, а потом вручную поправлял прицел. На Дина он даже глаз не поднял.

– Привет, – сказал Дин, надеясь, что все обернутся.

Ветер унес его голос и едва не вырвал карту из руки Стивена.

Один патрульный обернулся и заметил Дина.

– Какого черта ты тут делаешь? – резко спросил он.

Патрульному было лет двадцать с небольшим, его длинные светлые волосы запорошило снегом. Дин вспомнил, что уже видел его в служебной комнате.

– Я все еще ищу ту, с кем пришел сюда. Грейс.

– Тебе нельзя на улицу. Лавина может сойти в любой момент.

К ним обернулся второй патрульный с израненным лицом.

– Не груби, Эмброуз. Чувак подругу потерял, – укоряюще проговорил он. – Я Хэнк. Всех эвакуировали.

Дина почувствовал, что теряет терпение.

– Знаю. Мы вместе пришли сюда примерно час назад.

Хэнк задумался.

– Ясно. Что ж, я ее не видел.

Дин передвинулся на другое место и сумел разглядеть лица остальных. Это были те, кто одевался в служебной комнате, и невысокая загорелая женщина лет двадцати пяти в красной куртке. Раскосые глаза уставились на Дина из-под ежика темно-рыжих волос. Женщина отошла от гаубицы и приблизилась к нему.

– Стив готовится стрелять. Я Сьюзен, – представилась она.

– Дин.

– Ты новенький? – Сьюзен с сомнением оглядела его.

– Чувак не может отыскать подругу, – вмешался Хэнк.

– О, проклятье. Она ведь не на горе, правда?

Дин мотнул головой.

– Нет. Сложно поверить, но я потерял ее на самой базе.

Сьюзен хохотнула:

– Ну, тут настоящий лабиринт. Уйма залов и местечек, где гости могут купить выпивку и посидеть у огня. Но сейчас тут пусто.

– Разойдись! – внезапно крикнул Стивен, и Сьюзен подвинула Дина, чтобы он, как и остальные, отошел.

С помощью двоих коллег Стивен зарядил гаубицу. Когда все отошли, он взялся за тянущийся от гаубицы длинный шнур.

– Зажмите уши! Не забудьте рот открыть, а то барабанные перепонки лопнут.

Дин поспешно прикрыл ладонями уши, и гаубица с оглушительным грохотом выстрелила. Дина окутал черный дым. Как и предупреждал Стивен, тележка на колесах, на которой стояла пушка, отлетела назад, прокатилась по льду, и утонула в сугробе. Едкий дым рассеивался, все кашляли.

– Хорошо! Еще раз! – крикнул Стивен.

Трое патрульных бросились откапывать тележку и с трудом вытащили ее из сугроба.

Дин посмотрел на склон, куда стреляли из гаубицы, и не разглядел ничего, кроме низких облаков. Дымка и туман окутывали гору, совершенно скрыв ее из виду. Но над землей немного прояснилось, и Дин разглядел место посадки и подъемник.

– Как вы определяете, куда стрелять? – спросил он у Сьюзен.

– Одни участки больше подвержены сходу лавины, чем другие. Ясное дело, разглядеть сейчас мы ничего не можем, но Стив пользуется картой и поправляет прицел как может.

– То есть, наугад.

Сьюзен отвела взгляд, и Дин понял, что, несмотря на деловитый тон, она напугана.

– Ну да. Фактически, сейчас мы стреляем наугад, – она указала в сторону Хэнка. – Хэнк два дня разбрасывал на склонах ручные снаряды. Попал в маленькую лавину. Он «выплыл», сумел выбраться из нее, но потерял воду, рюкзак и компас. Пришлось поплутать, пока он снова нас отыскал.

Эта история объясняла состояние его губ и лица.

Хэнк и остальные заново установили гаубицу, и Стивен снова начал рассчитывать прицел.

Сьюзен потянула Дина за рукав.

– Иди внутрь. Как твоя подруга выглядит?

– Рост сто пятьдесят пять сантиметров. Короткие светлые волосы. Она рейнджер. Если увидишь ее, пусть держится около группы, чтобы за ней присмотрели, – Дин решил, что в группе люди будут в большей безопасности. – Возможно, у нее сотрясение. Я беспокоюсь, не отключилась ли она где-нибудь, – добавил он, чтобы выглядело правдоподобнее.

– Хорошо. Сделаю. Когда закончим здесь, кто-нибудь ее поищет.

Сьюзен посмотрела в сторону подъемника.

– Что теперь? – спросил Дин.

– Ждем. Посмотрим, сойдет ли лавина. Тогда напряжение на склоне снизится. Потом, возможно, кому-нибудь придется подняться на гору и ставить взрывчатку вручную.