Ответ на этот вопрос Джек решил отложить на потом. Пока же надо ответить на другой: если он хочет продолжения, то как сделать так, чтобы и Кларисса наверняка его захотела?
Пока он чистил зубы и принимал душ, решение пришло само собой. Точнее, появилась как бы его завязь, а вызрело окончательно оно в тот момент, когда, идя через холл гостиницы в ресторан, он вдруг увидел Клариссу возле магазина, где продавались пляжные принадлежности и сувениры. Остановившись за раскидистой финиковой пальмой в кадке, он стал наблюдать за нею.
Кларисса стояла у стойки с темными очками и примеряла одну модель за другой.
— Даже не знаю… А что вы бы мне посоветовали?
— Вот эта модель вам необычайно идет. Вы в них женственная, романтичная, и к цвету ваших глаз они очень подходят, — сказала продавщица, протягивая ей пару с овальными стеклами фиолетового оттенка.
Надев очки, Кларисса посмотрелась в зеркало. Они в самом деле шли ей, но цифра на ценнике была просто ужасающая. Столько денег можно было бы отдать за настоящие очки с диоптриями, а не за такую безделушку, которая понадобится ей от силы пять раз. Кларисса вздохнула и вернула очки продавщице:
— Спасибо. Если бы не цена, я, пожалуй, взяла бы их.
Она понуро побрела в сторону ресторана. Джек двинулся за ней, но возле прилавка на минуту задержался.
— Доброе утро, Кларисса! Вы прекрасны, как всегда. — Насмешливый баритон прозвучал почти над самым ухом, и Кларисса испуганно вздрогнула. Подняв глаза от меню, которое в тот момент изучала, она увидела Джека и по его взгляду поняла, что он имеет в виду: на ней снова длинное глухое платье, волосы собраны в пучок на затылке, ноги скрыты в полотняных летних туфлях.
— Доброе утро. Сейчас нам предстоит работа, а не развлечение. Мы ведь собирались беседовать с сотрудниками отеля, не так ли?
— И да, и нет. Беседовать мы, конечно, можем и в какой-то момент будем, но Пол сегодня уехал в Нью-Йорк и просил считать этот день выходным. У меня к вам предложение: почему бы не отправиться на прогулку по побережью?
— А что мы будем делать?
— Странный вопрос. Что делают отдыхающие на берегу океана? Купаться, загорать, любоваться видами.
— У меня нет с собой ничего подходящего для таких прогулок.
— Не беда. Наденьте что-нибудь легкое, намажьтесь кремом от солнца — и вперед!
Мгновенно расправившись с едой, Джек поднялся. Кларисса вынуждена была сделать над собой усилие, чтобы смотреть на него обычным взглядом, в то время как ей нестерпимо хотелось просто пожирать глазами его могучий торс под обтягивающей белой футболкой и загорелые руки, лежавшие на спинке стула. Те самые руки, которые, как она теперь знала, могли творить чудеса.
— Итак, встретимся через пятнадцать минут после завтрака вон там, у выхода, — сказал он тоном, напоминавшим скорее приказ, чем приглашение.
«Ну что ж, может быть, прогулка вдоль побережья — это и не худший вариант, — думала Кларисса, идя из ресторана к своему номеру. — Можно будет поговорить с ним, узнать побольше. Купаться и загорать с ним вдвоем — вряд ли. Это было бы уже просто опасно. Хорошо, что у меня ничего нет, кроме этих платьев. Меньше соблазна».
На ручке двери в свой номер она увидела какой-то предмет — что-то вроде пакета или сумки. Заглянув внутрь, обнаружила там два свертка. В одном был футляр с очками, которые она мерила, но так и не купила. При нем была записка:
«Они в самом деле необычайно идут тебе. Прими их как подарок. Но к таким очкам просто необходима открытая машина. Я приглашаю тебя проехаться со мной в кабриолете по острову. Жду внизу у выхода».
Подписи не было. Но и так было понятно, от кого письмо и подарок.
Во втором свертке Кларисса обнаружила купальник. Это было черное бикини французской фирмы Maillot из тонкого блестящего материала. Фасон необычный: верхняя часть держалась без бретелек, на одной только застежке на спине; нижняя имела высокие вырезы по бокам, благодаря чему линия бедра продолжалась до самой талии.
Вместе с купальником в свертке была еще одна записка, написанная тем же уверенным мужским почерком, что первая:
«Надень это. Если хватит смелости».
Приглашение на прогулку, будь то пешком или в машине, можно было отвергнуть. Приглашение, сопровождаемое дорогими подарками, — тем более: Кларисса не продается и не покупается. Но это было не просто приглашение — это был вызов. «Если хватит смелости». Джек все продумал. Ни слова лишнего. Записка маленькая и простая, как сам купальник. И подействовала безотказно. Если искушению предстать перед мужчиной своей мечты в шикарных обновках Кларисса могла бы противостоять, и даже без труда, то ее реакция на такой вызов была столь же предсказуемой, сколь и неотвратимой: еще не примерив купальник, она понимала, что поедет. В нем.
Джек не просто продумал, как выманить ее из норы. Он внимательно присмотрелся к ее фигуре и сумел без примерки выбрать вещь, которая идеально ей подошла! Какой мужчина прежде проявлял столько внимания к ней? Какой мужчина дарил ей французские вещи?
Кларисса стянула с себя холщовое платье и белье, подошла к зеркалу в дверце гардероба, надела купальник. В ту же секунду она поняла, что сегодня произойдет: она примет вызов Джека. Но победительницей снова окажется она сама: эта стройная, элегантная, соблазнительная женщина, смотрящая на нее из зеркала, может только побеждать!
Осталось сделать еще некоторые приготовления.
Перебрав вещи, привезенные с собой, Кларисса выбрала пару джинсов и несколькими движениями маникюрных ножниц превратила их в короткие шорты. Затем она выбрала подходящий топ. Распустила и расчесала волосы. Крем для загара она кинула в сумку, после чего, еще раз окинув себя взглядом в зеркале, осталась вполне довольна. Почему-то в голову ей пришло слово «воительница», хотя ничего воинственного в облике ее в этот момент не было. Зато настроение было боевое. Она шла в бой за мужчину, которого любила.
Что?!
Да. Именно так. Она влюбилась в Джека Майерса. В этом не было никакого сомнения. Но когда же это случилось? Вчера вечером в бунгало? Сегодня утром, когда она в ресторане увидела его руки, лежавшие на спинке стула, и подумала о том, как хотела бы ощущать их на своем теле? Или позже, когда примеряла очки и купальник, подаренные им? Это уже не имело значения. Кларисса Браун пропала. Погибла. Влюбилась в мужчину, который никогда не полюбит ее и никогда не будет принадлежать ей.
Будет. Сегодня же! Всего один день, те несколько часов, пока они вдвоем будут ехать в машине вдоль океана и никого не будет кругом. В эти часы надо вложить все. Любовь должна быть прожита вся, целиком, до сегодняшнего вечера. Потом ее останется только вспоминать. Иного не дано.
Испугавшись мыслей, пронесшихся в голове со скоростью урагана, Кларисса вдруг почувствовала слабость. Не дрожь возбуждения, не прежний боевой задор, а постыдную, свинцовую слабость, как на уроке физкультуры перед прыжком через коня.
Кларисса никогда в жизни не пила крепких напитков. Но теперь, решительно подойдя к мини-бару, вынула первую попавшуюся бутылку и, отвинтив крышку, сделала глоток. Что-то обожгло язык и гортань, во рту все онемело, по груди пошла теплая волна. Быстро сделав еще один глоток, Кларисса завернула крышку обратно и поставила страшное пойло на место. «Теперь понятно, почему индейцы называют алкоголь огненной водой!» — подумала она, морщась и кашляя. Потом она засунула в рот мятный леденец из вазочки, стоявшей на комоде, и двинулась к выходу.
Кабриолет она увидела сразу. Ярко-красный автомобиль с откинутым верхом стоял перед самыми ступеньками, где обычно машины не парковались. Но швейцар не проявлял ни малейшего недовольства. Очевидно, статус личного гостя хозяина позволял Джеку нарушать правила.
— Ты сомневалась, ехать ли? — осведомился Джек, галантно открывая для нее дверцу.
— А ты как считаешь — должна я была сомневаться? — кокетливо ответила Кларисса вопросом на вопрос.
— Уходить от ответа ты умеешь.
— Я же адвокат!
Они переглянулись и одновременно рассмеялись. Переход на «ты» произошел легко, как-то сам собой, так что оба не сразу его и заметили, но явно ни он, ни она не были против.
— Ты не мог бы сейчас поднять верх? — спросила Кларисса, как только они тронулись. Джек ответил ей изумленным взглядом.
— Я не успела намазаться кремом и боюсь обгореть, — пояснила она. — Когда чуть отъедем, надо будет исправить это досадное упущение.
Джек повернул голову и посмотрел на нее. В фиолетовых очках, с распущенными черными волосами, которые блестящими волнами спадали ей на плечи, в дерзко коротких шортах и облегающем топе Кларисса была просто обворожительна.
— Ты знаешь, как сексапильно ты сейчас выглядишь?! — произнес Джек и добавил наигранно-осуждающим тоном: — Это же просто опасно! Мне надо смотреть на дорогу, а тут — такое!
— Тогда, может быть, лучше я сяду за руль?
— Ну уж точно нет! Это же я тебя пригласил на прогулку!
Дорога, которую Джеку посоветовала незаменимая Салли, была и в самом деле прекрасна. Узкое шоссе, на котором почти не было движения, шло на расстоянии около ста метров от берега. Сразу за высокими кустами, окаймлявшими обочины, слева начинались сады, в глубине которых на возвышении стояли виллы, принадлежавшие явно очень богатым людям, а справа травяные лужайки, которые постепенно переходили в широкие песчаные пляжи. В это время суток, когда солнце еще палило не слишком сильно, все они были полны народа.
Через несколько километров застроенные участки по левую руку кончились, а пляжи справа становились все менее благоустроенными и заполненными. Потом шоссе поднялось на холм, выдававшийся в океан высоким обрывистым мысом, а когда они спустились по другой стороне этого холма вниз, Джек свернул с асфальта на едва приметную проселочную дорогу, которая вскоре привела их к крохотной бухточке.
Бухта была за деревьями, так что от дороги ее не было видно. Здесь были небольшой песчаный пляж и лужайка, на которой было достаточно места, чтобы поставить машину и постелить на песке покрывало, предусмотрительно захваченное Джеком.