Свидание со Снежной Королевой — страница 19 из 19

какой-то момент (Кларисса сама не знает, почему именно сейчас) она чуть сильнее откидывается назад и возлюбленный, словно уже по давно знакомой дороге домой, без всякого усилия входит в ее влажное и горячее лоно. На этот раз тихонько ахает Джек. Потом он начинает двигать свой таз, но не вперед и назад, а из стороны в сторону, как бы описывая восьмерку. От неожиданных новых ощущений Кларисса издает протяжное «О-о-о!» на разные лады. Да этот мужчина просто неиссякаемый кладезь замечательных идей!

Джек любуется ее плечами, по которым рассыпались длинные черные волосы, любуется выгнутой спиной, спускающейся к стройной талии и расходящейся контурами ее таза. Два аппетитных, округлых, упругих, загорелых полушария, которые обхватил руками Джек, так приятны на ощупь, что он начинает сжимать их, сначала легонько, но постепенно все сильнее и сильнее. До него доносится хрипловатый голос Клариссы:

— Да! Да, сжимай их крепче! Вот так! Сжимай… как хорошо!

— Тебе не больно? — озабоченно спрашивает он.

— Мне… хорош-о-о! — отвечает она, и слова переходят в нечленораздельный стон удовольствия.

Джек меняет темп. Теперь он движется медленнее, то почти полностью выходя из нее, заставляя сладкие искры разбегаться по бедрам и животу, то медленно входит в нее до упора, так что его ноги прижимаются к ее ногам, и от этого по ним разливается тепло. Оба могут уже только урчать от блаженства. Их сотрясающиеся тела сливаются в одно. Кларисса ложится грудью на подоконник, Джек опускается на нее сверху, но лишь настолько, чтобы прижаться к ней и почувствовать, как горячие волны оргазма пробегают по ее телу. Потом, обнявшись, они стоят, не в силах произнести ни слова.

Лишь через несколько минут Кларисса медленно, делая большие паузы между словами, изрекает:

— Если… другой кабинет… тоже… так… то я… отсюда… уйти не смогу.

— А тебе и не надо отсюда уходить. Ты ведь сама сказала, что приехала сюда из Нью-Йорка не для того, чтобы поскорее сбежать.

Пошатываясь, они бредут в комнату, расположенную напротив этой, через коридор. Единственное отличие между ними в том, что здесь осталась кое-какая мебель; книжная полка, старый телевизор на ножках и венский стул.

Кларисса в изнеможении садится и обводит обстановку туманным взором:

— Мило. А телевизор работает?

— Да. Но берет всего восемь каналов. И к тому же качество изображения просто …ое, — тут Джек произносит такое слово, которого Кларисса не слыхивала даже в колледже. Мистер Майерс явно не в состоянии следить сейчас за своей речью. Но сейчас Клариссе даже нравится, что он отбросил свой обычный слегка театральный тон и говорит первое, что взбредет в голову. Это значит, что он ведет себя с ней естественно, не продумывает каждую фразу. Она поворачивает голову, чтобы посмотреть на него и убедиться, что он сейчас — совсем не робот, и не адвокат, и не искусный ловелас, а живой, голый, любящий и любимый мужчина.

Поскольку она сидит на стуле, а Джек стоит рядом с ней, ей приходится задрать голову, чтобы посмотреть на его лицо. Держать голову в таком положении трудно; она опускает ее, скользит взглядом по его могучей груди, по большому, мерно вздымающемуся в такт дыханию животу, а на самом уровне глаз видит то, что лучше всего доказывает человеческую природу Джека. Он — живой. Теплый. Мягкий. Усталый. Кларисса припадает к нему губами и начинает целовать его, одновременно лаская снизу рукой.

Джек замирает, боясь пошевелиться и помешать ей. Он лишь благодарно гладит ее по голове. Губы, ласкающие его, так нежны и вместе с тем так искусны и настойчивы, что через несколько минут силы начинают возвращаться к нему. Однако Кларисса не бросает его на этом, ей явно хочется продолжать ласкать его ртом и дальше. Закрыв глаза, Джек стоит, слегка покачивается в такт движениям ее головы и снова дивится, откуда у «синего чулка» такие способности. Как всякий мужчина, знавший много женщин, он знает, что они, вопреки распространенному мифу, обычно относятся к оральному сексу с не меньшим энтузиазмом, чем мужчины, — при условии соблюдения последними гигиены. Но далеко не каждая женщина умеет ласкать мужчину ртом так, чтобы это в самом деле было для обоих удовольствием. Кларисса же, которая едва ли прошла большую школу, доводит его просто до неописуемого блаженства. Джек подумывает о том, чтобы сделать ей на сей счет специальный комплимент, но не может придумать подходящей формулировки, чтобы слова его не прозвучали ни пошло, ни высокомерно. Поэтому он молчит, а потом, когда все перед глазами вспыхивает фейерверком и сладкая боль пронзает его чресла, он падает на колени и благодарит Клариссу долгим и страстным французским поцелуем.

В гостиной сохранилось больше всего мебели от прежних владельцев. Здесь есть не только диван, массивный буфет красного дерева и журнальный столик, но и обеденный стол с восьмью стульями вокруг. Отодвинув один из них в сторону, Джек подходит к столу и подзывает Клариссу:

— Взгляни-ка. Мне не нравится этот тяжеловесный стиль, я хочу продать весь антиквариат, но ты посмотри, как инкрустирована столешница! Тут не меньше четырех разных сортов дерева!

Кларисса наклоняется над столом, разглядывая инкрустацию, которая изображает цветы и плоды. Работа в самом деле изящная, старинная — девятнадцатый век! Но все равно хотелось бы чего-то более современного и главное — собственноручно выбранного, а не унаследованного от неизвестных прежних владельцев.

А Джек, отвлекши ее внимание шедевром столярного искусства, подходит сзади и немного сбоку, нагибается, а потом, внезапно обхватив ее за колени, быстрым круговым движением поднимает ее ноги так, что Кларисса, перекатившись через плечо, оказывается лежащей спиной на изображении вазы с фруктами. Ей не больно, но от неожиданности она коротко и пронзительно взвизгивает:

— Ай! Что ты делаешь!?

— Мисс! — строгим тоном окорачивает ее Джек, все еще держа ее ноги у коленей. — Кто хочет получать завтрак в постель, должен быть готов и к тому, что обеденный стол может превратиться в кровать.

Продвинув ее по гладкому дереву дальше, к центру огромного стола, он опускает ее ноги, так что голени и ступни свисают вниз. Он сам стоит между ними и медленно наклоняется вперед.

— А сейчас меня ждет восхитительный десерт! Жаль, что ты не сможешь разделить его со мной.

С этими словами он припадает к ее лону ртом. Его язык начинает быстрый танец, прыгая от одного свода к другому, заглядывая внутрь и вновь выбегая наружу. Время от времени он навещает заветный бугорок под самой птицей из коротко подстриженных черных волосков, и тогда непроизвольным движением Кларисса выгибается ему навстречу, чтобы не упустить ни секунды волшебной ласки.

Джек наслаждается не спеша. Он растягивает удовольствие, замирая всякий раз, когда видит, что Кларисса готова взорваться. Этим он доводит ее почти до исступления, и наконец она не выдерживает и кричит:

— Давай! Ну давай же! Не останавливайся больше, прошу тебя! Я не могу больше!

И он, снова припав к ней, проводит кончиком языка извилистую линию снизу вверх, а достигнув самой чувствительной точки, делает секундную паузу и потом прижимает язык изо всех сил. Несмотря на то, что Кларисса уже не могла бы вспомнить, какой по счету это у нее оргазм за последние несколько часов, по силе он превосходит все предыдущие. Деревянный стол как будто превратился в тугой батут; он подбрасывает ее под самый потолок, и она летит, все вверх и вверх, навстречу звездам, планетам и солнечному ветру. Кругом то ли музыка, то ли пение птиц, то ли колокольный звон, то ли все звуки мира, вместе взятые, и она кричит, вливая свой голос в этот ликующий хор:

— Дже-ек!!!

И тут же она чувствует его рядом с собой. Его объятия. Его губы на своих губах. И прекраснее чувства нет на свете.


Когда они оба одновременно открывают глаза, на улице уже светло. Сдвинувшись вплотную в середине огромной кровати, они обнимаются и дарят друг другу утренний поцелуй — первый из пятнадцати тысяч пятисот тридцати семи утренних поцелуев, которые им предстоит подарить друг другу за годы долгой и счастливой жизни в доме на улице Радости.


Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.