Подойдя к столу, он, по-прежнему глядя ей в глаза, произнес:
— Я немного задумался.
Ничего более похожего на приветствие или извинение дождаться от него было немыслимо. Кларисса в гневе еще сильнее сжала блокнот, но зато в голосе ее почти не слышалось сарказма, когда она ответила:
— Да, я заметила. Я могу зайти потом, когда вам будет удобнее, а сейчас вернуться к своей работе.
«Работа. Я, видите ли, оторвал ее от работы. Вот обрадуется, когда узнает, ради чего я ее вызвал!» — я подумал Джек, а вслух сказал как можно более нейтральным тоном, игнорируя подтекст в реплике подчиненной:
— Нет-нет, садитесь. — И указал ей на кресло перед столом.
Кларисса села и положила ногу на ногу, чтобы удобнее было записывать в блокноте.
— Я слушаю.
Голос ее снова приковал к себе внимание Джека, так что на несколько секунд он задумался совсем не о работе. Этот густой, словно бы чуть прокуренный голос заставлял вибрировать какие-то струны в его организме, причем совсем не в голове, а гораздо ниже, в той части тела, которая в конторе во время рабочего дня не имела права заявлять о своем существовании! Заметив, что происходит у него в штанах, Джек в панике уселся, на стул и придвинулся вплотную к столу, чтобы мисс Браун, чего доброго, не увидела политически некорректную выпуклость, обозначившуюся на костюме шефа.
— Буду краток. Нам с вами предстоит совместная работа. Я знаю, что вы сейчас заняты несколькими делами, связанными с недвижимостью, и уже распорядился, чтобы их пока взяли на себя другие сотрудники. Ваше время должно полностью принадлежать мне.
При этих словах адвокат Браун, вздрогнув, повернула голову к нему; от этого резкого движения очки сползли к самому кончику ее носа, и за какие-то две-три секунды, прежде чем она натренированным движением водрузила их на место, Джек увидел ее глаза, до того скрытые за толстыми затемненными стеклами. Такого глубокого, яркого лазурно-голубого цвета он никогда еще не встречал. Первой его мыслью было: «Не может быть. Так не бывает. Это наверняка цветные линзы. Хотя кто же носит линзы под очками? Черт знает, что такое…»
Кларисса, однако, уже снова глядела на него сквозь стекла очков. Она недоверчиво прищурилась, переспрашивая:
— Вы отдали мои дела другим? А вам Не говорили, что фирма «Мендельсон и Брандт» специально настаивала на том, чтобы их контрактом занималась именно я и никто другой?
Джек почувствовал себя в высшей степени странно. Словно бы слова и взгляд этой женщины выбили его из колей. Он услышал в своем голосе чуть ли не извиняющиеся нотки, когда отвечал ей:
— Могу вас заверить, что я об этом в полной мере информирован. Но, взвесив все за и против, учитывая интересы и приоритеты нашей фирмы, мы решили перебросить вас временно на работу, связанную с Тайлером. Там необходимы именно вы.
— Тайлер — наш важнейший клиент, и я работаю по нескольким делам, связанным с его владениями.
— Да, вы совершенно правильно оцениваете значимость этого клиента для нашей конторы. Мы стараемся делать все, чтобы укрепить отношения с ним.
Для постороннего эта фраза звучала бы вполне безобидно, но Кларисса знала, что стоит за словами Майерса. Пол Тайлер, своенравный мультимиллионер и их самый прибыльный клиент, поручал свои дела не только их конторе, но и конкурентам. Каждый раз, имея дело с ним, приходилось из кожи вон лезть, снова и снова доказывая ему, что «Уолдорф, Хейнс, Грин & Майерс» — более профессиональный и надежный партнер, чем все остальные. Смысл слов шефа заключался, таким образом, в том, что любые другие дела надо отставить: здесь речь идет о жизненно важном для фирмы деле. Не придумав сразу такой формулировки вопроса, которая не выглядела бы как проявление неуместного любопытства и торопливости, Кларисса просто вопросительно подняла брови и посмотрела на Майерса, давая понять, что готова слушать дальше.
— Так вот, — продолжал тот, — на сей раз нам предстоит заниматься не слияниями и поглощениями, а таким делом, как развод мистера Тайлера.
— А при чем здесь я? У нас ведь есть адвокаты, специализирующиеся на семейных и имущественных делах. Или там идет спор о недвижимости?
Джек Майерс оперся локтями на стол и подался вперед.
— Мне нужны именно вы. Объяснить почему?
Клариссе не понравился тон, которым он произнес последний вопрос, — словно бы спрашивал: «Неужели надо растолковывать тебе такие очевидные вещи, детка?» Но таковы мужчины…
— Объясните, пожалуйста.
— Все очень просто. Пол Тайлер хочет, чтобы бракоразводный процесс непременно имел исход, благоприятный для него. Он хочет, чтобы на него работала команда адвокатов, которые однозначно стоят на его стороне. В частности, они должны видеть в его жене только жадную и коварную змею, против которой не стыдно применять любые меры. Мы полагаем, что целесообразно будет вести в состав команды женщину. Есть основания ожидать, что нам могут оказаться очень полезны беседы, которые эта адвокат, как женщина с женщиной, будет вести с миссис Тайлер. Это может дать нам информацию, которой мне как мужчине ни за что не удалось бы получить.
Это был очень циничный план. Джеку было не привыкать, работа адвоката по разводам приучает к цинизму. Но ему интересно было, как отреагирует Кларисса. Все-таки она должна будет выступать в роли «живца». Джек внимательно наблюдал за ее лицом, стараясь увидеть, какие чувства на нем отразятся. Но лицо Клариссы оставалось абсолютно непроницаемым. «С таким самообладанием ей бы в покер играть», — подумал Джек. Он и раньше слышал о высоком профессионализме адвоката Браун, а теперь его уважение к этой железной даме еще возросло.
За пределами профессиональной сферы Джек Майерс был довольно невысокого мнения о женщинах: они, как правило, болтливы, жадны и коварны, в браке стремятся получить от мужчины как можно больше (побольше денег, побольше тряпок и побрякушек, побольше секса, побольше льстивых слов, побольше так называемой «любви» и так называемого «понимания», то есть снисходительности к их капризам и изменам), взамен давая только одно: обещание сексуального удовольствия. Многие мужчины настолько простодушны, что поддаются на уловку вновь и вновь, невзирая на то, что удовольствие, которое они в итоге реально получают, не стоит и сотой доли тех страданий, которые они ради него терпят. Разводы редко происходят по инициативе мужей. Женщины либо сами разрушают отношения, уходя от мужчин, которые не в состоянии удовлетворить все их прихоти, либо делают жизнь своих мужей настолько невыносимой, что те сбегают от них.
Совсем иначе обстоит дело с тем, что касается работы. Здесь ценится только одно: способность хорошо выполнять свою задачу. И тут Джек признавал за женщинами бесспорные достоинства. Например, в адвокатском ремесле их болтливость оборачивается красноречием, жадность превращается в умение добиваться наиболее выгодных условий контракта, а коварство позволяет обойти конкурентов. За годы практики Джеку Майерсу приходилось несколько раз сталкиваться с женщинами-адвокатами противной стороны, которые заставляли его изрядно попотеть. Так что идея о включении Клариссы Браун в состав команды, которая поедет к Тайлеру, хотя и пришла в голову не ему, а другим членам совета директоров конторы, показалась ему весьма разумной.
— Итак, вам нужна женщина-адвокат, и я единственная кандидатура.
— Скажу откровенно, я взял бы вас, даже если бы у меня был большой выбор. Мне известно о ваших высоких профессиональных качествах… Дело нам предстоит непростое. Тайлер еще не решил, кому он поручит ведение процесса. Он хочет сперва познакомиться со своими потенциальными адвокатами поближе, в свободной обстановке, как он это называет. Мы должны будем изо всех сил постараться произвести на него благоприятное впечатление.
— А сколько человек входит в команду?
— Мы с вами.
Кларисса почувствовала, что колени ее снова становятся ватными, а руки мокрыми.
— Ну что ж, тогда все, похоже, ясно. Мы отправимся к нему домой? Завтра?
— Нет. Мы отправимся на Остров Радости, где у него отель. Наш самолет стартует сегодня вечером ровно в семь.
— На Остров Радости? — Клариссе не удалось скрыть замешательство.
— Ну да. Тайлер не желает прерывать свой отпуск и хочет, чтобы мы навестили его там. Море, пляж, бассейн, коктейли. Так что не забудьте купальный костюм и крем для загара! У вас есть… — Джек посмотрел на часы, — целых четыре часа, чтобы закончить дела здесь и собраться. За вами заедет шофер.
— Хорошо. Тогда, с вашего позволения, я пойду.
Кларисса вышла из кабинета шефа твердой деловой походкой, но в коридоре она остановилась и стояла так с минуту, глядя в пол широко раскрытыми глазами, стараясь утрясти в голове все услышанное. Она и Джек Майерс вдвоем… Пляж, море… Купальные костюмы… Как назвать то бурное чувство, которое охватило ее, когда она представила себе все это? Ужас? Восторг? Замешательство? Наверное, все вместе.
Сидя на кровати, Кларисса медленно скатывала шелковый чулок вниз по бедру и наслаждалась тем, как тонкая материя ласкала кожу. Как любила она это ощущение и как ей недоставало его в будние дни! На работу она шелковые чулки не надевала, но в выходные и даже просто по вечерам любила побаловать себя атласом, шелком и вообще мягкими на ощупь и элегантными вещами. Единственное удовольствие, которое Кларисса позволяла своему телу на службе, — это тончайшее кружевное белье, которое она надевала под глухо застегнутые «доспехи». Никто не знал об этом, кроме нее самой; эта маленькая тайна доставляла ей хоть немного радости в долгие часы, проводимые в офисе, где она играла даму строгих нравов.
Забежав домой, Кларисса скинула с себя жакет, блузку и юбку, чтобы переодеться во что-нибудь, более подходящее для поездки. Поначалу надела было шелковые чулки, но потом ей пришло в голову, что они будут совершенно неуместны на залитом жарким солнцем острове, и она стала снова снимать их, но — медленно, растягивая наслаждение.