Свобода как повод влюбиться — страница 19 из 41

— Возражаю! — раздался мой оклик.

— Возражаете? — судья тяжело вздохнул. — И чему же?

И чему же, право слово?

— Ваша честь, дайте минуту, — я склонилась над графом и зашипела: — Что вы делаете? Скажите сию же секунду, что другой защитник вам не нужен.

— Скажу, если вы утвердите список де Бьорка.

— Самоубийство!

— Мне все равно.

— Пожалуйста…

— Нет.

— Прошу…

— Я сказал — нет, Джейн. Своих решений я не меняю.

— Ненавижу вас, — рыкнула я.

Я распрямилась, быстро вернулась на свое место, плюхнулась, сложила на груди руки и нахмурилась. Кровь бурлила внутри, не давая успокоиться.

Когда я объявила, что принимаю список де Бьорка, де Вер подтвердил, что оставит меня в качестве защитника.

— Вы даже не взгляните? — удивленно спросил судья, указывая на лежащую на его столе бумагу.

Я чувствовала себя полной дурой. Для этого ли я два часа корпела над перечнем фамилий, задавала уточняющие вопросы, влезала в душу к каждому, чтобы послать все к чертовой матери?

— Нет, ваша честь, меня все полностью устраивает.

— Хорошо. Список утвержден. Предварительное слушание по делу «король против де Вера» состоится завтра в полдень.

Из зала я вышла последней, не сказав графу ни слова. Заметила краем глаза, что на него надели кандалы и повели к двери, которая располагалась справа от судейского стола. Я знала, что его проведут по длинному коридору, затем посадят в карету, и та унесет его в тюрьму Холк-стоун. Тюрьму, сплошь пропитанную королевской властью — место, где может случиться все, что угодно.

Оказавшись на улице, я глубоко вздохнула, расправила плечи, но меня тут же обступили газетчики. Волна их тел захлестнула, утянула вниз по ступеням. Они галдели, дергали меня за рукава, настойчиво хлопали по плечу. Слава провидению, что Вильнус оказался рядом. Вместе мы протиснулись к карете и, усевшись в нее, плотно захлопнули дверь. Господин Скотт крикнул вознице, и карета дернулась и поколесила по улицам Нокса.

— Вы знамениты, госпожа Хоткинс. Даю руку на отсечение, что подобного не было даже на суде нокского маньяка, — переводя дыхание и располагаясь на сидениях, изрек мой спутник.

— Быть известней маньяка — сомнительный комплимент, господин Скотт.

— Вы для них вроде серой мышки, получившей счастливый билет.

— Счастливый ли? — устало пробубнила я.

— Кажется, это уже неважно. Вы сенсация дня.

— Второй сомнительный комплимент от вас за сегодня.

Вильнус снял шляпу, взлохматил темные волосы на затылке и глянул в окно.

— Куда направляемся?

— Скажу, если окажете услугу.

Он оторвался от окна и вскинул брови, всем видом вопрошая: что надо делать?

— Вы должны выкупить все оставшиеся места на завтрашнее слушание и обеспечить присутствие работников плантаций.

— Сколько выкупать мест?

— Сколько получится, — уверенно заявила я, — все свободные. Не жалейте денег. Если возможно, перекупите. Расплатитесь чеком, — передав ему чек без суммы, кисло улыбнулась. — Надеюсь, эта маленькая хитрость сработает.

— А вы?

— А я должна исхитриться, чтобы попасть к одной леди. Было бы очень занятно поговорить с ней.

— О какой леди речь?

— Леди Селена, бывшая невеста лорда Эстера и возлюбленная его сиятельства.

— О-у, — надул щеки Господин Скот, — это было бы можно устроить, попади вы на прием ее величества, ведь леди Селена Берквел — одна из ее фрейлин.

Я с изумлением воззрилась на Вильнуса.

— Вряд ли кто-то в здравом уме выдаст мне пригласительный.

— Знаю, королева принимает как раз сегодня. Вы можете пойти, как спутница. Пригласительный джентльменов всегда подразумевает даму.

Я хмыкнула, признав, что идея Вильнуса имеет под собой разумное основание. Но кому, извините за наглость, навязать свое общество?

— Для начала мне нужен наряд, — проговорила я, неожиданно для себя придя к решению, — откровенный и легкомысленный.

— И против кого будет направлено сие орудие? — улыбнулся господин Скотт.

— Всему свое время, — проговорила я, замечая за окном яркую вывеску модного дома.

Кажется, мне сюда.

Глава 16

Я поднималась по лестнице, приподняв подол темно-сиреневого платья. Воздушная юбка волочилась по ступеням, как шлейф. Платье из тяжелого дорого атласа удивительным образом преобразило мою фигуру. Представляю, что скажет Роберт, если узнает, куда отправилась очередная чертова куча его денег. Тончайшая сорочка соблазнительно выглядывала кружевом в области декольте.

Мне было немного страшно. Но лишь немного, в самый раз для того, чтобы раскраснелись щеки и губы, а глаза наполнились азартным блеском. Я и представить не могла, какой хорошенькой могу быть, пока модистка не подвела меня к зеркалу.

Теперь же я поднималась по широкой закругляющейся лестнице прямиком в кабинет лорда Эстера, предвкушая, как измениться его лицо, когда он узнает, какая именно дама просила об аудиенции.

Камердинер и помощник лорда долго согласовывали нашу встречу, пока Эстер, наконец, не сдался. Я вошла в кабинет, присела в глубоком реверансе.

Свечи на каминной доске плавились и потрескивали. В воздухе стоял удушающий запах сигар.

— Госпожа Хоткинс? — услышала удивленный вздох и подняла голову.

Лорд Эстер был из разряда самовлюбленных ухоженных мужчин. Одет он был в официальный строгий фрак и белоснежную рубашку. Он сидел за рабочим столом, держа в руках документы, старательно делая вид, что работает.

— Добрый вечер, — я расположилась на стуле и слегка откинулась на спинку. — У меня к вам деловое предложение.

Лорд удивился, но постарался изобразить безразличие.

— Весьма интересно… что же это? — он поддался вперед, пронзая взглядом.

— Мне нужен пригласительный на королевский прием.

— Сожалею, но такие приемы только для титулованных особ.

Я усмехнулась, положила локоть на спинку стула и стала беспечно накручивать на палец прядь белокурых волос.

— Интересно, секрет де Вера поможет мне стать исключением?

— К чему вы клоните? — в голосе Эстера почувствовалось странное напряжение.

— Я наслышана о том, что ваши плантации приносят в пять раз меньше дохода.

— И? — мужчина нервно закусил губу.

— Я знаю, как увеличить вашу прибыль.

Эстер поерзал в кресле, пожевал губами.

— То есть вы расскажете секрет де Вера в обмен на пригласительный?

— Да.

— А вы понимаете, что это не обрадует вашего подзащитного?

— Его вообще в последнее время ничего не радует.

Лорд снова призадумался. Впрочем, я тоже размышляла, зная, что после этого предложения потеряю доверие Роберта окончательно. Но был ли другой способ спасти его — человека, который всем сердцем не желает спасения?

— Вы уверены, госпожа Хоткинс, что действуете в интересах своего клиента? — Эстер, видимо, был наблюдателен. По его губам пробежала лукавая усмешка.

— Я действую в интересах справедливости.

Его нетерпеливый взгляд охотно скользнул по моему платью, открытым плечам, глубокому декольте.

— Условия? — тихо спросил он.

— Для начала заключим сделку, которая устроит нас обоих. Я буду вашей дамой на приеме у королевы, а взамен вы получите секрет плантаций де Вера.

— Хорошо. С вами приятно иметь дело, госпожа Хоткинс.

Я поднялась, поклонилась его сиятельству и направилась к двери.

— Я подожду вас в холле, милорд, — бросила ему через плечо.

***

Господин Хоткинс — мой славный батюшка — любил говаривать, что хорошего законника ведет чутье. Меня тоже вело чутье, и я ему доверилась. В студенческую пору я была лишь бумажной королевой, читающей книжки и искренне верящий в закон и своего короля. Сейчас, стоя посреди кишащего аристократами зала, я не могла вспомнить, когда последний раз читала или мечтала блистать в зале суда. У меня было почти все, чего я хотела — я была известна, богата до чертиков (ибо чековая книжка де Вера давала мне это преимущество) и готовилась стать центральной фигурой в самом громком разбирательстве столетия. Но меня заботило только одно — я хотела, чтобы один чокнутый аристократ остался жив. Ох, Дженни, ты в самом эпицентре змеиного логова, а думаешь о человеке, который этого не заслуживает…

— Вы о чем-то задумались, милочка? — Эстер медленно поднес мою руку ко рту, развернул ее вверх ладонью и приник губами. — Вам скучно? Хотите, развею вашу тоску?

— Попробуйте.

— Посмотрите вон в ту сторону, — легкий кивок головы. — Как думаете, кто он?

Мужчина в парике, зеленом сюртуке и жабо?

— Придворный шут?

— Это глава департамента королевских магов. Он любит наряжаться, так что никогда не скажешь, чем он зарабатывает на жизнь.

— В его подчинении находятся маги, веды и охотники на нечисть, ваша светлость?

— Да, моя прекрасная леди, — улыбнулся Эстер. — Его предшественник был вечно хмур, а лорд Опрей — весельчак. Правда, мы все иногда скучаем по лорду Берквелу.

— Что же с ним случилось?

— Он погиб.

На этой трагичной ноте грянула музыка, и в зал вошла королева. За ней потянулась длинная вереница ее фрейлин.

Присутствующие склонились в поклонах.

— Вы хотели бы познакомиться с королевой? — шепнул Эстер.

— Я честолюбива, знаете ли. Чем больше влиятельных знакомых у меня будет, тем лучше.

— Понимаю, — выдохнул он. — Но добиться аудиенции королевы не просто, моя милая.

— Возможно, будет достаточно и одной из ее фрейлин. Леди Селены, к примеру.

Лорд крови удивленно приподнял голову. Черт, может я слишком рано перешла в наступление?

— Так вы здесь ради нее? — догадался он.

Королева села на трон, и присутствующим было позволено распрямиться. И в этот момент за моей спиной возникла Эмми де Бьорк. Блистательная, как хрустальная люстра. Изысканное свело-голубое платье очень шло этой женщине… впрочем, как и колье, сверкающее у нее на шее.

— Лорд Эстер, у вас новая спутница? — Эмми сделала поклон, поглядывая на меня презрительно. — Куда же делась предыдущая?