Свобода как повод влюбиться — страница 37 из 41

Эстер приподнялся, схватился за спинку принесенного стула и взобрался на него.

— Следи за своими делами, морт, — хрипло выдавил он. — Чертов колдун!

— Это все, что ты можешь сказать, сидя здесь, в моем подвале?

Эстер вскинул голову, все еще тяжело дыша, перевел взгляд на меня.

— О, нет, де Вер… Могу кое-что рассказать об этой даме. Ты же не думаешь, что она так проста, как кажется. Пока ты прохлаждался в тюрьме, я водил ее развлекаться, как и Селену. И мы с ней здорово провели время. Не так ли, Джейн?

Это была провокация, которую де Вер не мог пропустить мимо ушей. Удар пришелся Эстеру в голову. Думаю, Роберт ударил бы еще, если бы тот не упал вместе со стулом. И я посчитала, что должна вмешаться.

— Довольно. Не думаю, что это поможет, — обратилась я к графу, прошагала мимо и встала между ним и скулящим Эстером.

— Теперь ты точно покойник, де Вер, — верещал тот, отплевываясь.

— А что будет с вами? — осведомилась я ледяным тоном. — С человеком, который не сумел исполнить приказ короля должным образом? Который похитил защитника лорда с явным намерением навредить следствию? — я склонилась над ним. — Как вы думаете, как отреагирует на это пресса? И каких размеров будет тень, которая падет на короля по вашей милости?

Эстер перестал кашлять и посмотрел на меня поверженным взглядом.

— Вы блефуете!

— Неужели? В ваших интересах сохранить в тайне ваше пребывание здесь. Но если вы это не сделаете, то мы всегда сможем напомнить, чем все может для вас обернуться.

— Мне не нужна огласка, — согласился он.

— Вот и отлично. Эд, — я крикнула помощнику графа, — поднимите его, дайте лошадь и пусть убирается из этого дома.

Эдуард поспешил исполнять приказ, видя, что де Вер согласно прикрыл веки. Но когда Эстер шел к выходу, Роберт резко схватил его за ворот, едва не подняв над полом:

— Не стой у меня на пути, — прорычал он и вытолкнул лорда крови в коридор.

Когда мы остались одни в камере, де Вер глянул на меня серьезным обеспокоенным взглядом и сказал:

— Что ж, Джейн, готов признать, что вы отлично держались. Но мне хотелось бы, чтобы вы прояснили ситуацию до конца. Что имел в виду этот человек, когда говорил о развлечениях?

— Я была с ним на королевском приеме.

Роберт стиснул зубы.

— Он вас пригласил? — спросил с явным раздражением.

— Нет. Я сама пригласила его.

— Вот как. Хорошо провели время?

— С пользой.

— Замечательно. И часто вы виделись?

— Нет.

— О чем говорили?

— О всяком. Например, я поделилась с ним секретом доходности ваших плантаций.

Роберт обескуражено глядел на меня, перестав даже злиться.

— Джейн, ты шутишь?

— Нет, говорю чистую правду, — произнесла, сохраняя выражение лица предельно серьезным.

— И что мне думать по поводу всего этого? — несколько раздраженно спросил он.

— То же самое, что думала я, когда вы вечно мне что-то недоговаривали.

Он подошел ко мне, заглянул в глаза.

— Может быть, пришло время мне все рассказать.

Я коварно улыбнулась, осознавая, что могу вдоволь насладиться маленькой и короткой местью.

— Ни за что.

Глава 29

У меня оставался день — один лишь короткий летний день — чтобы подготовиться к последнему слушанию. Себастьян разбудил меня, едва забрезжил рассвет, самостоятельно подав на широком серебряном подносе кофе и булочку. Я впустила его в комнату и скептически наблюдала, как он пристраивает поднос на столике рядом с кроватью. Затем он развернулся ко мне.

— Вы ему не сказали, — констатировал он то, что было очевидно. — Хотя я считал, что наш разговор стал последней каплей.

Вместо пояснений, я вдруг спросила:

— Та женщина в белом — ваша сестра?

Я впервые увидела, как на лице Себастьяна отобразилось изумление, а затем и ужас. Он молчал, будто боясь сказать «да». Но вместе с тем, я ощутила, как он расслабился от осознания, что больше не нужно скрывать правду.

— Граф вам доверяет, — сказала я, — но если я все расскажу, вы лишитесь доверия.

— Если бы он женился на вас, то включил бы в завещание, как наследницу.

— А вы испугались, что после его смерти, я получу плантации и вышвырну вас на улицу?

— Я не вполне понимал, чего вы добивались, — признался он, — я не верил вам, госпожа Хоткинс.

— А сейчас что-то изменилось?

— Если бы вас заботило только имущество графа, вы бы не уехали тогда. Вы вправе рассказать ему обо всем. Но прежде я хочу принести вам свои извинения.

— Принято, — я села на постель, взяла в ладони чашку кофе. — Присаживайтесь. У меня к вам еще есть вопросы.

Себастьян устало, но дружелюбно улыбнулся и сел в кресло. Судя по сосредоточенному выражению его лица, он приготовился слушать очень внимательно и отвечать предельно откровенно.

— Мне нужно знать все.

Он приподнял брови.

— Что вы имеете в виду?

— Все, то есть абсолютно все. Любую деталь, мелочь… Как вы появились в доме, сколько было слуг, кто из них остался, какие у них причины, мотивы.

— Даже не знаю, — удивленно проговорил он, потирая подбородок.

Таким растерянным я видела его впервые.

— Начните с самого начала, — я забралась на постель с ногами.

Управляющий говорил почти час, стараясь не упустить ни одной мелочи. Я время от времени задавал уточняющие вопросы:

— Вы застали еще прежнего хозяина. Что вы можете о нем сказать?

— Настоящий тиран. Я много раз присутствовал при наказаниях прислуги.

— Но ведь слуги не рабы, они могли уйти.

— Не в случае со старшим де Вером.

— Граф сказал, что его отец убил своего работника… вроде бы за кражу серебра.

— Да. Это было.

— И что за этим последовало?

— Ничего. Тот работник был подневольным.

Я вздохнула, покрутила в руках опустевшую чашку.

— Сколько человек в доме знают, что граф маг?

— Все.

— Он настолько доверят слугам?

— Да, госпожа. Эти люди умеют хранить секреты.

— Почему решили рассчитать Лиззи?

— Мы замечали за ней странности в поведении. Преданность этой девушки была поставлена под сомнение. Хотя сейчас его сиятельство просил меня повременить с расчетом, потому что Лиззи была околдована.

— Где она сейчас?

— После покушения на вас, она очнулась, но почти ничего не помнит. Не помнит даже того, кто навел на нее приворотные чары.

— Вы могли бы подготовить для меня список слуг с датами их приема на службу.

Себастьян прикрыл веки в знак согласия, поклонился и вышел.

Я спустилась в безлюдный холл, вышла на улицу. Погода была чудесной — по-утреннему прохладной, но солнечной. Я зашагала вдоль дома в сторону конюшен, надеясь, что мне позволят прокатиться на Дыньке. Но едва я дошла до лужайки, наполовину сокрытой тенью огромного ветвистого дуба, замерла, увидев Роберта. Он полулежал на траве, положив руку на согнутую в колене ногу, другой рукой он трепал за ушами большого пса, который припал на передние лапы и махал хвостом. Я не двигалась, глядя на это умилительное зрелище. Роберт был в широкой рубахе, рукава которой закатаны до локтей, в узких темных брюках и высоких сапогах. Он был похож на мальчишку, играющего с любимым псом.

— Доброе утро, Джейн! — крикнул он мне, не поднимая головы.

И как только увидел?

— Доброе, милорд! — ответила я, не в силах отвести от него взгляд.

Я вновь сказала себе, что таких красивых мужчин я не видела ни разу в жизни.

Он выпрямился и поманил меня рукой.

Держи себя в руках, Дженни!

Я медленно подошла, остановившись на секунду, когда пес резко вскинул голову и предупреждающе тявкнул.

— Он меня не укусит, милорд? — спросила я, щурясь на солнце.

— Идите ко мне, Джейн, — улыбнулся граф, — вы же бесстрашная.

Я села напротив него, касаясь руками сочных зеленых травинок, орошенных утренней росой.

— Не думал, что вы встаете так рано, — произнес Роберт.

— Сегодня у меня неприлично много дел, совесть не позволяет валяться в постели до полудня. А вы? Разве не должны быть на плантациях?

Он пристально меня разглядывал, будто солнечный свет дарил какое-то особое очарование моему лицу.

— Сегодня я останусь здесь.

Добродушный пес бросился ко мне и стал тыкаться мокрым носом в лицо. Я засмеялась и принялась теребить его косматую голову. Затем схватила палку, лежащую рядом, и кинула. Собака с громким лаем бросилась за своей добычей. Я глядела, как забавно пес драпает по лужайке, затем перевела взгляд на Роберта. Он смотрел на меня так, будто я сейчас не с собакой играла, а воскрешала мертвых.

— Что? — недоуменно вскинула брови.

— Ты очень красивая, Джейн, — сказал он. — И ты представить не можешь, как сильно я тебя люблю.

Мое сердце едва не выпрыгнуло из груди. Я была полностью обезоружена этим простым, совсем не аристократическим признанием. Видимо, моя озадаченность так явно отразилась на лице, что была замечена. Роберт не сводил с моего зардевшегося лица глаз.

— Ты не боишься меня? — спросил он. — Я больше не ношу амулет. Джейн, ты совсем не знаешь, какой я на самом деле.

— Мне, кажется, знаю. Вы — человек, которым я восхищаюсь.

— Джейн, — выдохнул он, наклоняясь, протягивая руку и заставляя меня упасть на его грудь, — я не хочу жалеть о том, чего не сделал, — его ладонь опустилась мне на затылок, и наши губы соединились.

Я впервые в жизни полностью подчинилась происходящему. Роберт вдруг перевернулся, нависнув надо мной. Я не сопротивлялась, глядела, как пойманная дичь, со сладкой неизбежностью.

— Выходи за меня, Джейн, — прошептал он, — сегодня, сейчас… я не могу больше ждать…

— Но…

— Скажи да.

— Роберт, но… — глупо возразила, а затем еще долго беззвучно шевелила губами, подбирая нужные слова.

Он поднялся, потянул меня за собой, и мы куда-то пошли. Я едва раскрыла рот, чтобы возмутиться, но граф опередил:

— Даже не думай спорить, Джейн, — сказал он, направляясь к конюшням. — Я не стану ждать ни секунды.