Свободно говорю. Как учить иностранные языки с удовольствием — страница 12 из 17

ИСТОРИЯ ИЗ ЖИЗНИ МОЕЙ КОЛЛЕГИ

В 2000 году мне было 20 лет, я училась на 4-м курсе Смоленского иняза, уверенно шла на красный диплом, считала свой английский безупречным и очень хотела поехать в Америку работать в летнем лагере вожатой.

Long story short. Десятого июня 2000-го вместе с еще сотней других потенциальных вожатых я была в хостеле в кампусе Университета Нью-Йорка накануне установочной сессии перед началом работы в детских лагерях и рыдала горькими слезами.

Ну, во-первых, это была моя первая поездка за границу, а семинар накануне в Москве не пообещал лучшего лета в моей жизни. Наоборот, нам сказали, что по закону Мёрфи все, что может пойти не по плану, именно так и пойдет.

Во-вторых, у меня никак не получалось связаться с родными и тогдашним бойфрендом: то ли набирала цифры неправильно, то ли карточка для оплаты звонков была неисправная, не помню. Но факт остается фактом, меня с головой накрыло чувство тоски по дому, где все было понятно, предсказуемо и не предполагало кары небесной за каждый неверный шаг.

Ну а в-третьих, я обнаружила, что НИ ЧЕРТА не понимаю. В смысле по-английски. Те, с кем я пыталась общаться из местного населения, говорили на каком-то другом языке.

С небес на землю падать было неприятно. Это на занятиях я была звездой, а в полевых условиях оказалось, что это не так. Слезы лились ручьем. Казалось, что все время в США будет испорчено, ведь я не смогу понимать окружающих. Именно поэтому я сидела в своей комнате, и внутри меня все кричало: «А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А!»

К счастью, не все апокалиптические прогнозы оправдались. Понимать людей я начала довольно скоро. По крайней мере, американцев (с австралийцами, которые тоже работали в лагере, отдельная история). Получила очень ценный опыт работы с детьми в другой стране, попутешествовала. И при этом кое-что поняла.

1. Никто не обязан вступать с тобой в некомфортную, долгую, малорезультативную коммуникацию. Так что не нужно от каждого встречного ожидать восторга от того, что ты с ним заговорила по-английски. При этом научиться обеспечивать СВОИ минимальные нужды — твоя личная ответственность: спасение утопающих — дело рук самих утопающих.

2. «Пусть меня научат» не работает. Если хочется живых знаний — сразу в поля. Именно поэтому для своих учеников я стараюсь найти как можно больше разных вариантов применить знания в аутентичных условиях или хотя бы в актуальной сфере.

3. Культурный код у людей разных стран может очень отличаться, что отражается в речи и восприятии мира. Осваивая элементы культурного кода иностранцев, можно испытать культурный шок и зациклиться на нем. А можно принять новое и встроить в свою культурную ДНК — и в результате стать ближе.

Практика


• Что интересного и полезного ты уже узнал из этой книги? Выпиши три самых главных для твоей учебы принципа, о которых мы говорили в предыдущих главах.

• Почему они важны и в чем их польза для твоего обучения? Как ты применишь эти принципы в ближайшие дни?

• Что, кроме учебников, тебе хотелось бы изучать на иностранном языке? Где взять эти материалы? Что ты сделаешь уже на этой неделе? Например: «подпишусь на YouTube-каналы на английском», «посмотрю пару видео про __________» (интересная тебе тема).

• Попробуй найти самые популярные цитаты (как мы делали в главе про мемы) на иностранном языке — фразы, которые точно известны носителям языка. Поищи информацию об известных людях этой страны, важных исторических событиях, погрузись в культуру страны. Это реально поможет тебе в общении на языке.

Миф 9. Чтобы выучить язык, надо переехать в Лондон

Помню, когда я жила на Кипре и рассказывала кому-то, что моя дочь билингв и говорит на двух языках, всегда слышала: «Ну понятно, вы же на Кипре живете, конечно, она выучила второй язык».

Меня всегда поражал такой ход мысли. Я представляла, как моя дочь выходит на кипрскую улицу и к ней с неба (или из-под земли?) летит английский, как в мультфильмах, этаким полупрозрачным потоком дыма влетает в ее уши и оседает на извилинах мозга. И как этот же самый полупрозрачный дым английского пытается залететь в уши детям, которые выходят на улицу в Москве, Екатеринбурге или Саратове, и не может.

Видимо, какую-то похожую магию представляли люди, считавшие, что английский впитался в мозг моей дочери вместе с кипрскими апельсинами.

Конечно, это фантазия. Язык не впитывается с воздухом, с едой или водой того места, где ты живешь, и, сойдя с трапа в Берлинском аэропорту, ты не заговоришь на немецком, как немцы. Кроме того, бывает и совершенно обратный эффект: люди, которые переезжают в другие страны, испытывают такой большой стресс, что не могут в принципе общаться с местными жителями какое-то время. Я знаю такие истории из своей преподавательской практики и от знакомых. Новое место, новые люди, новый дом — человек так эмоционально перенапряжен, что ему вообще сложно вступить в контакт хоть с кем-то.

Так что все эти истории про «перееду и заговорю как местные» на самом деле не так просты. Что же делают люди, которые переехали и действительно заговорили как местные?

Они активно действуют:

• говорят — а для этого надо совершить ряд активных действий, например найти собеседника: преподавателя, соседа, разговорчивую няню для детей;

• чаще всего они получают и профессиональный фидбэк, например исправление ошибок, помощь с пониманием грамматики или местного акцента, и применяют этот фидбэк в своих разговорах;

• снова говорят, часто идут на курсы или в какие-то общественные места типа книжного клуба в местной библиотеке;

• снова говорят.

И так все время, пока однажды утром не проснутся с ощущением «АЙ ЭМ ЗЕ ГАД ОФ ИНГЛИШ», но потом они снова и снова говорят, узнают новые фразы и понятия, местные словечки и культурные коды, и говорят, и слушают, и говорят.

А еще они ошибаются. Иногда попадают в неловкие ситуации. Иногда смеются вместе с другими над собой. Иногда плачут и чувствуют себя ужасно неловко. Но потом снова общаются и набираются опыта, словарного запаса и понимания местного культурного кода.

Пока не было никаких исследований о пользе лондонского воздуха для освоения английской грамматики. Так что, по сути, все то же самое, что я перечислила выше, можно делать и в любом другом городе Земли с любым другим языком.

Кстати, можно еще вспомнить о людях, которые живут сразу на нескольких языках, например мама — француженка, папа — немец, семья живет в Германии. Если мама говорит с ребенком на своем родном языке, он тоже будет говорить на французском, несмотря на то что живет в Германии и, возможно, никогда не был во Франции.

А еще есть люди, которые как раз живут в Лондоне, но не говорят на английском, таких историй тоже немало, например когда семья эмигрирует со взрослыми родителями и бабушка с дедушкой не хотят вливаться в местное сообщество, общаясь только с родными.

Кстати, забавно, что, когда мы вернулись с Кипра в Москву, я поняла, что тут гораздо больше вариантов досуга на английском и для взрослых, и для детей. Спектакли, экскурсии, группы и разные мероприятия — все в столице России, где английский не является государственным языком. Просто в этом городе много всего происходит, всегда. А на Кипре, где много британцев и даже школ с британской программой, не так много событий вообще, соответственно, и на английском их тоже мало.

В общем, освоение языка и его использование — только в твоих руках, независимо от того, где ты живешь. Правда, классно?!

Практика


• Проведи исследование. Вокруг тебя есть места, где можно поговорить на иностранном языке, который ты учишь? Или хотя бы почитать, послушать? Запишись на встречи, сходи, поучаствуй.

• Посмотри, где можно общаться на языке онлайн. Необязательно это должно быть связано с языком, возможно, это будет книжный онлайн-клуб, или зум-встречи для обсуждения фильмов, или какие-то чаты любителей конкретной видеоигры — неважно. Главное, что они проходят на твоем иностранном языке и на интересную тебе тему.

• Начинай заводить друзей по переписке — по зуму, скайпу или на любых других платформах. Поболтай с чатом GPT, в конце концов, но добавляй практику языка в свою ежедневную жизнь, где бы ты ни находился, по чуть-чуть и регулярно.

• Поищи в интернете, проходят ли в твоем городе какие-то мероприятия на твоем иностранном языке. Попробуй сходить, вдруг понравится! А если их нет — организуй!

Миф 10. Языки больше не надо учить: есть искусственный интеллект — он все сделает за нас

Эту книгу вообще мог бы написать искусственный интеллект. Вы наверняка знаете, что он уже писал и посты, и целые курсовые работы, и документы, и, конечно, книги.

Может быть, и учиться не надо? Просто загрузим себе в смартфон приложение или бот с ИИ, пусть он все переводит?

Для начала хочу напомнить, что в течение всей книги мы с тобой обсуждали, как полезно учиться. Не только из-за знаний, но и из-за навыков, которые мы развиваем в процессе учебы: управление своим временем, работа с памятью и другими когнитивными функциями, умение общаться с другими людьми и культурами, налаживать связи, находить друзей и коллег и многие другие.

Кстати, попробуй сразу вспомнить еще парочку навыков, которые ты прокачиваешь, занимаясь языками. Пусть этот список поддержит, когда наступит усталость от учебы или опустятся руки.

Что, кроме лексики и грамматики, ты прокачиваешь, изучая языки:

__________

Я пишу эту книгу после двухнедельного путешествия по Франции, где я пыталась общаться, вспоминая все, что могу, из своего университетского французского. У меня с собой, конечно, был смартфон с переводчиком, но это так классно — вспоминать, пытаться, пробовать и иногда даже достигать успеха. А как приятно местным, когда иностранцы стараются говорить на их языке — ну как такое удовольствие и радость от попыток и небольших успехов можно отдать искусственному интеллекту?