Священные речи. Похвала Риму — страница 29 из 29

бражения собственных страданий к изображению своих деяний, то есть профессиональных достижений. Здесь он интересен прежде всего как блестящий оратор и редкостный профессионал. Именно такой человек обычно становился объектом внимания эллинистических писателей. В этой части «Священных речей» мы узнаем много нового об общественной и литературной стороне жизни Элия Аристида, о его окружении — друзьях, учениках, собратьях по ремеслу, профессиональных конкурентах, завистниках и врагах.

Образ Элия Аристида как профессионального оратора получает дальнейшее развитие в «Похвале Риму». Здесь он выступает в традиционной для себя роли — роли человека, завоевавшего право утверждать и даже поучать; личность самого автора остается скрытой от слушателей и читателей за маской блестящего декламатора. «Похвала Риму» интересна прежде всего с литературной точки зрения, так как является вершиной ораторского творчества Элия Аристида.

Эта речь построена по всем правилам классического панегирика. Во вступительной части отдается дань традиционному риторическому топосу, т.е. говорится о взятой на себя автором трудной задаче — рассуждать о величии Рима. При этом он сетует на недостаток собственного таланта и на бессилие ораторского искусства, после чего переходит к непосредственной теме изложения. Чтобы полнее и четче отразить преимущества и блага римского правления, автор прибегает к целому ряду исторических параллелей, подробно останавливаясь на наиболее значительных мировых империях прошлого — Персидском царстве и державе Александра Македонского, последовательно и планомерно вскрывая недостатки и ошибки их политики. После этих пространных описаний следует довольно большой отрывок, в котором в общем виде показываются преимущества государственного устройства и системы управления Римской империи, счастливо избежавшей неудач и промахов предшественников. Чтобы сделать свои рассуждения бесспорными и очевидными, автор снова использует исторические сравнения. Он обращается к теме былой гегемонии Афин, Спарты и Фив и, отдавая должное героизму и стойкости этих греческих городов, объясняет их нынешнее незавидное положение как раз невежеством в искусстве управления. Неспособности греков справиться с собственной властью оратор противопоставляет разумную и взвешенную политику Рима по отношению к своим подданным, в которой видит секрет римского могущества. Элий Аристид подробно описывает особенности и характер римской администрации и рисует прелести мирной жизни многочисленных народов под ее мудрым руководством. После этого он переходит к теме военной организации, а затем и политического устройства Рима, успешно сочетающего в себе преимущества трех известных государственных форм правления — демократии, аристократии и монархии. Затем снова следует панегирик Риму, в котором описывается счастливая мирная жизнь под сенью сильной и благоразумной власти. Заканчивается речь похвалой царствующему императору и обязательной для данного жанра молитвой к богам, с тем чтобы они способствовали дальнейшему процветанию великого города и великой империи и оказывали свое покровительство могущественному императору и всем его подданным.

Традиционную внешнюю форму этой речи-панегирика Элий Аристид доводит до высочайшего композиционного совершенства, а в разнообразии риторических украшений превосходит самого себя. После нескольких первых глав он полностью отходит от общепринятых топосов и тем, характерных для этого жанра, и строит речь так, что она становится одновременно и космологическим гимном, и похвалой идеальному государству. Стиль речи отличается пышностью и торжественностью, которые ей придают многочисленные риторические приемы и особенно периодичное построение фраз, воссоздающее стиль Демосфена. В «Похвале Риму» с особой отчетливостью проявляется аттикизм автора — строгое следование языку классических греческих писателей.

Таким образом, «Священные речи» и «Похвала Риму» дают читателю редкую возможность — учитывая время, отделяющее нас от эпохи поздней античности, — увидеть Элия Аристида в двух различных ипостасях — как незаурядную личность и как замечательного оратора.

Примечания

Новое обращение к творчеству Элия Аристида продиктовано не только необходимостью представить отвечающий духу времени перевод его сочинений, осуществленный с учетом последних достижений филологической науки в исследовании языка и стиля знаменитого оратора, но и стремлением ввести Элия Аристида в круг античных авторов, доступных для русскоязычного читателя.

Первый и единственный русский перевод отрывка из «Священных речей» был осуществлен Ю. Шульцем (см.: Ораторы Греции. М., 1985. С. 337-353). Однако этот фрагментарный перевод не снабжен необходимым критическим аппаратом и примечаниями, что порой препятствует точному пониманию текста.

Два коротких отрывка из «Похвалы Риму» впервые появились на русском языке в переводе А. И. Малеина. Они опубликованы под названием «Хвалебная речь Риму» (см.: Scythica et Caucasica. СПб., 1893. Т. 1. С. 522-525). Первый полный перевод «Похвалы Риму» с введением, комментариями и приложениями принадлежит И. Турцевичу, опубликовавшему его как «Панегирик Риму» (см.: Элий Аристид. Панегирик Риму/Греч, текст с русск. пер., введением, коммент. и приложениями И. Турцевича. Нежин, 1907). Это единственный научно-комментированный перевод и единственное монографическое издание Элия Аристида в России. Однако, отдавая должное попытке И. Турцевича впервые сделать творчество Элия Аристида объектом внимания русской филологической науки, следует отметить и недостатки его перевода, которые во многом носят объективный характер и объясняются отсутствием в русском антиковедении какой бы то ни было литературно-критической традиции в отношении произведений этого автора. Выполнив перевод в 1895 г. по устаревшему изданию В. Диндорфа (см.: Aristides: In 3 Bd. / Ed. W. Dindorf. Leipzig, 1829), И. Турцевич попытался затем откорректировать его по вновь вышедшему изданию Б. Кейля. Имеющиеся разночтения он поместил в примечаниях — Appendix critica — к тексту, однако при этом не во всем оказался последователен. Так, в некоторых случаях, не принимая ни конъектур В. Диндорфа, ни конъектур Б. Кейля, переводчик не предложил взамен ничего своего, что заметно сказалось на ясности его перевода. Значительным недостатком этой работы является также отсутствие в русском тексте деления на главы — при желании обратиться к греческому оригиналу это существенно затрудняет чтение. Наконец нельзя не отметить, что в ряде мест И. Турцевич не всегда точен, не говоря уже о том, что на сегодняшний день его перевод в значительной мере устарел.

Предлагаемый первый полный перевод с древнегреческого на русский язык «Священных речей» и новый перевод «Похвалы Риму» Элия Аристида выполнен по изданию уже упомянутого выше Бруно Кейля (см.: Aelius Aristides. Quae supersunt omnia: In 2 Bd. / Hg. B. Keil. Berlin, 1898. Bd. 2), где учтены все известные рукописи указанных произведений оратора. При подготовке настоящего издания использовались ценнейшие советы, замечания и предложения М. Л. Гаспарова и H. A. Чистяковой, а также издания Отто Шредера (см.: Schroder Η. О. Heilige Berichte. Heidelberg, 1986), Чарлза Бэра (см.: Behr CA. Aelius Aristides and The Sacred Tales. Amsterdam, 1968) и Джеймса Оливера (см.: Oliver J. H. The ruling power: A study of the Roman Empire in the second century after Christ through the Roman Oration of Aelius Aristides. Philadelphia, 1953).

Иллюстрации (частично)