Святое русское воинство — страница 100 из 105

Последнее присланное ко мне ныне письмо от старшин Шулии при сем прилагаю. По таковым обстоятельствам и жалостному бедственному состоянию оных безвинно страждущих христианских народов долгом я почел писать к Али-паше Янинскому и к Мустафе-паше Дельвинскому и просить их, чтобы от напрасного кровопролития сих народов удержались, отвели бы свои войска от них и оставили бы их в покое, тем паче что из обстоятельств и по существу высочайших его султанского величества повелениев заметно, что таковые предприятия и начатое кровопролитие производятся противу воли и желания его султанского величества и Блистательной Порты Оттоманской.

Я многократно уже писал к вашему превосходительству и препровождал жалостные и слезные просьбы сих народов, что Али-паша с давнего уже времени принуждал их к обороне многократными на них нападениями и особо в самый торжественный праздник Воскресения Христова, когда множество народа Химары были в церквах для принесения молитв Господу Богу, в сие самое время войски, присланные от Али-паши, ухищренно, скрытым образом подошли к ним, окружили и захватили множество народа всякого возраста, не щадя жен и детей, с наивеличайшими жестокостями перевязали и увлекли их пленными.

Ничто не может сравниться с таковыми противузаконными поступками, и явным образом по видимостям и гласу народному почитать можно производимыми не только противными повелениями Блистательной Порты Оттоманской, но и нарушающими верность к его султанскому величеству, в защищение которых я долг имею употреблять наивозможное старание с моей стороны.

Потому и послал я письма мои к Али-паше Янинскому и к Мустафе-паше Дельвинскому, с которых точные копии к вашему превосходительству препровождаю, и прошу, яко полномочного министра двора его императорского величества всемилостивейшего государя моего императора, иметь сношение с Блистательной Портою Оттоманскою и исходатайствовать высочайший указ его султанского величества о запрещении означенным пашам таковые кровопролитные действия противу христианских народов, безвинно и без наималейшего резона страдавших, удержать[190].

Нынешние обстоятельства Европы требуют общего дружественного согласия действовать соединенно противу общих неприятелей – французов, а не противу тех, которые состоят под покровительством его султанского величества, бывшие по сие время спокойными, которые помогали еще всегда противу общего неприятеля своими силами, когда только от них было требовано. Часть сих народов с наивеличайшей усердной ревностию верно служили на эскадрах соединенных при взятии Корфу и отпущены с заслуживаемою ими похвалою, об чем командовавшему тогда эскадрой Блистательной Порты Оттоманской капитан-бею Кадыр-бею известно.

Также известны ему и прочим бывшим начальникам на турецкой эскадре и тогдашние разные интриги и покушения Али-паши Янинского. Общими нашими предосторожностями они были отвращены и удержаны без действия, о чем вашему превосходительству для уведомления Блистательной Порты Оттоманской всегда извещаемо было.

Весьма нужно как наискорее ныне [прекратить] начавшееся означенное жестокое и великое кровопролитие. О чем повторяю мою просьбу, как наивозможно поспешить, и, что в резолюцию последует, не оставить меня скорейшим уведомлением. В каковой надежде с истинным моим наивсегдашним почтением и совершенной преданностию имею честь быть…

Федор Ушаков

Письмо Ф. Ф. Ушакова С. М. Телесницкому об установлении нового государственного управления на Ионических островах

28 июня 1800 г.

Милостивый государь мой, Степан Михайлович!

За исполнения ваши по должности и за попечительное старание о спокойствии острова Занте от бунтующих наичувствительнейше вас благодарю. Касательно же изволите писать ко мне, что вы доверенному от меня о учреждениях в островах порядка относитесь так, как к полномочному, – ему доверено от меня о потребностях по учреждениям в островах, а до вас оно нимало не касается, я заметил и из прежних ваших донесениев, но за множеством дел позабыл.

Ныне получено уведомление чрез полномочного министра, что государем императором все постановления об островах конфирмованы; и новый план внутреннего правления в островах опробован. Я и прежде получения сего писал к Николаю Александровичу[191] и к господину сенатору Аллебранту, чтобы отнюдь никаких перемен в правлении не делали, чтобы все примирить и кончить миром к спокойствию и тишине и возвратиться, а отнюдь с нашей стороны ни в какие перемены не входить и ничего вновь не учреждать.

А до получения плана считаю все должно остаться, как было, что сделано гран-консилиумом. Я не мешаюсь ни во что, но советую им лучше теперь не делать никакую расстройку, дабы не замешался кто в противность высочайшему положению. Старайтесь с своей стороны вы также примирить, чтобы было мирно и спокойно, а паче всего посылки в Санкт-Петербург с новой просьбою ни под каким видом предпринимать не следует, и из таковой посылки, кроме вреда, ничего быть не может.

Теперь должно непременно стараться по новому плану или положению помоществовать в том, чтобы он принят был с уважением и чтобы противу отнюдь никто и ни в какое помешательство против оного не входили. В прочем с наивсегдашним моим почтением имею честь быть.

Рапорт Ф. Ф. Ушакова Павлу I о вторжении французских войск в Италию и о тяжелом продовольственном положении эскадры

2 июля 1800 г.

После всеподданнейшего донесения моего вашему императорскому величеству, июня 2-го числа чрез Константинополь отправленного[192], в Италии последовали величайшие перемены: наместник королевский принц Декасеро, в Неаполе находящийся, письмом своим от 20 июня с[его] г[ода] с нарочно присланным ко мне кабинет-курьером уведомил меня: французы вновь великими силами вошли в Италию, происходило самое кровопролитное сражение между Турином и Тортоною, на котором австрийцы потерпели величайший урон и последствием оного было перемирие, заключенное на самых печальных для Италии кондициях, ибо уступлены французам Миланская провинция, Туринское королевство и Генуэзская область, которая австрийцами упразднена в 24-е число июня по завоевании оной столикими трудами. Таковые важные неприятные происшествия, кои происходили в Вышней Италии, и обыкновенная неверность французов, привыкших поступать военными хитростями и пользоваться изменами, по справедливости заставляют опасаться о[б] участи и Нижней Италии, угрожаемой новыми опасностями и нашествиями, которые могут там французы предпринять, а особливо на землях его сицилийского величества.

По сим обстоятельствам принц Декасеро, в надежде доброго согласия и союза, существующего между дворами вашего императорского величества и его величества короля обеих Сицилий, просит, чтобы я вместо отправления в другие краи, следовал со всеми эскадрами и войсками к Неаполю для защищения сих мест; его королевское величество также предупредительно чрез полномочного министра Италинского просил меня на случай опасности, ежели французы разобьют австрийские войска, чтобы я со всеми эскадрами и войсками был к Неаполю и вспомоществовал бы всеми силами в защищении владений его от неприятеля, также прошено от его величества, чтобы и англичане, даже оставя блокаду Мальты, всеми своими силами в том же ему вспомоществовали.

Я с достодолжной учтивостию ответствовал письмами моими, что я готовлю вспоможение для Неаполя, если не воспрепятствуют разные обстоятельства и неимение на эскадрах провианта и прочих потребностей.

Всеподданнейше вашему императорскому величеству доношу, что провианта на эскадры от Порты Блистательной при всех старательностях полномочного министра Томары по сие время доставлено малое только количество, ныне состоит в наличии на кораблях сухарей на один месяц, круп с небольшим на месяц да месяца на три горячего вина.

Порта Блистательная, как заметно из уведомлений, считает нас уже в походе, или то, что вскорости все пойдем к своим портам для исправления, потому и заготовления провиантов по осведомлениям в здешних местах впредь не полагается. Комиссар турецкий, в Корфу при магазинах находящийся, ныне объявил мне: сухари, сколько повелениями ему назначено к нам в отпуск, все доставлены и отпущены, и более теперь в доставление к нам не имеют.

Таковые и многие прочие обстоятельства понудили меня собрать военный совет, и оным, по рассмотрении всех подробностей в рассуждении потребностей исправления кораблей, снабжения всеми надобностями, в которых крайний во всем недостаток, неимение провианта к продовольствию и, не предвидя никакой верной надежды, где бы на будущее время получать было можно к предохранению эскадр и войск вашего императорского величества в рассуждении настоящей важной сей опасности, согласно мнением своим положили: ескадр и войск в отдаленность к стороне Мальты, Сицилии и Неаполя, не подвергая их сомнительным обстоятельствам и опасности, послать неудобно, войска с генерал-лейтенантом Бороздиным, гвардиею его королевскому величеству определенные, и три фрегата под командою флота капитана 1 ранга Сорокина с находящимся с ними малым числом войск, оставшими[ся] от эскадры и при обозе князя Волконского, впредь до высочайшего о них повеления остаются при Неаполе, они и могут вспомоществовать содержанием тишины и спокойствия и соединенно с войсками его сицилийского величества быть защитою против неприятеля; артиллерийския и инженерная команда под начальством артиллерии подполковника Гастфера, который по высочайшему вашего императорского величества повелению за [от]бытием из Корфу генерал-лейтенанта Бороздина находится в крепостях Корфу комендантом, остается при оных впредь до высочайшего ж повеления сообразно высочайше опробованной конвенции, с которой от полномочного в Константинополе министра Томары прислана ко мне копия, также в рассуждении просьбы Республики Семи островов в предосторожность предвидимых ныне опасностей для охранения.