От внимания Эмили не укрылось, как Эйдан сжал кулаки, а после запустил руку в карман. Она вздрогнула – все шло не по плану. Они должны были вывести Мора на чистую воду и после этого предъявить письмо, но Эйдан, похоже, стремительно терял самообладание. Он вынул конверт и протянул его Мору.
– А что вы скажете на это? Не ваш ли дар породил эти строки?
Мор нехотя взял конверт. Эмили завороженно наблюдала, как его длинные тонкие пальцы исследуют вощеную бумагу, а затем ныряют внутрь, вытаскивают и разворачивают листок. Все казалось ненастоящим. Словно эта сцена в библиотеке с уличением преступника сошла со страниц одной из тех страшных книг, которые так любил мистер Мор, или одной из тех, что ненавидел.
Выражение его лица, насмешливое – вздернутые брови, губы, растянутые в полуулыбке, – ничуть не изменилось, когда Мор прочел отрывок из собственной книги.
– Да, это мой дар, мистер сыщик. Но что значит эта… неумело сделанная аппликация?
– Это одна из записок с угрозами, которые мистер Кроу получал от авторов.
– Кто угодно мог сделать это. – Мор вложил листок обратно в конверт, аккуратно разгладил его и вернул Эйдану.
– Но каково совпадение, что все произошло именно тогда, когда вы оказались в одном и том же месте.
– Совпадения на то и совпадения, чтобы казаться нелепыми и странными.
– Или зловещими.
– Или.
Эмили кожей ощущала, как накаляется обстановка, и виной тому был отнюдь не жар камина. Ей вдруг захотелось вскочить и выбежать наружу, за стены замка, вдохнуть свежий воздух, побродить по саду, но, как назло, за окном занялся настоящий ливень. А траурные завывания ветра только усугубляли напряжение, добавляя черных красок в картину.
– Где вы были в ту ночь, когда отравили мистера Кроу? – Эйдан не сводил с Мора глаз, словно пытался прожечь дыру в его щегольском наряде.
Мор поднялся и встал напротив, демонстрируя, что ничуть не боится обвинений и готов ответить на любые нападки.
– Едва ли я могу говорить о таком, – он расплылся в ехидной улыбке.
– И что же это значит?
– Думаю, вы прекрасно знаете, что это значит, мистер сыщик, – он коротко взглянул на Эмили.
– Извольте все же пояснить, – почти прорычал ему в лицо Эйдан.
– В мире так много красоты, и она так скоротечна, что нужно успевать ловить каждый ее миг.
Эмили сделалось не по себе от этих слов. Кожа покрылась холодным липким потом. Нужно было сделать что-то, пока не дошло до драки, предчувствие которой витало в воздухе. Эмили начала судорожно соображать. Позвать мистера Клоксона? Или господина Голдвина, чтобы Мор переключился на него?
– Ваши намеки столь же прозрачны, сколь отвратительны.
– Что отвратительного может быть в природе человека?
Дверь распахнулась как раз вовремя. Еще чуть-чуть, и беды было бы не миновать. На пороге, словно услышав мысленные мольбы Эмили, появился мистер Клоксон. За ним семенила помощница кухарки с чайным подносом в руках. Оба замерли, точно статуи в заснеженном саду.
– Что здесь… – начал мистер Клоксон, но Мор перебил его, устремившись к помощнице кухарки.
– Позвольте вам помочь.
Та покраснела, словно вареный рак, и послушно отдала поднос. Пристроив его на чайном столике, Мор вновь повернулся к Эйдану.
– Какое удачное совпадение. Вы можете спросить ее, если не верите моим словам, – он улыбнулся помощнице кухарки, как Змей, должно быть, улыбался Еве, предлагая отведать яблоко.
Все, как по команде, повернулись к девушке, которая побледнела и вытаращила глаза.
– О чем говорит этот джентльмен, мисс Уитмор? – строго спросил мистер Клоксон.
– Я не… я… – Она начала задыхаться, хватая ртом воздух.
– Ну же, дорогая, скажите им, – подначивал ее Мор.
Эмили стало ужасно жаль бедняжку. Как только Мор завел эту беседу, она догадалась, о чем идет речь, и теперь, глядя на несчастную девушку, репутация которой, возможно, была навсегда запятнана, испытывала непреодолимое желание обнять ее и увести как можно дальше от этого чванливого, высокомерного…
– Он обещал жениться на мне… – только и выдавила она, всхлипнув.
– Что ж, – развел руками мистер Клоксон, – в таком случае, полагаю, мистер Мор с радостью сдержит свое обещание?
Тот в ответ ухмыльнулся.
– А что до вас, мисс Уитмор, отправляйтесь на кухню, где вам и положено быть, – выделив последние слова, распорядился мистер Клоксон.
Девушка потупилась и, поразмыслив пару секунд, решилась:
– Мистер сыщик, я должна рассказать вам кое-что…
– Да, мисс… Уитмор? – Вся его злость испарилась, оставив после себя лишь сочувствие, хоть изредка он все же бросал на Мора неприязненные взгляды.
– Это может быть просто вздором, но, я думаю, вы должны знать.
– Продолжайте, смелее.
– В ту ночь, когда… – она запнулась, но быстро взяла себя в руки. – Мальчик, посыльный, он служит у нас, он видел…
– Что же он видел, мисс?
Она подошла чуть ближе и заговорила вполголоса:
– Он видел, как ночью кто-то копошился на кухне. Он решил, что… что это призрак покойного лорда, но, может быть, призраков вовсе не существует, и это был… тот, кто совершил злодеяние. – Договорив, девушка присела в полупоклоне и поспешила ретироваться, не глядя ни на кого.
Мор как ни в чем не бывало продолжал ухмыляться. Сердце Эмили зашлось от несправедливости и обиды.
– Я бы с радостью попросил вас покинуть этот дом, мистер Мор, – наконец сказал дворецкий своим обыденным невозмутимым тоном, – но вы гость его светлости, и я не вправе…
– Совершенно верно. – Мор захлопнул книгу, которую все это время держал в руках, и водрузил обратно на полку. – А сейчас прошу меня извинить. Я должен написать несколько писем.
– Ну что вы, мы с радостью отпустим вас, – съехидничал Эйдан. – На все четыре стороны.
Напоследок одарив его гадкой ухмылкой, Мор покинул библиотеку следом за обманутой им девушкой. Как только его шаги отдалились достаточно, Эмили бросилась к мистеру Клоксону.
– Ее ведь не уволят, правда?
– Это будет решать миссис Тилли.
– Ох… – В поисках поддержки она перевела взгляд на Эйдана. Тот задумчиво потирал подбородок, но, заметив, что Эмили смотрит на него, вышел из оцепенения.
– Чертовски неприятная ситуация, да. Ох, простите.
– Вынужден согласиться с вами. Хоть и не в таких выражениях, – кивнул мистер Клоксон.
– Вы соглашаетесь со мной? Неужели?
– Отчего нет, порой вы бываете правы.
Эйдан подавил усмешку.
– Это взаимно.
– А что насчет призрака? – вмешалась Эмили.
– О, это старая история. – Мистер Клоксон подошел к огню и встал вполоборота, облокотившись на каминную полку. – Говорят, по Гарден Холлу бродит дух покойного лорда Уинтерборна, отца нынешнего лорда. При жизни он был чрезвычайно строгим джентльменом, я помню его властный голос, он как сейчас звучит…
– Вы действительно верите в это? – Эйдан прервал «спектакль», не желая слушать домыслы и старые страшилки.
– Отчего же не верить? – Мистер Клоксон насупился.
– Но что насчет того, о чем говорил мальчик? Кого он видел? Кто-то мог пробраться на кухню незамеченным? – Эйдан засыпал его вопросами.
– Для начала мне стоит поговорить с ним о ночных бдениях на кухне.
– Мистер Клоксон, прошу! – взмолилась Эмили.
Он обернулся. Пламя за его спиной отбрасывало блики. Они танцевали в его глазах, придавая ему весьма устрашающий вид.
– Полагаю, он действительно мог видеть человека, раз уж вы не верите в призраков, – последнюю ремарку он адресовал Эйдану, тот лишь скептически поджал губы. – В этом замке полно потайных ходов, некоторые ведут прямиком на кухню.
– И вы не удосужились сообщить об этом в самом начале?! – Эйдан был возмущен.
– Я говорю сейчас.
– Может, покажете их нам?.. – Эмили не хотела становиться свидетелем очередной ссоры.
– Я бы предпочел не ходить туда. Многие из этих ходов обвалились, а прочие вот-вот обвалятся.
Мистер Клоксон испытывал терпение Эйдана, и Эмили не была уверена, что его запасов хватит надолго.
– И все же я мог бы показать вам потайной вход.
– Будьте столь любезны!
– Надеюсь, вы не станете рисковать здоровьем юной леди и не потащите ее за собой.
– Разумеется, – соглашаясь, кивнул Эйдан.
– Это решать не вам, джентльмены! – возмутилась Эмили.
– Простите, мисс Уайтли, но…
– Никаких «но», мистер Клоксон.
– Вообще-то, я тоже…
– Я иду с вами. – Эмили на миг испугалась собственного голоса, вернее того, насколько грозно и строго он прозвучал. Даже в библиотеке, отчитывая нерадивых и особенно шумных читателей, она не бывала столь решительной.
Эйдан посмотрел на нее с нескрываемым восхищением, отчего решимость тут же уступила место смущению.
– Хорошо, как скажете, мисс Эмили. – Он с трудом оторвал от нее взгляд. – Итак, господин дворецкий.
– Господин сыщик.
– Где же скрывается этот тайный вход?
Эмили прихватила свечу – одну из тех, что украшали ель в библиотеке, и коробок спичек. Пробираться через потайной ход оказалось не самым приятным занятием. Зато наблюдать, как мистер Клоксон совершает таинство, открывая его, было весьма увлекательно. Никогда прежде Эмили не видела подобного, лишь читала об этом в книгах. Впрочем, если задуматься, Гарден Холл действительно походил на замок, хранящий в своих стенах множество тайн. По коридорам таких замков неизменно бродили неупокоенные души, а их бренные останки оставались замурованными.
Она тряхнула головой, отгоняя дурные мысли. Мистер Клоксон, убедившись, что гости не спешат на послеобеденный чай, обогнул ель и потянул за корешок неприметную книжицу в потрепанной серой обложке. Пару секунд ничего не происходило. Эмили ждала, затаив дыхание, Эйдан скептически ухмылялся. Внезапно раздался тихий, едва различимый щелчок, а за ним шелест – будто ветер играл сухой осенней листвой.