Связь — страница 37 из 56

— Что смотреть? — спросила Сирена.

— Никто тебе не сказал?

Сирена жевала щеку изнутри и молчала. Алисе явно нравилось утаивать информацию.

— Мы не хотим опоздать.

Сирена сдалась.

— Опоздать куда?

Алиса опасно улыбнулась.

— О, увидишь.

— Я предпочитаю знать заранее.

— Сирена, — тихо сказала Алиса, — знаю, мы плохо начали, но я переживала за Дина. Ты можешь это понять.

— Да, — осторожно сказала Сирена.

— Позволь предложить тебе это. Тебе явно не сообщили.

Интерес мешал ей отказаться.

— Ладно.

Алиса обвила руку Сирены, как Бриджит сделала в тронном зале, и вывела ее из библиотеки. Они прошли по длинному коридору и попали в ярко озаренный двор. Двор заканчивался тропой, ведущей из замка. Сирена настороженно шла с Алисой, но слышала голоса из небольшого здания вдали. Она решила, что плохо не будет.

— Мы на месте, — бодро сказала Алиса.

Страж стоял на входе большой каменной ограды. Алиса провела ее в проем. Когда она поняла, где была, Сирена ощутила трепет.

Ограда скрывала арену тренировок военных, там были сидения и яма с песком внизу. Двое мужчин держали мечи в руках. Они были голыми по пояс, из скромности прикрытыми набедренной повязкой.

Щеки Сирены вспыхнули. Она и не думала, что была скромной, до этого. Она не видела мужчину, на котором было так мало одежды, а тут вся толпа болела за них.

Сирена слышала о таких зданиях для Второго класса в Бьерне, но она не была в таком, ведь Первый класс не наслаждался таким спортом. Вряд ли военные мужчины и женщины бились в Бьерне почти голыми. Она не представляла этого.

— Сюда, — сказала Алиса, направляя ее к королевскому ложу.

Сирена прошла за ней и села между Алисой и Бриджит, которая улыбнулась от дискомфорта Сирены.

— Что это? — спросила Сирена.

Она смотрела, как двое мужчин бросились друг к другу. Их мечи зазвенели. Сирена видела такое до этого, но не ради спорта. Тогда бой был насмерть. И от вида сражения горечь подступила к горлу.

— Солдаты показывают силы на арене, — объяснила Бриджит. — Это традиция и способ повысить ранг.

— Люди… умирают?

— Иногда, — отмахнулась Алиса.

— Но не должны, если хорошо тренировались, — сказала Бриджит.

— Ясно, — Сирена пыталась расслабиться.

Тут все было другим, но не становилось от этого неправильным. Солдаты бились за ранг, королевичи считали это спортом. Одежда почти просвечивала, делая ее платья из Бьерна скромными. Их народ выражал чувства сильнее. Она это заметила. Может, поцелуй Дина ничего не значил.

— Ах… ты вовремя, — сказала Бриджит с улыбкой.

Один из мечников победил, бросив другого на землю и направив меч, что оказался опасно близко к сердцу. Он сдался, и другого назвали победителем. Они ушли с арены, вышли двое других солдат.

Эти отличались. Сирена сразу поняла, когда они вышли. Их шаги были размеренными, точными. Их тела — «О, Создательница» — были еще лучше сложены. Она видела мышцы их груди и живота. Их ноги были крепкими, как стволы деревьев. Их руки словно вырезали из камня.

Сирена посмотрела на лицо одного из солдат и отпрянула.

— Создательница, — потрясенно выдохнула она. — Это… Дин?

Алиса склонила голову.

— Он не говорил, что состязается сегодня?

— Он солдат? — растерялась Сирена.

— Принцы Элейзии по традиции становятся воинами. Если он победит сегодня, станет капитаном.

Все стало на места. Это многое объясняло в нем, например, как он пережил атаку Бража и чуть не убил Каэла. Он родился с мечом в руке и вырос в сражениях.

И она смотрела, как он состязался… почти голый.

Ее глаза пылали, она хотела отвернуться, но и хотела смотреть. Сирене казалось, что она не должна была видеть его таким, раз все думали, что у них были романтические отношения. Но Алиса не просто так привела ее.

Пара на песке встала против друг друга, сжимая мечи, словно продолжающие их руки. Они сами были опасным оружием. Мечи в их руках были не просто инструментами.

Не зная, что делает, Сирена склонилась, с тревогой ожидая боя. Может, в спорте что — то интересное все же было.

Мужчина махнул им начинать, и их шаги стали размытыми. Они двигались синхронно, словно в танце, который оба идеально знали. Мечи взлетали, звенели поверх шума толпы, что радовалась каждому выпаду, блоку, удару и ответу. Это очаровывало.

Другой мужчина оттеснял Дина. Дин уклонился от меча, прокатился по песку, охнув, когда раненое плечо ударилось о землю.

Дин вскочил. Он баюкал раненой плечо, которое порезал Каэл, показывая противнику слабость.

Сирена не могла смотреть.

Мужчина бросился к Дину, решив, что одолеет его. Но Дин в последний миг отскочил и опустил меч изо всех сил, выбил оружие из руки противника. Он повернулся и направил меч к груди мужчины, остановив его за миг до того, как пронзил.

Они смотрели друг на друга, тяжело дышали. Они вспотели от активности и жаркого и влажного воздуха Элейзии. Другой мужчина уже сдался бы, но этот лежал и смотрел на Дина.

— Сдавайся, — приказал Дин.

— Добивай.

Дин прижал меч к груди мужчины, и Сирена думала, что он убьет противника, но он остановился.

— Роб, просто сдайся.

Сирена напряглась и смотрела на это с остальной толпой.

— Что происходит?

— Если Робард не сдастся, Дину придется закончить все иначе, — объяснила Алиса.

— То есть?

— Убить его.

Сирена охнула.

— Сделай это, принцик, — дразнил он.

Дин тряхнул головой. Он взмахнул мечом, готовый отрубить голову Робарда. Тот даже не вздрогнул. Он ждал убийственного удара. Но в последний миг Дин бросил меч в песок.

— Я сдаюсь, — сказал Дин.

Толпа недовольно завыла.

Робард ухмыльнулся Дину, встал и вскинул голову. Сирена подозревала, что Робард на такое и рассчитывал.

— Если мне нужно убить брата по оружию, я отказываюсь, — сказал Дин.

На арену прошел мужчина в черной форме с синим гербом Элейзии на груди.

— Генерал Джейкоби Лонж, — подсказала Алиса Сирене. — Он — самый известный наш генерал.

Генерал поднял руку между мужчинами.

— Победа… — он драматично притих, — за принцем Дином Эллисоном.

Робард раскрыл рот.

— Он отказался.

— Только истинный лидер предложит свою жизнь ради солдат.

— Нечестно! — закричал Робард. — Вы делаете его капитаном, потому что он принц.

— Следи за языком! — сказал мужчина, шлепнув Робарда по лицу, отправив его в песок. — Он заслужил титул капитана, и ты запомнишь это и будешь служить ему.

Робард кивнул и убежал с арены. Сирена не видела ничего хорошего из этого.

Мужчина, давший Дину титул, поднял в воздух руку Дина, и толпа одобрительно заревела. Дин разглядывал толпу, уверенно ухмыляясь. Он был в своей стихии. Милый юноша из леса, который танцевал с ней в Ауруме, был лишь частью солдата, стоящего перед ней.

А потом он отыскал ее взглядом. Он вздрогнул, а потом нахмурился. Он почти… стыдился от того, что она это видела. Она уже видела его в бою.

«Почему он так смотрит на меня?».

Он опустил взгляд, поднял меч и быстро покинул арену.

Сирена растерялась.

— Давай, — сказала Алиса. — Проведаем его в бараках.

— А нам можно?

— Конечно. Мы должны поздравлять солдат с победой, — сказала она. — Да, Бриджит?

Бриджит рассмеялась.

— Мягче с ней, Алиса.

— Я просто покажу ей бараки! Там праздник. Он всегда после боя.

Сирена замешкалась, но Бриджит уже обратила внимание на кого — то в ложе, и Алиса потащила ее с арены.

Алиса толкнула двери бараков, и она не соврала насчет праздника. Там текло вино, играли бодро музыканты, и всюду были девушки.

Сирена искала единственное знакомое лицо в толпе, но не видела его. Перед ней оказался мужчина, с которым Дин бился.

— Робард! — закричала Алиса. — Можешь отвести Компаньона Сирену к Дину? Я хочу поприветствовать генерала Лонжа.

Сирена не успела возразить, Алиса толкнула ее к Робарду, и Сирена врезалась в его грудь. В его твердую голую грудь. Она охнула и убрала руку.

— Простите, — быстро сказала она. — Я не хотела…

— Я не обиделся, Компаньон, — он выдавил слово, словно ему было противно, но смотрел на нее в красном платье, которое одолжила Ливия, без отвращения. — Так мне отвести тебя к принцику?

— Эм… да. Пожалуйста.

Робард пошел сквозь толпу солдат и женщин. Он отвел ее к заднюю комнату, и Дин был там, стоял лишь в набедренной повязке, и к нему липло шесть женщин.


34

Первый


Сирена уставилась на открывшийся вид.

И она закрыла глаза на пару секунд и взяла себя в руки. На это Алиса и надеялась. Она хотела, чтобы Сирена увидела Дина нескромным, солдатом, еще и флиртующим. Она ждала, что Сирена испытает отвращение, подожмет хвост и убежит.

Она ощутила ладонь на спине и поняла другую мотивацию Алисы. Робард.

— Эй, Эллисон, — крикнул Робард. — Я кое — что тебе принес, — он вскинул брови и не убирал грязную руку с ее хорошей одежды.

Дин посмотрел на нее. Он открыл рот, но она увидела достаточно. Ей не нужно было видеть это. Это было не ее дело. Дин Эллисон не был причиной ее визита в Элейзию. В ее планы не входило играть с его вредными сестрами.

Она оттолкнула Робарда от себя и побежала к выходу из бараков. Магия пылала в ее пальцах, как в ночь в Ауруме, когда Каэл выманил ее из Сирены. Ее дыхание было неровным, и она не могла совладать с эмоциями.

Это было ловушкой. Уловкой. Она знала, для чего так было. Так сделала бы Жардана дома в Бьерне, чтобы удержать Сирену подальше от Каэла и унизить ее важность при дворе. Но она давно не имела дела с подлостью двора, ее сердце не было готово к этому. Оно яростно билось в ее груди, и она боялась того, что будет, если она не успокоится.

«Новый случай, как в Ауруме? И я сравняю бараки с землей? Нет, Создательница!» — она не могла допустить этого.

Потому ей нужно было найти Матильду и Веру. Ее магия вышла из — под контроля. Если она не будет осторожна, натворит ужасов, и не выйдет остановить это.