Связанные кровью — страница 55 из 72

— Ты руководил налётом на лошадей в Тентире.

— Ты перерезала горло моему брату.

— Ты застрелил моего кадета.

— И ни один из вас не сможет потребовать права крови, пока вы под моим гостеприимством. — Верховная Бабка Сид жестом позвала их вперёд. Они подошли, осторожно ступая бок о бок.

— Нидлинг из ноятов[67], почему ты здесь?

— Я пришёл, чтобы вести переговоры с вашим лордом, леди. Мы, племена холмов, не должны рвать друг другу глотки, не тогда, когда есть другие, чтобы их резать.

— Ну вот опять разговоры о глотках и ножах. Мы грабим, где пожелаем, но без убийств, если это возможно. Зачем растить себе всё больше кровных врагов? У тебя уже есть один могущественный кровник, прямо здесь и сейчас.

— Эта? — Он дёрнул головой в сторону Джейм. — Должны ли мы в страхе бежать от простой женщины, тем более той, что пришла сюда по лживому предлогу?

— Если под предлогом ты подразумеваешь то, что она Любимчик Земляной Женщины, то это не её вина. Если ты классифицируешь её как «просто женщину,» то здесь есть ещё одна, с которой ты говоришь.

Он сделал жест отрицания. — Я не хотел кого-то оскорбить, но я пришёл, чтобы обсудить серьёзные вопросы с твоим лордом.

Бабка Сид откинулась назад. В тлеющей зелени её глаз потрескивали искры, но её глубокий голос оставался спокойным. — Никаких оскорблений не нанесено — пока. Мой муж-по-дому Чингетай сейчас на охоте, но должен вернуться к ночному пиршеству. Мы будем рады, если ты останешься до тех пор.

Ноят поклонился, повернулся и вышел.

— А теперь, — сказала Бабка Сид, — что касается тебя.

Джейм тоже поклонилась, присовокупив салют, которым приветствуют правящего лорда.

— Так значит ты — истинный Любимчик Земляной Женщины. — Мерикитка склонила голову и оперлась на руку, рассматривая свою гостью. — Ну и как ты это находишь?

— Очень странным, леди.

— Не сомневаюсь. А почему ты почтила мой домик визитом именно сегодня?

— Я не совсем уверена, что же сегодня за день, кроме того, что это Канун Зимы. В равноденствие Земляная Женщина сказала мне прийти, что я и сделала.

— Аа. Матушка Рвагга всегда объясняет меньше, чем хотелось бы, не так ли? Ну тогда тебе будет лучше поговорить прямо с ней.

Бабка Сид встала, высоко вознеся свою королевскую голову и оказавшись наполовину выше кенцира. Нидлинг из ноятов был глупцом. Она отдернула гобелен, за которым скрывалась знакомая дверь, к которой опускалось несколько ступенек. Джейм спустилась и, не слишком удивившись, обнаружила себя в домике Земляной Женщины. Гораздо более необычным было зрелище Матушки Рвагги прижавшей к полу ухо, её широкий огузок торчал в воздухе, и храпящей. Джейм осторожно ступила на то, что осталось от земляной карты. Большая её часть вероятно находилась сейчас в руках Марка, чтобы помочь ему в восстановлении витражного окна, но земли к северу от Рестомира Матушка Рвагга оставила нетронутыми.

Джейм встала на колени у её головы и осторожно потрясла.

Она всхрапнула, зевнула, продемонстрировав могучие просторы пустых дёсен, и потянулась.

— А, это ты. Ну наконец-то. Погоди минутку. — Она засунула кряжистый палец себе в ухо и извлекла наружу комок грязи. — Тяжёлая это работа, слушать. Скучная работа. — Она подняла чашку, сделала затяжной глоток и со вздохом вытерла рот. Джейм учуяла холодный острый аромат крепкого эля.

— Гляди. — Земляная Женщина указала на груду чёрного базальта. — Это долбаный вулкан Горелого. А это долина у его подножия, на шесть морских саженей (11 метров) заполненная пеплом, или так оно было до ливня равноденствия. После него он обратился в грязь наподобие зыбучих песков. Мерзкая, мерзкая штука. Потребовалось три последние недели, чтобы она высохла и отвердела. И теперь в любой момент, вероятно, завтра, стадо яккарнов может понять, что оно больше не в ловушке и пустится бежать. — Её грязный палец проследил путь вниз, до того места, где сходились две бороздки. — Сюда.

— Дай-ка я догадаюсь. Это же деревня мерикит, не так ли?

— Верно. По моему совету, Бабка Сид велела Чингетаю взять своих охотников на север, чтобы направить зверюг в другую сторону. Вместо этого, этот тупица отправился на юг, чтобы устроить налёт на стада Каинронов. Стволы и камни, он и Милорд Калдан заслуживают друг друга.

— Так зачем я здесь? Не можешь же ты в серьёз ожидать, что я отвлеку панически несущееся стадо на себя.

Из птичьего гнезда седых волос на неё замерцали смолистые глаза. — О, ты что-нибудь придумаешь. У тебя это всегда получается. А теперь иди знакомиться со своими соседями.

II

Прид и Хатч ожидали её появления снаружи, вместе с толпой своих друзей. Им всем не терпелось представить её своим матерям, так что она совершила великолепный вояж по темнеющим улицам от одного домика к другому, в сопровождении орды щебечущих детей.

Несколько домикохозяек[68] приветствовало её с подозрением, одна или две недоверчиво, но большинство, похоже, находило её звание Любимчика просто забавной шуткой.

Одна из них, белокурая и пухленькая, помешивала котёл, полный чего-то кипящего и благоухающего, и заставившего пустой желудок Джейм недовольно заворчать. Она с восторженным визгом уронила свой половник, когда её близняшки втянули гостью внутрь, чтобы с ней познакомить.

— Гляди-ка, муж-по-дому, гость и, клянусь Четырьмя, это же сам Любимчик[69] Земляной Женщины! Это такая честь для нас!

— Ээ… — сказала Джейм. — Взаимно.

— И такие гладкие щёчки! — Она погладила одну из них. Джейм отпрянула назад, чувствуя, что краснеет. Женщины заигрывали с ней и прежде, но никогда так открыто.

— Ой, и посмотри! — Она схватила косу Джейм. — Только одна и прямо вниз по спине! Что, девственна и в постели, и в битве?

Косы справа означают рождённых детей, слева — убитых мужчин, вспомнила Джейм.

Приведшие её девочки-близняшки вовсю хихикали. Так же как и множество других круглых лиц, толпившихся в дверном проёме за ними.

Домикохозяйка потёрлась об неё как кошка, чуть не свалив с ног. — Возвращайся сегодня вечером и окажи мне свою благосклонность[70], шёлковый мальчик.

Из теней возникла сердито глядящая фигура. — Этот вечер принадлежит только нам, неверная жинка[71], или — тёмное лицо разрезала усмешка; это тоже была женщина, хотя и одетая как мужчина — возвращайся и порадуй нас обеих.

Джейм стрелой бросилась прочь.

Близнецы наверху, как, впрочем, и все остальные, хохотали так сильно, что их глаза заслезились, а носы потекли. — Они тебя только дразнили. Ма[72] и Да[73] хотят только друг друга, ещё с тех пор, как они жили вместе в домике девиц.

— И, судя по тому, что они сказали, я так понимаю, Любимчик это выбор всей деревни.

— О, да. Понести ребёнка от Любимчика это большая удача — обычно.

— Последние два Любимчика были не слишком… ээ… любимы.

Прид ухмыльнулась. — Но в то же время, они же были выбором Чингетая, а не Земляной Женщины или Бабки Сид. Даже те, кто уже имел от них детей, всё равно им не доверяли. Чингетай был просто взбешён.

— Могу поспорить, что был, — пробормотала Джейм. — Но объясни мне вот что: ты сказала, что деревня стоит перед лицом голода, и всё же в каждом домике мужчины и женщины вовсю кашеварят.

— Это всё для праздника этой ночью. В конце концов, некоторые припасы не протянут всю зиму, так что лучше съесть их сейчас, чтобы почтить наших предков.

Джейм видела небольшие усыпальницы почти в каждом домике — обычно довольно простые сооружения, украшенные свечой и гирляндой полевых цветов, порой на них вешали любимое оружие или инструмент.

— Мёртвые счастливы, когда их помнят.

Хатч засмеялся. — О да, они не любят, когда мы забываем. Помните прошлый год, когда Грунда ничего не принесла на праздник?

Дети разразились смехом. — Прадедушка Грунди заставил её сидеть у себя на коленях весь вечер, или так мы слышали. Однако, она такая свинья, что, вероятно, вдребезги раздавила его бедные, старые бёдра.

— Я не понимаю. Он что… вышел наружу?

— А что тут такого, они все так делают, за исключением тех немногих, кто хочет только покоя. Ближе к концу вечера мы им это позволяем.

Джейм была очень этим озадачена, но решила, что в своё время она всё узнает.

К этому времени уже стемнело. У каждой двери мерцали факелы, зеркально отражая звёздное небо, и яркий круг из них окружал центральный домик.

Раздались крики и мычание коров. Чингетай вернулся из своего победоносного налёта на скот. Он встретил Бабку Сид перед её домиком под гром ликующих выкриков, но она недовольно скрестила руки и выбивала дробь своей позолоченной ногой.

— Мой муж-по-дому. Предполагалось, что ты будешь охотиться на севере, а не грабить юг.

Он широко раскинул свои руки, как будто взывая к правосудию деревни. — И это моё приветствие? Погляди, каких отличных животных я привёл, чтобы наполнить твоё стадо! Что же до севера, то сколько времени мы бы мерзли на высотах с пустыми руками? Говорю тебе, в этом году яккарны отправятся на юг другим маршрутом. Мы сможем грабить стада, ставить ловушки и охотиться всю зиму, чтобы наполнить наши котлы. Поверь мне!

— Всякий раз, когда ты так говоришь, случается нечто ужасное. А между тем, у нас гости.

Ноят протолкался вперёд, раздуваясь от важности как лягушка-бык, но Чингетай от него отмахнулся. — Никаких разговоров. Сегодня вечером мы празднуем! — Он повернулся спиной, делая вид, что не замечает Джейм.

Мерикиты устремились к центральному домику, таща с собой дымящиеся котелки и нагруженные подносы.