Связанные судьбой — страница 14 из 28

— От тебя исходит беда, Рыжик. Ты из тех, кого я всю жизнь избегал.

— А ты, Джон, все такой же философ.

Бетси раскрыла в ожидании поцелуя губы. Ее чистые глаза вопросительно смотрели на Джона. Он благоговейно коснулся рта Бетси, самого драгоценного человека в мире.

— Твой рот прекрасен. Он создан для поцелуев.

— Ты говорил не так, когда мне было двенадцать лет. Насколько я припоминаю, ты считал, что у меня нахальный рот и я нуждаюсь в хорошей оплеухе.

— Тоже верно.

Он сильнее прижался к ее губам, и она затрепетала от чувственного прикосновения его мягких усов.

— Джон, скоро вернутся Рози и близнецы.

— Это означает, что пора прекратить поцелуи?

— Нет, это означает другое: ты упускаешь дорогое время.

Сомкнув веки, Бетси подумала, что предлагает ему единственное утешение, которое человек вроде Джона способен принять. Снова редко удовлетворяли его даже в детские годы. Понятия «доброта» и «привязанность» вызывали у него сомнения. Именно эти качества больше, чем какие-нибудь другие человеческие достоинства, Джон упрямо отрицал и до сих пор, возможно, отрицает. Но как раз в них-то он нуждался более всего. В его поцелуе она ощутила голод одиночества — неосознанную потребность в близости и понимании.

Она обняла Джона за шею и прильнула к нему всем телом. На лице его появилась странная усмешка, но Бетси поняла, каких усилий ему стоило сдержаться, и вновь увидела в его взгляде бесконечное опустошающее одиночество.

— Мне жаль, — шепнула она. — Ужасно жаль.

Джон не шелохнулся. Он разомкнул кольцо ее рук, но она удержала его.

— В шестнадцать лет я была слишком молода, чтобы понять твои страдания. Я наивно думала, раз ты никогда не плачешь, отстаиваешь свою правоту, чего бы это ни стоило, значит тебе все безразлично. — Ее пальцы легко погладили обезображенную шрамами крупную кисть Джона. — Теперь знаю: я ошибалась.

— Не надо…

Несмотря на то, что его слова прозвучали словно мольба, Джон вновь приник к губам Бетси, которая только этого и ждала. Страсть охватила ее с неистовой силой. Желание принадлежать ему подавило затуманенное сладостной истомой сознание.

Она сжала его широкие, сильные запястья, потом вновь обвила руками его шею и замерла. Джон осыпал ее поцелуями, тая от радости и счастья.

Руки Джона медленно заскользили по ее округлым бедрам. Он раздвинул полы ее блузки и прикоснулся к тонкой талии. Бетси содрогнулась, предвкушая наслаждение. Джон нежно гладил прохладную кожу, вызывая у Бетси чувственные волны все нарастающего желания.

Потом он опять принялся целовать ее, начиная с глаз, спускаясь по изящной линии шеи. Он замер, услышав биение пульса в укромной ямочке. У Бетси перехватило дыхание, она вся горела, ее острые груди отвердели.

Как любовник за прошедшие двадцать лет он сделал большие успехи. Но не его искусство обольщения, а тяжкие удары их сердец вызвали у Бетси непреодолимое стремление слиться с мускулистым поджарым телом, стать частью его, открыли неизведанный источник страсти в ее существе.

— Ты — моя погибель, — шепнул он, продолжая неистово целовать Бетси и доводя ее до исступления…

Тело Бетси было как воск в руках Джона. Казалось, он может создать из него все, что подскажет фантазия на этой вершине любви… Каждое прикосновение, каждый новый поцелуй уводил ее дальше и дальше на край пропасти.

Бетси подсознательно была уверена, что Джон никогда не переступит черту. Ведь они находятся в открытом амбаре, никаких замков. Здесь невозможно уединиться. Но древний инстинкт, притаившийся в Бетси, требовал продолжения: лишь бы его руки обнимали ее, а сводящие с ума поцелуи возносили к высотам блаженства…

Джон боялся потерять самообладание — качество, которое воспитать в себе стоило ему так дорого! Он навсегда расстался с бездумной беспечностью, когда-то унесшей жизнь самого дорогого человека. Но желание нарастало, как морской прилив в штормовую погоду, сметая его железную волю. Это был девятый вал страсти… Послушное тело Бетси, пребывающее в томительной истоме, обезоруживало Джона.

Он давно не знал таких ощущений. У него за годы разлуки с Бетси были интимные связи. Но ему не встречалась женщина, способная всколыхнуть все его существо, заставить забыть суровые жизненные принципы, которые он «выковывал» в течение двадцати лет…

Со стоном он оторвал губы от ее шеи и попытался взять себя в руки. Безуспешно. Голова у него пошла кругом, когда она распахнула длинные ресницы и озарила его проникновенным взглядом голубых глаз, на дне которых сияла ее душа.

— Ты неотразима, Бетси, твои женские чары действуют как магнит.

— Почти то же самое ты сказал в ту летнюю ночь у реки.

— Не может быть!

— Эти слова я не могла забыть. От них у меня от счастья закружилась голова.

Голова у нее кружилась и теперь по той же причине.

А Джон Стэнли судорожно искал укромное место, где бы их никто не нашел и они могли бы предаться любви.

Неожиданно раздались отдаленные звуки пожарной сирены.

— Наша кавалерия, Рыжик, — разочарованно прошептал Джон.

— Вовремя подоспела! — разозлилась Бетси, еще не пришедшая в себя от возбуждения.

Массивная стена заглушала вой сирены, однако звук становился все явственнее. В ушах у Бетси зазвенело. Наконец вой прекратился, и она услышала счастливые детские голоса.

— Кажется, девочки вернулись, — вполголоса произнес Джон и заботливо пригладил ее разметавшиеся локоны.

Машина отсутствовала около полутора часов, гораздо дольше, чем ожидал Джон.

— Ах негодяй! Как же я не подумал…

— Что случилось? Почему у тебя такие испуганные глаза?

— Потому что, могу поклясться своим значком пожарного начальника, эти беспутные парни взяли маленьких девчушек с собой на выезд.

Бетси зазнобило.

— На выезд? Ты имеешь в виду… на пожар?

— Конечно, именно это я и имею в виду.

6

В случае если гражданское лицо или в данном случае Рози Ли и близнецы прибудут на место происшествия с пожарниками, старший офицер, возглавляющий команду, обязан написать рапорт. Монк положил свой рапорт на письменный стол начальнику, когда пожарники еще не закончили ужин.

— Хорошо написан доклад, — сказал Джон. — Коротко, ясно.

По выражению лица Монка можно было понять, что он думает о жестких мерах, которые примет шеф.

— Джон, ничего опасного не было. Эти девочки — прирожденные пожарники, шеф, клянусь вам. Особенно две рыжекудрые. Они чувствовали себя в родной стихии. — Лицо Монка, обычно натянутое, ожило. — Одна из них — кажется, Мэри — пыталась овладеть брандспойтом.

Джон молча кивнул. Лейтенант, приняв этот жест за разрешение идти, вышел из кабинета.

Джон собрал оставшиеся силы, чтобы принять душ, немного поесть и приняться за новую порцию канцелярской работы — изрядная пирамида бумаг высилась перед ним. Он уже собирался уходить, когда зазвонил телефон. Это была прямая линия начальника без параллельного аппарата в казарме. Одно из преимуществ шефа пожарников. И одно из неудобств.

— Стэнли слушает.

— Джон, это Бетси.

Он чуть не упал в кресло — так это было неожиданно.

— Что случилось?

— Ты просил сообщать обо всем, что мне покажется необычным. Это касается Гранта. Ну ты знаешь, строителя, который будет переделывать у нас чердак.

— Я знаю, кто он.

— Так вот, сегодня после обеда, когда мы вновь осматривали чердак, я заметила нечто странное.

— Что Грант — приличная дрянь?

Он услышал, как Бетси рассмеялась.

— Нет, это мне известно давно. Помнишь, я тебе говорила о креме после бритья, которым благоухал взломщик? Ну вот, я почти уверена: Грант сегодня употреблял тот же крем.

Джон почувствовал боль в икре раненой ноги и медленно вытянул ее, насколько позволяли искалеченные сухожилия.

— Ты звонила шерифу Уитфилду? Рассказала ему?

— Нет.

— Тогда сделай это, как только повесишь трубку.

Наступило молчание.

— Бетси, ты слушаешь?

— Я не уверена, что это такая уж хорошая идея.

— Почему нет?

— Грант и Боб Уитфилд — закадычные друзья.

— В таком случае ты права.

— Возможно, это совпадение. Я даже уверена, что совпадение, но раз уж я обещала тебе сообщать…

— Спасибо. Горжусь твоим доверием.

Когда Бетси прощалась, ее голос звучал особенно ласково.

За дверью послышалась возня.

— Эй, Монк, это вы?

— Да, сэр. — Секундой позже квадратная фигура застыла в проеме двери. — Вам что-нибудь нужно от меня, шеф?

— Закройте дверь и садитесь. Я хотел с вами поговорить.

Джон подождал, пока грузный Монк уселся.

— Расскажите мне поподробнее о «истребителе грызунов», который появился в первую неделю моей работы здесь.

Монк задумался.

— Как я и говорил, шеф, он пришел примерно в полдень. Сказал, что вы его срочно вызывали.

— Вы помните, как он выглядел?

— Обыкновенно. Знаете, на нем был комбинезон и шляпа с твердыми полями. Что-то вроде униформы. Хотя я не припоминаю, чтобы у него на спине было название компании.

— Вы такую рабочую форму когда-нибудь видели?

— Не могу утверждать, что видел. Нет.

— А как насчет шляпы с твердыми полями? Вы помните ее цвет или какую-нибудь надпись, фирменный знак?

— Это было что-то светлое. Желтое или, может, запачкавшееся белое. Никаких знаков не помню, хотя… — Монк заколебался.

— Хотя, что? — встрепенулся Джон.

— Теперь, когда я пытаюсь припомнить все мелочи, у меня возникло чувство, что я где-то видел этого парня.

— Есть хоть малейшее представление, где?

— Извините. Это так важно?

— Может, да, может, нет. Во всяком случае это не ясное дело, а я не люблю загадок.

— Я еще подумаю. — Монк поднялся с озабоченным видом. — Возможно, смогу представить это мысленно. Знаете, в академии нас учат представлять обстановку, перед тем как допустить непосредственно к тушению пожаров.

— Буду признателен, если ваша память окажется на высоте.