Сыграем в поддавки, дорогая — страница 3 из 26

На Пикадилли, куда я свернул с Джермин-стрит, было адски темно, вскоре завыла сирена, но это меня не касалось. Мне срочно нужно было найти средство передвижения.

Оно было найдено лишь у Беркли-сквер. Большой «бьюик», за рулем которого сидела какая-то леди в вечернем туалете, пересек площадь и затормозил у одного особнячка. То, что леди безнадежная дура, я понял, когда заглянул в оставленную ею машину и обнаружил ключи в замке зажигания.

Через считанные минуты «бьюик» уже пересекал Найтсбридж. Единственное, чего я боялся, так это возможного объяснения с властями по поводу отсутствия у меня документов и задержки в тот момент, когда промедление смерти подобно.

3

В пять часов утра я припарковал «бьюик» у портового полицейского участка в Саутхемптоне. Дежурный недоуменно воззрился на меня, когда я объявил ему о немедленном желании видеть сержанта Раппса. Себя я, конечно, отрекомендовал «мистером Токсби».

Вскоре на проводе появился Раппс. Выслушав меня, он сказал, что выезжает.

Мы встретились на улице. Он сказал, что «Флорида» отплывает завтра утром, что пропуск в порт он оформит и машину мне заправят.

Сержанта распирало от любопытства, но посвящать посторонних в свои планы я намерен не был.

Пропуск, выданный Раппсом, действовал безотказно. Добравшись под моросящим дождем до «Флориды», я вызвал вахтенного и, всучив ему десятишиллинговую банкноту, в свою очередь сыгравшую роль пропуска, заполучил радиста. Мы отошли с ним за ближайший пакгауз. Безлюдье, густой туман — это меня устраивало.

— Итак, Мандерс, поговорим? — вежливо сказал я и ткнул ему под ребра дулом пистолета.

— Ну, поговорим, если вам так хочется. — Мне не удалось взять его на испуг. — А в чем дело?

— Не дело, а дельце, Мандерс, — поправил я его. — Дельце, которое вы так ловко обстряпали с Шарлоттой.

— Вы с ума спятили, Токсби! — «мистером» он меня уже более не называл. — Что вы имеете в виду?

— В виду я имею твою шлюху Шарлотту, так ловко прыгающую в ледяную ванну, мое пальто, которое пришлось снять, выручая ее и документы, которые ты в это время спер из кармана.

Глаза у него заблестели, как у атакующей змеи.

— Выслушай меня, ради Бога, — умоляюще начал он и в ту же секунду ударил меня ногой по левой голени. Я согнулся и немедленно получил по челюсти, мне показалось, что, по крайней мере, половины ее лишился. Из моей руки выпал пистолет, и я, как и подобает кандидату в покойники, принял горизонтальное положение. Мандерс стоял не шевелясь и ждал, причем было заметно, что случившееся со мной его не шибко удручает.

— Швайнехунд, — пробормотал он и двинул ногой мне по ребрам.

Полухрип-полустон вырвался из моей груди, что полностью удовлетворило мерзавца. Ухватив меня за воротник, Мандерс поволок вдоль стены то, что прежде было мистером Токсби.

Хоть мне и не был удобен этот способ передвижения, я не без злорадства отметил, что подонку приходится нелегко, так как «покойничек» всегда любил поесть, что не могло не отразиться на его телосложении.

По дороге он на мгновение отлучился, а вернувшись, затолкал мне в карман пару кирпичей. Теперь, глядя со стороны, кто угодно, мог убедиться, что транспортируют меня отнюдь не в ближайшее отделение Красного Креста для оказания первой помощи. С трудом он доволок мое бренное тело до края пирса и остановился, переводя дыхание. У меня уже пропала охота изображать дохлого «швайнехунда».

Когда он наклонился надо мной, дабы завершить обряд погребения, я заклинил его шею левой рукой, а правой резко дернул за кисть. Он не издал ни звука, но кто бы мог подумать, что эта рожа способна на такую мимику. В следующее мгновение Мандерс был поднят, а на его груди утвердилось мое колено.

— Ну, шваль гестаповская, — я не мог больше выбирать парламентские выражения. — Ты малость не рассчитал на сей раз и выбрал себе в жертву слишком сильного «швайнехунда».

Он взбрыкнул, и я от души врезал ему по челюсти. Его голова с треском впечаталась в бетон причала. Пришлось подтащить тело к кнехту и дать пару оздоровительных оплеух. Он открыл глаза.

— Ты хотел со мной поговорить, — напомнил я. — Говори…

Он с ненавистью изрыгнул град ругательств.

— Твоя речь не несет никакой информации, — заметил я, — придется тебе отвечать на мои вопросы, иначе тебе ни счастья, ни Берлина не видать. Итак, вопрос первый: Шарлотта — это та самая сука, с которой сюда удрал Уиттекер? Одна из вашей банды и гоняется за его чертежами?

— Ну, предположим… Тебе-то что за дело? — он закрыл глаза и застонал, но я был начеку, и каблук его ботинка, которым он мне метил в переносицу, рассек воздух.

Зато мой удар попал прямо в цель. Я медленно выпрямился. Кругом — тишь да гладь. Кирпичи, предназначавшиеся мне, перекочевали в карманы моего визави.

…Я еще немного постоял, поглядел на воду, которая уже успокоилась, подобрал свой пистолет и удалился.

4

Стоя под горячим душем в своем номере на Джермин-стрит, я думал о том, что «бьюик» — это все-таки отличная машина, и жаль возвращать ее владелице, вряд ли о чем-либо догадавшейся. Думал я и о делах, которые мне хотелось бы провернуть до возвращения Херрика. Затем я налил себе виски, выпил за упокой Мандерса и, приказав себе проснуться в четыре часа, заснул мертвым сном.

Мне не нужен будильник. С тех пор, как меня родила мама, часовой механизм, вставленный у меня внутри, действует безотказно.

Поэтому уже в четверть пятого я был тщательно одет, выбрит и выглядел на все сто. Еще бы! Я собирался смотаться по адресочку, переданному мне хамоватым носильщиком. На нем значилось: «Шелдон Мэйшенс, близ Сент-Джонс-Вуда». Заплатил я за него недешево, но отнюдь не сожалею об этом.

Расплатившись с таксистом, я подошел к привратнику. Получив монету за информацию, он был очень любезен и проводил меня до двери мисс Лэннарт.

Дверь она мне открыла сама. До чего же хороша, сучка! Даже обидно как-то, что Господь Бог выдает такую оболочку самым низким тварям.

— Привет, Шарлотта, — как ни в чем, ни бывало, сказал я.

— О-о, вот сюрприз! Мистер Токсби, вы ли это? Как вы узнали мой адрес? Да проходите же!

— Помните наш разговор в поезде, Шарлотта? — спросил я, снимая пальто и шляпу. — Вы сказали, что я не похож на коммерсанта или что-то в этом роде? Так вот, ради вас мне пришлось пойти на преступление и дать одному типу взятку. Взятка — и ваш адрес у меня в кармане. Я — настоящий коммерсант, дорогая мисс.

— Такая предусмотрительность делает вам честь, мистер Токсби, — заметила она. — В этой фирме — «Болты и Гайки» — все сотрудники такие ловкие парни? Не хотите ли выпить?

Как я мог не согласиться? Комната была такая же красивая, как и хозяйка, пылал камин, шторы опущены, было тепло и уютно; в воздухе висел запах дорогих духов.

— Прошу вас, — она поставила передо мной бокал и улыбнулась. — О чем это вы задумались?

— Да так… — я тоже улыбнулся. — Всякое… Скажи лучше, сучка: и зачем ты только влезла в это дело? Чего тебе не хватало?

— Вы соображаете, где находитесь и с кем говорите, мистер Токсби? — ее голос был полон королевского высокомерия, а глаза блистали праведным гневом. Эта бестия играла свою роль так, что я было подумал, что ошибся дверью и попал в спальню английской принцессы. Но через секунду я расхохотался.

— Ах ты, гадина! Я знаю, где нахожусь и с кем разговариваю, и сейчас объясню это тебе, а если будешь непонятлива, то мне придется сделать тебе больно…

— Это уж слишком. Я вызову полицию — Шарлотта потянулась к телефону.

— Полиция перед тобой, милая. Я — Кошен, Лемюэль X. Кошен из Федерального Бюро Расследований, что тебе должно быть хорошо известно. Думаю, что тебе известно и то, что я прибыл сюда по следу Уиттекера из самого Канзас-Сити. Только последний идиот мог подумать, что за твоими заигрываниями со мной ничего не стоит. С чего бы вдруг такой интерес?

Шарлотта живописно откинулась на спинку дивана и заложила руки за голову.

— Боже, как интересно, а я думала, что такое бывает только в кино, — прошептала она, а затем объявила: — Я полагаю, мистер Токсби, вам непременно нужно попробовать себя именно в этом жанре.

На ее выпад я не обратил ни малейшего внимания и продолжал:

— Слушай, детка, дальше. На полпути к острову я поручил твоему дружку, радисту Мандерсу, отправить депешу о моем прибытии мистеру Херрику в Скотленд-Ярд. Только тут не поручусь: или он не отправил ее вовсе, или же дал ложную, где указал, что я буду в Саутхемптоне тремя-четырьмя днями позже. Милейший мистер Херрик был введен вашей шайкой в заблуждение. Ну, а мне была вручена липа, что в Лондоне меня с почетом встретит некто Грант, сотрудник Управления. Да еще и с издевкой: дескать, «привет мистеру Токсби», это я уже потом понял. Дальше — больше. Вы решили, что не можете жить без моих документов и бумаг и подсунули тебя — любительницу прогулок под луной. Это опять же дело рук Мандерса, ибо он, и никто другой, сообщил мне о твоем намерении продолжить пароходное знакомство. А спровоцировать прыжок за тобой в воду и в это время пошарить по карманам брошенного пальто — дело техники. И, конечно, пока я барахтался с тобой, а потом сушился, пока ехал в Лондон, он десять раз мог позвонить своим дружкам-приятелям, чтобы они встретили меня должным образом. Один из этих сукиных детей, назвавшийся Грантом, и встретил меня на вокзале Ватерлоо. Встретил и тут же свалял дурака. Он даже не спросил у меня документы, так как уже знал, что их у меня нет и быть не может. Вместо этого он стал совать какую-то фотографию, будто последний деревенский «бобби», а не мастер своего дела — сержант из Ярда. Он даже не соизволил поинтересоваться, почему я приехал на другом поезде. Не спросил, потому что опять-таки знал, что на первый поезд из-за водных процедур я опоздал. Все это, как сама понимаешь, не было оставлено без внимания. Потом продолжал морочить мне голову, то ссылаясь на отсутствие Херрика, который лишь один в курсе моих дел, то запиской от какой-то дамы из Хамстеда и прозрачно намекал, что именно она и приворожила этого балбеса Уиттекера. Этот козел хотел обвести меня вокруг пальца, но и ребенку яснее ясного, что сия с позволения сказать дама — это ты.