Сын миллионера — страница 20 из 25

Полисмена покоробило это предположение.

— Меня травят, точно гончими, в этом постыдном деле! — вырвалось у него раздраженно.

— Отдайте мне мой ящик, — потребовал Джим уже спокойно.

— Изволь. Я понимаю, что после этого ты не захочешь оставить его у меня, хотя я никогда не дотронулся бы до твоих вещей, если бы мне не приказало начальство…

Полисмен остановился, чувствуя, что сказал лишнее.

— Вам приказало начальство? — с изумлением переспросил Джим.

— Да, я должен был исполнить приказ. И принесу тебе твой ящик на рассвете.

В уме мальчика мелькнула, подобно молнии, мрачная догадка.

— Так они думали, что я украл у них что-нибудь? — спросил он, гневно сверкнув глазами.

— Да! Провались они совсем! — воскликнул Мерфи.

Не говоря ни слова, Джим повернулся на каблуках и пошел прочь от своего друга.

Глубоко раненный несправедливым подозрением, мальчик понял, что больше не сможет пользоваться благодеяниями своих сомнительных покровителей. Поэтому он решил снова начать прежнюю трудовую жизнь, пусть временами и трудную, но зато независимую.

Собрав свои немногочисленные пожитки, он встретился на рассвете с полисменом Мерфи и после краткого совещания с ним исчез в неизвестном направлении.

Глава XXXПро то, как не смогли найти Джима

Миссис Лоренц провела бессонную ночь и поднялась на следующее утро очень поздно. Несмотря на самые добрые намерения, она неосторожно оскорбила подростка, спасшего жизнь ее собственному ребенку. А ведь совсем недавно она клялась у смертного одра маленького Джейми любить Джима как родного сына!

Всегда следуя первому душевному порыву, она не откладывая сообщила племяннику о своем намерении во всем признаться мальчику и, извинившись, приютить его у себя.

— Мы все виноваты перед ним, тетя, — ответил мистер Лоренц, — но пока не делайте этого. Если он не узнал от полисмена всей правды, ваше признание еще больше заденет его и заставит краснеть от стыда. Я сначала повидаюсь с Мерфи и выясню, что он сказал мальчику.

— Ты прав, Чарльз, но, пожалуйста, привези сейчас Джима сюда. Я хочу оставить его у нас насовсем.

— Извольте, тетя. Но мне кажется, вам следует сначала хорошенько обдумать это дело, чтобы потом не раскаиваться.

— Нет, Чарльз, я твердо решила поступить так и не изменю своего решения!

Встретившись с Патриком Мерфи, мистер Лоренц заметил, что тот сильно раздражен и неразговорчив.

— Я просил вас не говорить мальчику, что мы его подозревали, — обратился к нему мистер Лоренц.

— Зачем же тогда было говорить ему, что мы вскрывали его ящик? — грубо спросил полисмен.

— Значит, вы уже виделись с ним?..

— Он приходил ко мне за вещами, — прервал его Мерфи.

— Не допытывался ли он у вас, почему вскрыли его ящик?

— Он упрекал меня за это.

— Вы сказали ему, что миссис Лоренц заподозрила его в воровстве?

— Я сказал, что в ящике искали какую-то пропавшую вещь.

— Стало быть, он знает, что его заподозрили?

— Да. Он неглупый малый и обо всем догадался. Тут же понял, что был обвинен в тяжком преступлении и над ним учинили следствие.

— Но, надеюсь, Мерфи, вы упомянули, что мы не имели никакого повода к обвинению и что я был убежден в невиновности Джима?

— Это вы можете сами ему сказать. Он был слишком взволнован и обижен, а мне хотелось самому перед ним оправдаться.

— Да ведь вы в этом деле ни в чем не повинны, Мерфи! — заметил мистер Лоренц, вынимая из кармана банкноту и протягивая ее полисмену.

— Я получаю жалованье за свою службу и не беру денег за оскорбление честных людей! — резко ответил тот.

Мистер Лоренц сконфузился, получив такой отпор, и спрятал купюру.

— Не могли бы вы сказать мне, где теперь Джим? — спросил он.

— Откуда мне знать? Я вам не сыщик!

— Поверьте, Мерфи, я не меньше, чем вы, расстроен из-за этой неприятной истории, потому что всегда верил в честность мальчика.

— Может быть, вы найдете его в школе, — смягчился полисмен.

— Благодарю вас, Мерфи. Надеюсь, вы не допустите, чтобы это дело разнеслось по городу.

— Об этом можете не беспокоиться, сэр. Позаботьтесь лучше о том, чтобы ваши госпожа и гувернантка придержали свои язычки, а за полицейское управление я ручаюсь — оттуда ничего не просочится.

Окончив свою работу в банке, мистер Лоренц поехал за Джимом в школу. Но там его ждало разочарование: мальчик в этот день не приходил на занятия. Молодой человек отправился к миссис Дове. На свое счастье, он застал женщину дома, но та пребывала в большом беспокойстве: Джим рано утром вышел из дома и с тех пор не возвращался.

— Я думала, что он пошел к вам, — сказала миссис Дове, — ведь вы всегда были так добры к нему…

— Он говорил с вами обо мне, миссис Дове?

— Да, он часто говорил, что надеется когда-нибудь доказать вам свою благодарность.

Последние слова доброй женщины окончательно смутили мистера Лоренца. «И в таком мальчике мы подозревали вора!» — подумал он с горечью.

Расстроенный неудачей он сел в экипаж и велел кучеру ехать домой.

«Но, может быть, моя тетушка не вытерпела, — вдруг пришло ему в голову, — и сама утром поехала в школу, не застала его там, но потом встретила на улице и отвезла домой?! Ведь с нее станется!» Окрыленный этой мыслью, он быстро взбежал по лестнице в надежде застать Джима у тетки.

— Что ж ты не привез его, Чарльз? — спросила миссис Лоренц, удивившись, что племянник приехал один.

— Так вы не заезжали за Джимом в школу? — разочарованно спросил мистер Лоренц.

— Нет, конечно. Ведь ты обещал сам его привезти!

— Я нигде не смог найти его, тетя.

— Он исчез?

— Боюсь, что именно так.

— Где Джим, Чарли? — крикнул Реджинальд, вбегая в комнату.

— Пропал. Я объехал весь город, но безрезультатно. Его нигде нет.

— Я помогу тебе отыскать его, Чарли! — сказал мальчик. — Может быть, ему надоело ходить в школу и он снова принялся чистить сапоги?

— Это меня нисколько не удивило бы, — ответил мистер Лоренц.

Глава XXXIПро гнев Реджинальда и отличную идею его матери

Мистер Лоренц решил во что бы то ни стало отыскать мальчика и для начала еще раз отправился к полисмену Мерфи. Но тот наотрез отказался помогать ему в розысках, хотя, по-видимому, знал, где находится маленький беглец. От него мистер Лоренц отправился в банк, где, как он знал, находились сбережения Джима. Однако там выяснилось, что мальчик приходил накануне и забрал весь свой капитал.

Таким образом, стало понятно, что Джим не захотел более пользоваться щедростью своих благодетелей и скрылся намеренно, не оставив никаких следов.

Не теряя надежды, мистер Лоренц напечатал объявления во всех газетах, а также послал мальчику через полисмена Мерфи ласковое письмо с чеком на значительную сумму. На третий день чек вернулся по почте обратно. Конверт был надписан красивым деловым почерком, совсем не схожим с рукой Джима, и помечен обыкновенным почтовым штемпелем, не указывавшим, из какой части города он прислан.

Предположив, что мальчик вернулся к своему прежнему занятию, мистер Лоренц стал наведываться в ту часть города, где прежде работал Джим, и наводить о нем справки у чистильщиков обуви. Но никто не мог сказать, куда Джим подевался.

Видя тщетность поисков, миссис Лоренц стала мало-помалу уверять себя, что неблагодарный мальчик недостоин ее попечения. К тому же она была слишком поглощена заботами о счастье собственного сына, чтобы тревожиться о судьбе мальчика, который, как ей теперь казалось, никак не мог быть сыном ее школьной подруги.

— Элеонора была прелестная девушка, Чарльз, — заметила она как-то племяннику, — а мальчик совсем не похож на нее. Должно быть, он весь в отца, если только Джим и правда сын Элеоноры.

— Что же из того, тетя? Характер мальчика заслуживает исключительной похвалы! А разве вы знали его отца?

— О нет! Я только так сказала. Но мне кажется, что у мальчика нехороший нрав, иначе он не стал бы от нас скрываться. Впрочем, этого можно было от него ожидать!

— Но ведь Реджинальд тоже убегал из дома, и вы не порицали его за это.

— Реджинальд — ребенок, и это ты, Чарльз, виноват, что он тогда убежал! — воскликнула миссис Лоренц, вспыхнув от негодования. — Пожалуйста, не делай таких сравнений!

— А знаете, тетя, что заставило Джима скрыться? Он видел полисмена раньше меня, а тот, в свое оправдание, открыл мальчику, что его подозревали в воровстве и потому вскрыли ящик!

— О, Чарльз! Неужели полисмен сказал ему это? Но зачем же мальчик скрывается так упорно?

— Мне кажется, что он слишком честен и благороден, чтобы пользоваться покровительством людей, обвинивших его в таком гнусном пороке. И потому просто избегает дальнейшего общения с нами. Этот поступок внушает мне еще больше уважения к Джиму!

— О Боже! Я хотела сдержать перед ним свое обещание и теперь не могу этого сделать!..

— Мы поступили, тетя, слишком неосторожно, когда…

Внезапный громкий вскрик миссис Лоренц заставил ее племянника резко обернуться: на пороге стоял Реджинальд, весь в слезах и с бледным, искаженным от гнева лицом.

Миссис Лоренц бросилась к нему с распростертыми объятиями, но мальчик гневно оттолкнул ее.

— Почему вы назвали Джима вором? — спросил он, дрожа от негодования.

— О, мой дорогой Реджинальд! Я чувствовала, что ты когда-нибудь узнаешь об этом несчастном деле! — в смущении воскликнула миссис Лоренц и начала бессвязно рассказывать мальчику о пропаже бриллиантов.

— Постойте, тетя, вы не то говорите! — остановил тетку Чарльз Лоренц. — Позвольте, я сам объясню это дело Реджинальду.

— Да, дорогой мой, Чарли тебе все расскажет! — проговорила миссис Лоренц, выходя из комнаты, довольная тем, что избавилась от неприятного объяснения.

— Джим Трейси — замечательно добрый и честный мальчик… — начал мистер Лоренц.