Сын цирка — страница notes из 153

1

Дивали – главный индуистский праздник, отмечается как фестиваль огней и символизирует победу добра над злом, в ознаменование чего повсеместно зажигаются свечи и фонарики. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

 Больница и медицинский исследовательский центр Джаслок входят в число лучших лечебных учреждений Индии.

3

 Игра слов: bump – «лежачий полицейский», женская грудь (сленг, англ.).

4

Фервей – участок с травой средней длины, занимающий бо́льшую часть игрового поля между так называемыми ти и грином. Ти – площадка на поле, откуда начинается игра на каждой лунке; грин – участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.

5

 Знаменитый (англ.).

6

Роти – традиционные индийские лепешки.

7

Масала – чай, заваренный со смесью индийских специй и трав.

8

Курта – свободная рубашка до колен, традиционная одежда (и мужская, и женская) в Индии, Пакистане, Непале, Афганистане и других странах Востока.

9

 Ваше высочество (англ.).

10

Дхоти – традиционный вид мужской одежды в Индии: полоса ткани длиной 2–5 м, обертываемая вокруг ног и бедер с пропусканием одного конца между ног.

11

Тхали – индийский суп из чечевицы с рисом.

12

Дхал – красная чечевица.

13

Хиджра – женские половые гормоны.

14

Эстрогены – каста неприкасаемых в Индии, куда входят представители «третьего пола».

15

Маратхи – язык, на котором говорят маратхи – основное население штата Махараштра.

16

 Названия разных типов клюшек для гольфа – каждая клюшка используется для выполнения специфического удара.

17

 Игра слов: существительное mashie как уменьш. – ласк. форма от mash означает «нежное прикосновение»; словом wedgie называют неприятное ощущение, связанное с врезавшимися между ягодиц трусами.

18

Болезнь Потта – туберкулезный спондилит.

19

Уильям Джон Литтл – британский ортопед (1810–1894), впервые описавший спастический церебральный паралич у детей.

20

Луи Штромейер (1804–1876) – немецкий хирург, один из пионеров ортопедии.

21

Альфонс Герен (1816–1895) – французский анатом и хирург.

22

Анри-Виктор Бувье (1799–1877) – французский хирург; в 1835 г. произвел первую миотомию (операция рассечения мышц) для коррекции сколиоза.

23

 Сленговое название латерального эпикондилита – воспаления мышц и сухожилий в области локтевого сустава.

24

Моханда́с Карамча́нд «Маха́тма» Га́нди (1869—1948) – индийский политический и общественный деятель, один из руководителей и идеологов Движения за независимость Индии от Великобритании. Его философия ненасилия (сатьяграха) оказала влияние на движение сторонников мирных перемен.

25

 Ганди сам ткал себе одежду в тюрьме.

26

 Торт «Захер» со взбитыми сливками; австрийский десерт (нем.).

27

 Небольшая гостиница (нем.).

28

 Это всего лишь оборот речи (нем.).

29

 Galifornians вместо Саlifornians (калифорнийцы). Игра слов: gal (англ.) – девчонка, любовница.

30

P. I. (Popular and Intellectual Films) – популярное и интеллектуальное кино.

31

 Игра слов: suit (англ.) – костюм, гармония и – на сленге – начальник.

32

 Перечень знаменитых голливудских фильмов 1940-х гг.

33

Ар-деко – досл. «декоративное искусство»; эклектичный стиль, представляющий собой синтез модернизма и неоклассицизма. Это течение в изобразительном и декоративном искусстве возникло во Франции в 1920-х гг. и в 1930–40-х гг. стало популярным во всем мире.

34

 От нем. lieben – «любить» – плюс уменьш. – ласк. суффикс – chen: ласковое обращение вроде «лапочка», «милая/милый», «золотце» и проч.

35

 Более 130 квадратных метров.

36

 NRI (non-resident Indian) – нерезидент Индии.

37

«Шив сена» (Армия Шивы) – основанная в 1966 г. экстремистская индуистская организация.

38

 «Далитские пантеры» – радикальная организация из касты неприкасаемых.

39

 «Тамильские тигры» – тамильское повстанческое движение.

40

 Местоимение «ich» («я») в «чистом» немецком произношении звучит как «ихь», а в некоторых диалектах, в том числе австрийском, как «ищ».

41

Бидермейер – художественное направление в немецком и австрийском искусстве (архитектуре и дизайне), распространенное в первой половине XIX в.

42

Франц Грильпарцер (1791—1872) – австрийский поэт и драматург.

43

«Шаушпильхаус» – известный драматический театр в Цюрихе.

44

Бассанио – друг Антонио в этой же пьесе Шекспира.

45

 Здесь и далее перечисляются реальные индийские актеры и актрисы.

46

Колоноскопия – процедура исследования прямой и толстой кишки посредством специального зонда.

47

Ламинэктомия — операция по удалению остистых отростков и дужек позвонков; выполняется при различных заболеваниях позвоночника, в том числе при межпозвонковых грыжах.

48

 Операция по методу Харрингтона обычно выполняется при сколиозе. Доктор Дарувалла же фантазирует о возможности использовать стержни Харрингтона при остеомиелите позвоночника.

49

 24 с лишним метра.

50

 Базилика Бон-Жезуш (порт. Basílica do Bom Jesus) – базилика Милосердного Иисуса, католический храм, исторический памятник, в Старом Гоа, Индия. В храме хранятся мощи иезуита святого Франциска Ксаверия, в связи с чем она является центром католического паломничества. Объект Всемирного наследия ЮНЕСКО.

51

 Всей семьей (фр.).

52

Аберрация – отклонение от нормы.

53

 Специфический признак нейросифилиса, заключающийся в том, что зрачки не реагируют на свет (не сужаются). Описан шотландским врачом Аргайлом Робертсоном в конце 1860-х гг.

54

Аккомодация – способность к адаптации, в частности способность глаз менять фокусное расстояние за счет сокращения и расслабления цилиарной (ресничной) мышцы.

55

Фени, или фенни – индийский алкогольный напиток из сока кокосовой пальмы или плодов кешью; производится преимущественно в Гоа.

56

 В шкафу (фр.).

57

Гисадо – тушеное мясо (испанское блюдо).

58

Виндалу – острое блюдо, в классическом варианте (португальском) – из свинины.

59

Бебинка – слоеное пирожное, популярный десерт в Гоа.

60

Шакути – куриное филе со специями, популярное блюдо в Гоа.

61

 Главный вокзал (нем.).

62

Каввали – исполнение суфийской поэзии под музыку.

63

Ганджа – марихуана (листья конопли).

64

 Ошо [Бхагва́н Шри Раджни́ш] (1931–1990) – индийский духовный лидер, основатель ашрамов во многих странах, в том числе в США.

65

 Мужчина-прачка (хинди).

66

Иодофоры – антисептики на основе соединений йода.

67

 Болевая гиперчувствительность у женщин, достигающая такой интенсивности, что они выпрыгивают из кресла до «люстры». Встречается при воспалительных заболеваниях органов малого таза.

68

 Некоторые микроорганизмы вырабатывают этот фермент, разрушающий пенициллин, поэтому они устойчивы к последнему.

69

Фома Кемпийский (ок. 1380–1471) – немецкий монах и священник, духовный воспитатель, предполагаемый автор книги «О подражании Христу».

70

Новициа́т – в католической церкви период послушничества, то есть испытания вступающих в монашеский орден новициев. Минимальная продолжительность новициата в латинском обряде составляет 12 месяцев.

71

Алоизий Гонзага (1568-1591) – святой Римско-католической церкви, монах из монашеского ордена иезуитов, покровитель молодежи и студентов.

72

 Ныне – Международный аэропорт имени Чатрапати Шиваджи, Мумбаи, Индия.

73

 «Бусы грешника» – culpa beads, полное название mea culpa beads – от лат. mea culpa – «моя вина» и англ. beads – бусы. Обычай у некоторых католиков нанизывать на нитку по бусинке за каждый совершенный ими грех.

74

 Самобичевание (лат.).

75

 Скорее всего, имеется в виду выбритая макушка – тонзура – знак монашеского или духовного звания у католиков.

76

 Аллюзия на Екклесиаст (3: 5): «Время разбрасывать камни, и время собирать камни».

77

Янсенизм – религиозное движение в католической церкви XVII-XVIII вв., впоследствии признанное ересью.

78

Паан – листья бетеля, которые жуют с кокосовой пудрой, сахаром, камфорой, гулкандом (сладкой пастой), орешками и т. д.

79

Шиваджи (1630–1680) – национальный герой Индии, поднявший восстание против мусульманских властителей после столетий их господства.

80

Саи-Баба из Ширди (1838?–1918) – индийский гуру и святой, равно почитаемый и индусами, и мусульманами.

81

Лекционарий – богослужебная книга, содержащая фрагменты текста Священного Писания.

82

Венеция – район на западе Лос-Анджелеса, названный так по имени жилого квартала с системой каналов, построенных в начале XX в.

83

 Игра слов: английское слово Turkey означает и «индюк или индейка», и «Турция».

84

 На самом деле близкородственные браки резко осуждаются в исламе.

85

Пепельная среда – день покаяния у католиков.

86

ИФА – иммуноферментный анализ.

87

Вестерн-блоттинг – аналитический метод определения специфичных белков в образце тканей.

88

 Gay (англ.) – букв. веселый.

89

 Здесь и далее автор называет имена реальных актеров и актрис.

90

 Keller (нем.) – погреб, подвал.

91

Гипогонадизм – недостаточность функции половых желез и, как следствие, недостаток половых гормонов в организме.

92

 Stardust (англ.) – звездная пыль.

93

 Сine Blitz (англ.) – киноблиц.

94

Сад Хорниман (Horniman Circle Gardens) – большой (более 10 тыс. кв. м) парк круглой формы в Южном Мумбаи.

95

 Библиотека общества содержит свыше 100 тысяч книг, из которых около 15 тысяч признаны редкими и ценными изданиями. Здесь также размещены многие бесценные артефакты и свыше трех тысяч древних рукописей на персидском языке, санскрите и среднеиндийских языках и диалектах (пракритах).

96

 Если автор не путает эту библиотеку Petit Institute Old Library, где действительно есть крытая галерея из железа и стекла. Здесь же над парадной лестницей со статуями обычный потолок.

97

 В православной традиции это псалом 22: 4: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мною; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня».

98

 Обыгрывается название известной автошколы в США – Open Road Driving School – автошкола «Открытая дорога».

99

 «Show Must Go On» – знаменитый шлягер рок-группы «Квин».

100

 Цирковой зубник представляет собой толстый кожаный «язычок», который сжимается зубами артиста; крепится крючком к какому-либо приспособлению.

101

 Индийские киноактрисы.

102

Чарлтон Хестон (1923–2008) – американский актер, лауреат премии «Оскар» (1960); семь раз избирался президентом Гильдии киноактеров и долгое время был председателем Американского института киноискусства.

103

 Рудиментарный палец.

104

 То есть пакистанец.

105

Лонсдейл – художественная галерея в Торонто.

106

Кулфи – индийское мороженое.

107

Фалуда – сладкий напиток.

108

Голгаппа – картофельные котлетки.

109

Алу тикки – шарики из теста с начинкой.

110

 «Silk Den» (англ.) – «Шелковое логово».

111

Ихор – жидкость, текущая в жилах богов.

112

 «Auld Lang Syne» (англ.) – шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 г. Известна во многих, особенно англоязычных, странах; чаще всего поется при встрече Нового года, сразу после полуночи.

113

 Игра слов: Swissair – «Швейцарские авиалинии» – дословно «швейцарский воздух».

114

Пуджа – поклонение богам, религиозный ритуал в индуизме, во время которого его участники наносят отметку тилака из сандаловой пасты на лоб или алую точку в центр лба. Это символ подчинения богам.

115

 Guignol (фр.) – кукла ярмарочного театра, «петрушка» в русском понимании, появившаяся в Лионе в конце XVIII – начале XIX в. Этим же термином обозначают соответствующий жанр театрального искусства. В широком смысле гиньоль – это пьеса, основу которой составляют различные преступления, злодейства, избиения, пытки и т. д.

116

 Бог из машины (лат.) – выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку в драме за счет привлечения внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора или персонажа (в античном театре – бога).

117

АЗТ – азидотимидин – противовирусный препарат, ингибитор ВИЧ.

118

DDI – диданозин – препарат для лечения ВИЧ-инфекции и СПИДа.

119

«Фронт „Наследие“» – канадская неонацистская организация, основанная в 1989 г. и расформированная к 2005 г.

120

 Событие имело место 6 декабря 1992 г.

121

 Местная вывеска традиционно представляет собой шест, раскрашенный красными и белыми полосками.

122

Харборфронт – культурный центр в Торонто.