1
Дивали – главный индуистский праздник, отмечается как фестиваль огней и символизирует победу добра над злом, в ознаменование чего повсеместно зажигаются свечи и фонарики. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Больница и медицинский исследовательский центр Джаслок входят в число лучших лечебных учреждений Индии.
3
Игра слов: bump – «лежачий полицейский», женская грудь (сленг, англ.).
4
Фервей – участок с травой средней длины, занимающий бо́льшую часть игрового поля между так называемыми ти и грином. Ти – площадка на поле, откуда начинается игра на каждой лунке; грин – участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.
5
Знаменитый (англ.).
6
Роти – традиционные индийские лепешки.
7
Масала – чай, заваренный со смесью индийских специй и трав.
8
Курта – свободная рубашка до колен, традиционная одежда (и мужская, и женская) в Индии, Пакистане, Непале, Афганистане и других странах Востока.
9
Ваше высочество (англ.).
10
Дхоти – традиционный вид мужской одежды в Индии: полоса ткани длиной 2–5 м, обертываемая вокруг ног и бедер с пропусканием одного конца между ног.
11
Тхали – индийский суп из чечевицы с рисом.
12
Дхал – красная чечевица.
13
Хиджра – женские половые гормоны.
14
Эстрогены – каста неприкасаемых в Индии, куда входят представители «третьего пола».
15
Маратхи – язык, на котором говорят маратхи – основное население штата Махараштра.
16
Названия разных типов клюшек для гольфа – каждая клюшка используется для выполнения специфического удара.
17
Игра слов: существительное mashie как уменьш. – ласк. форма от mash означает «нежное прикосновение»; словом wedgie называют неприятное ощущение, связанное с врезавшимися между ягодиц трусами.
18
Болезнь Потта – туберкулезный спондилит.
19
Уильям Джон Литтл – британский ортопед (1810–1894), впервые описавший спастический церебральный паралич у детей.
20
Луи Штромейер (1804–1876) – немецкий хирург, один из пионеров ортопедии.
21
Альфонс Герен (1816–1895) – французский анатом и хирург.
22
Анри-Виктор Бувье (1799–1877) – французский хирург; в 1835 г. произвел первую миотомию (операция рассечения мышц) для коррекции сколиоза.
23
Сленговое название латерального эпикондилита – воспаления мышц и сухожилий в области локтевого сустава.
24
Моханда́с Карамча́нд «Маха́тма» Га́нди (1869—1948) – индийский политический и общественный деятель, один из руководителей и идеологов Движения за независимость Индии от Великобритании. Его философия ненасилия (сатьяграха) оказала влияние на движение сторонников мирных перемен.
25
Ганди сам ткал себе одежду в тюрьме.
26
Торт «Захер» со взбитыми сливками; австрийский десерт (нем.).
27
Небольшая гостиница (нем.).
28
Это всего лишь оборот речи (нем.).
29
Galifornians вместо Саlifornians (калифорнийцы). Игра слов: gal (англ.) – девчонка, любовница.
30
P. I. (Popular and Intellectual Films) – популярное и интеллектуальное кино.
31
Игра слов: suit (англ.) – костюм, гармония и – на сленге – начальник.
32
Перечень знаменитых голливудских фильмов 1940-х гг.
33
Ар-деко – досл. «декоративное искусство»; эклектичный стиль, представляющий собой синтез модернизма и неоклассицизма. Это течение в изобразительном и декоративном искусстве возникло во Франции в 1920-х гг. и в 1930–40-х гг. стало популярным во всем мире.
34
От нем. lieben – «любить» – плюс уменьш. – ласк. суффикс – chen: ласковое обращение вроде «лапочка», «милая/милый», «золотце» и проч.
35
Более 130 квадратных метров.
36
NRI (non-resident Indian) – нерезидент Индии.
37
«Шив сена» (Армия Шивы) – основанная в 1966 г. экстремистская индуистская организация.
38
«Далитские пантеры» – радикальная организация из касты неприкасаемых.
39
«Тамильские тигры» – тамильское повстанческое движение.
40
Местоимение «ich» («я») в «чистом» немецком произношении звучит как «ихь», а в некоторых диалектах, в том числе австрийском, как «ищ».
41
Бидермейер – художественное направление в немецком и австрийском искусстве (архитектуре и дизайне), распространенное в первой половине XIX в.
42
Франц Грильпарцер (1791—1872) – австрийский поэт и драматург.
43
«Шаушпильхаус» – известный драматический театр в Цюрихе.
44
Бассанио – друг Антонио в этой же пьесе Шекспира.
45
Здесь и далее перечисляются реальные индийские актеры и актрисы.
46
Колоноскопия – процедура исследования прямой и толстой кишки посредством специального зонда.
47
Ламинэктомия — операция по удалению остистых отростков и дужек позвонков; выполняется при различных заболеваниях позвоночника, в том числе при межпозвонковых грыжах.
48
Операция по методу Харрингтона обычно выполняется при сколиозе. Доктор Дарувалла же фантазирует о возможности использовать стержни Харрингтона при остеомиелите позвоночника.
49
24 с лишним метра.
50
Базилика Бон-Жезуш (порт. Basílica do Bom Jesus) – базилика Милосердного Иисуса, католический храм, исторический памятник, в Старом Гоа, Индия. В храме хранятся мощи иезуита святого Франциска Ксаверия, в связи с чем она является центром католического паломничества. Объект Всемирного наследия ЮНЕСКО.
51
Всей семьей (фр.).
52
Аберрация – отклонение от нормы.
53
Специфический признак нейросифилиса, заключающийся в том, что зрачки не реагируют на свет (не сужаются). Описан шотландским врачом Аргайлом Робертсоном в конце 1860-х гг.
54
Аккомодация – способность к адаптации, в частности способность глаз менять фокусное расстояние за счет сокращения и расслабления цилиарной (ресничной) мышцы.
55
Фени, или фенни – индийский алкогольный напиток из сока кокосовой пальмы или плодов кешью; производится преимущественно в Гоа.
56
В шкафу (фр.).
57
Гисадо – тушеное мясо (испанское блюдо).
58
Виндалу – острое блюдо, в классическом варианте (португальском) – из свинины.
59
Бебинка – слоеное пирожное, популярный десерт в Гоа.
60
Шакути – куриное филе со специями, популярное блюдо в Гоа.
61
Главный вокзал (нем.).
62
Каввали – исполнение суфийской поэзии под музыку.
63
Ганджа – марихуана (листья конопли).
64
Ошо [Бхагва́н Шри Раджни́ш] (1931–1990) – индийский духовный лидер, основатель ашрамов во многих странах, в том числе в США.
65
Мужчина-прачка (хинди).
66
Иодофоры – антисептики на основе соединений йода.
67
Болевая гиперчувствительность у женщин, достигающая такой интенсивности, что они выпрыгивают из кресла до «люстры». Встречается при воспалительных заболеваниях органов малого таза.
68
Некоторые микроорганизмы вырабатывают этот фермент, разрушающий пенициллин, поэтому они устойчивы к последнему.
69
Фома Кемпийский (ок. 1380–1471) – немецкий монах и священник, духовный воспитатель, предполагаемый автор книги «О подражании Христу».
70
Новициа́т – в католической церкви период послушничества, то есть испытания вступающих в монашеский орден новициев. Минимальная продолжительность новициата в латинском обряде составляет 12 месяцев.
71
Алоизий Гонзага (1568-1591) – святой Римско-католической церкви, монах из монашеского ордена иезуитов, покровитель молодежи и студентов.
72
Ныне – Международный аэропорт имени Чатрапати Шиваджи, Мумбаи, Индия.
73
«Бусы грешника» – culpa beads, полное название mea culpa beads – от лат. mea culpa – «моя вина» и англ. beads – бусы. Обычай у некоторых католиков нанизывать на нитку по бусинке за каждый совершенный ими грех.
74
Самобичевание (лат.).
75
Скорее всего, имеется в виду выбритая макушка – тонзура – знак монашеского или духовного звания у католиков.
76
Аллюзия на Екклесиаст (3: 5): «Время разбрасывать камни, и время собирать камни».
77
Янсенизм – религиозное движение в католической церкви XVII-XVIII вв., впоследствии признанное ересью.
78
Паан – листья бетеля, которые жуют с кокосовой пудрой, сахаром, камфорой, гулкандом (сладкой пастой), орешками и т. д.
79
Шиваджи (1630–1680) – национальный герой Индии, поднявший восстание против мусульманских властителей после столетий их господства.
80
Саи-Баба из Ширди (1838?–1918) – индийский гуру и святой, равно почитаемый и индусами, и мусульманами.
81
Лекционарий – богослужебная книга, содержащая фрагменты текста Священного Писания.
82
Венеция – район на западе Лос-Анджелеса, названный так по имени жилого квартала с системой каналов, построенных в начале XX в.
83
Игра слов: английское слово Turkey означает и «индюк или индейка», и «Турция».
84
На самом деле близкородственные браки резко осуждаются в исламе.
85
Пепельная среда – день покаяния у католиков.
86
ИФА – иммуноферментный анализ.
87
Вестерн-блоттинг – аналитический метод определения специфичных белков в образце тканей.
88
Gay (англ.) – букв. веселый.
89
Здесь и далее автор называет имена реальных актеров и актрис.
90
Keller (нем.) – погреб, подвал.
91
Гипогонадизм – недостаточность функции половых желез и, как следствие, недостаток половых гормонов в организме.
92
Stardust (англ.) – звездная пыль.
93
Сine Blitz (англ.) – киноблиц.
94
Сад Хорниман (Horniman Circle Gardens) – большой (более 10 тыс. кв. м) парк круглой формы в Южном Мумбаи.
95
Библиотека общества содержит свыше 100 тысяч книг, из которых около 15 тысяч признаны редкими и ценными изданиями. Здесь также размещены многие бесценные артефакты и свыше трех тысяч древних рукописей на персидском языке, санскрите и среднеиндийских языках и диалектах (пракритах).
96
Если автор не путает эту библиотеку Petit Institute Old Library, где действительно есть крытая галерея из железа и стекла. Здесь же над парадной лестницей со статуями обычный потолок.
97
В православной традиции это псалом 22: 4: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мною; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня».
98
Обыгрывается название известной автошколы в США – Open Road Driving School – автошкола «Открытая дорога».
99
«Show Must Go On» – знаменитый шлягер рок-группы «Квин».
100
Цирковой зубник представляет собой толстый кожаный «язычок», который сжимается зубами артиста; крепится крючком к какому-либо приспособлению.
101
Индийские киноактрисы.
102
Чарлтон Хестон (1923–2008) – американский актер, лауреат премии «Оскар» (1960); семь раз избирался президентом Гильдии киноактеров и долгое время был председателем Американского института киноискусства.
103
Рудиментарный палец.
104
То есть пакистанец.
105
Лонсдейл – художественная галерея в Торонто.
106
Кулфи – индийское мороженое.
107
Фалуда – сладкий напиток.
108
Голгаппа – картофельные котлетки.
109
Алу тикки – шарики из теста с начинкой.
110
«Silk Den» (англ.) – «Шелковое логово».
111
Ихор – жидкость, текущая в жилах богов.
112
«Auld Lang Syne» (англ.) – шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 г. Известна во многих, особенно англоязычных, странах; чаще всего поется при встрече Нового года, сразу после полуночи.
113
Игра слов: Swissair – «Швейцарские авиалинии» – дословно «швейцарский воздух».
114
Пуджа – поклонение богам, религиозный ритуал в индуизме, во время которого его участники наносят отметку тилака из сандаловой пасты на лоб или алую точку в центр лба. Это символ подчинения богам.
115
Guignol (фр.) – кукла ярмарочного театра, «петрушка» в русском понимании, появившаяся в Лионе в конце XVIII – начале XIX в. Этим же термином обозначают соответствующий жанр театрального искусства. В широком смысле гиньоль – это пьеса, основу которой составляют различные преступления, злодейства, избиения, пытки и т. д.
116
Бог из машины (лат.) – выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку в драме за счет привлечения внешнего, ранее не действовавшего в ней фактора или персонажа (в античном театре – бога).
117
АЗТ – азидотимидин – противовирусный препарат, ингибитор ВИЧ.
118
DDI – диданозин – препарат для лечения ВИЧ-инфекции и СПИДа.
119
«Фронт „Наследие“» – канадская неонацистская организация, основанная в 1989 г. и расформированная к 2005 г.
120
Событие имело место 6 декабря 1992 г.
121
Местная вывеска традиционно представляет собой шест, раскрашенный красными и белыми полосками.
122
Харборфронт – культурный центр в Торонто.