Сын ветра — страница 39 из 70

Слезами, известно, горю не поможешь. Ма-Бату сразу же принялась шить новую волшебную шапочку. Покончив с этим делом, она позвала младшую дочь Сиенг и сказала:

— Вот тебе волшебная шапочка, береги ее пуще зеницы ока, Силоане попала в беду, ей понадобится наша помощь.

Как и предчувствовала Ма-Бату, ее старшую дочь похитил великан Лелимо. Он незаметно подкрался к девушке, когда та искала в тростниках свою шапочку, схватил и бросил ее в громадный мешок из бычьей шкуры. Взвалив ношу на плечо, великан пошел к пещере, где он жил.

По дороге он наткнулся на двух своих друзей-великанов. Они сидели под раскидистым деревом, прислонившись спинами к толстому, покрытому коричневой шершавой корой стволу. На земле перед ними стоял пузатый калебас с хмельным напитком. Великаны бражничали.

— Куда идешь, Лелимо? — спросили они.

— Иду пешком с большим мешком, приду домой, закачу пир горой,— сказал Лелимо.

— Садись с нами, отведай нашего угощения,— пригласили великаны своего приятеля.

Лелимо взял пузатый калебас и отпил из него. Хмель ударил ему в голову. Когда Лелимо распрощался с друзьями и пошел дальше, он сбился с тропы и долго плутал в темноте. Вдруг видит — за деревьями мигнул огонек. Великан подошел ближе и очутился возле маленькой деревушки. Он постучал в дверь стоящей на отшибе хижины. На стук вышла старая женщина. Это была Ма-Бату.

— Дай мне напиться, хозяйка,— попросил Лелимо, сбросив мешок с плеча. Когда мешок стукнулся о землю, сидящая в нем Силоане вскрикнула от боли. Ма-Бату сразу узнала голос дочери.

— Заходи в хижину, путник, я угощу тебя холодным пивом, только вчера наварила. Будь добр, отведай,— приветливо произнесла Ма-Бату.

Лелимо вошел в хижину, а мешок с Силоане остался лежать на дворе.

Пока Ма-Бату наливала гостю пива, она успела шепнуть Сиенг несколько слов. Смышленая девочка схватила волшебную шапочку и — шмыг за дверь.

Она быстро развязала мешок и говорит:

— Вылезай, сестрица, прячься в кустах, пока великан тебя не хватился.

Силоане выбралась наружу и не мешкая юркнула в густые кусты по соседству. А Сиенг тем временем надела волшебную шапочку себе на голову, погладила ее руками и произнесла заклинание, которому ее научила мать:

Шапочка, шапочка, помоги,

От напасти убереги,

Сделай то, что я скажу,

Выполни все, что прикажу!

Наполни мешок Лелимо пчелами и осами, да так, чтобы великан ни о чем не догадался.

Только она успела произнести это заклинание, как в воздухе послышалось гудение. Целый рой диких пчел и ос влетел в мешок, который сам собой завязался.

А тут как раз и Лелимо вышел из хижины, вытирая с губ остатки пива.

— Мешок, кажись, потяжелел. Крепким пивом угостила меня старуха,— буркнул он, взвалив ношу на плечи.

Уже солнце поднялось над горами, когда Лелимо добрался до своей пещеры. У входа его встретила жена.

— Разожги очаг. Сегодня мы будем пировать. Я принес богатую добычу,— сказал Лелимо и бросил мешок в пещеру.

Великанша зажгла огонь в очаге. Потом ткнула пальцем в мешок, ей хотелось пощупать, жирную ли добычу принес муж. Одна оса возьми да укуси ее в палец. Великанша взвыла от боли и бросилась вон из пещеры.

— Эх ты, неумеха! — воскликнул в гневе Лелимо.— Я сам развяжу мешок.

Только он распутал узел, как пещеру заполонил рой обозленных пчел и ос. Они облепили Лелимо с головы до ног и зажалили его насмерть.

Говорят, с тех самых пор живущие в горах великаны избегают встречаться с людьми. Они помнят о волшебной шапочке Ма-Бату.

Как слон женился на готтентотке

Рассказывают, что однажды слон женился на готтентотке.

И вот эта женщина спросила как-то свою свекровь слониху:

— Когда вы засыпаете глубоким сном, вы храпите?

— Да,— отвечала свекровь,— храплю вот так: хр-р-р-р. Нужно сказать, что женщина давно мечтала сбежать от мужа. Она заранее сговорилась со своими двумя братьями, и вот они поздно ночью тайком пришли к ней. Услышав храп свекрови, женщина вынесла все добро из дому и приказала братьям его упаковать. Потом пошла к загону, вывела весь скот, оставила только одну корову, одну овцу и одного козла.

— Вы должны громко мычать и блеять, как будто вас много,— сказала она им.— Сделайте так, если не хотите моей смерти.

Затем женщина с братьями ушли, забрав весь скот, а оставшиеся корова, овца и козел мычали и блеяли всю ночь так, как будто их было много. Слон был спокоен: «Они все здесь». Но когда он утром поднялся, то увидел, что жена и весь скот исчезли. Взяв дубину, он сказал своей матери:

— Если со мной что-нибудь случится, земля содрогнется.

И побежал вдогонку за женой. Увидели беглецы, что слон нагоняет их, подбежали к огромному валуну, и женщина взмолилась:

— Камень моих предков, спаси нас, пусти внутрь! Каменная глыба раздвинулась, пропустила их внутрь и снова плотно закрылась. Следом подбежал слон.

— Камень моих предков,— завопил он,— впусти и меня!

Глыба раздвинулась, но в тот миг, когда он пытался протиснуться, снова крепко сомкнулась. Так умер слон, и земля содрогнулась. А его мать, сидючи в хижине, сказала:

— Прав был мой сын, землю трясет.

Отец ворон и дети из калебаса

У некоего вождя было две жены, но не везло ему с потомством: первая жена рожала только ворон, а младшая и вовсе оказалась бесплодной. Вместо веселых детских голосов слух вождя терзало пронзительное карканье на крыше. Он часто вздыхал:

— Старшая жена по крайней мере рожает ворон, младшая же и на это не способна! Горе мне, неужели ворона станет моим преемником?

Младшая жена весьма печалилась из-за своего бесплодия. Однажды, вскапывая огород, она присела и заплакала:

— Зачем мне трудиться весь день напролет? У меня ведь нет детей, для которых нужны овощи, мне вообще не для кого готовить еду.

Вдруг она услышала, как две горлицы воркуют на дереве у нее над головой:

— Вукуту-вукуту, почему ты, женщина, плачешь? Удивленная женщина ответила:

— Потому что у меня нет детей! Птицы спросили:

— А что ты нам дашь, если мы принесем тебе детей?

— Все, что пожелаете.

— Принеси нам семя касторки.

Женщина побежала в свою хижину и вернулась с корзиной, полной семян касторки. Когда горлицы склевали все зерна, они велели женщине принести нож и два козлиных рога. Одна из птиц взяла нож и сделала надрезы на ноге и бедрах женщины. Другая птица собрала кровь из ранок в рога. Затем птицы велели принести два маисовых зернышка — белое и красное. Эти зернышки они положили в рога. Потом сказали:

— Положи эти рога в два калебаса и спрячь их у себя в хижине. Каждый день наливай в них воду, но внутрь не заглядывай. Да будет с тобой удача.

И улетели.

Женщина взяла с собой два рога, положила их в два новеньких калебаса и спрятала в хижине. Она исправно наливала в них воду, пока однажды — вот чудо! — калебасы не стали трястись, будто внутри них что-то шевелилось. Тут женщина услышала тоненький голосок:

— Сояне, давай выйдем наружу, здесь становится тесно.

Женщина взяла оба калебаса и перевернула их вверх дном над постелью. И потихоньку-потихоньку из них показались две детские головки. Она помогла обоим выбраться из калебасов. Так женщина вдруг стала матерью двух младенцев — мальчика и девочки.

Она держала детей в хижине, потому что боялась гадких ворон, которые сидели на крыше и только и делали, что каркали. Она предупредила детей:

— Запомните, никогда не выходите из дому: вороны убьют вас и съедят.

Теперь женщина работала с охотой — и вскапывала, и сеяла, и полола. Прошло десять и еще пять лет. Дети благополучно выросли, но они никогда не видели мира вне хижины. Только по ночам, когда вороны спали, детям разрешалось выглянуть за порог, да и то при условии, что они не станут шуметь. Но дети превратились в юношу и девушку и больше не боялись ворон. Однажды, когда мать ушла в поле, они услышали, как вороны опрокинули кувшин с водой. Дети решили пойти к реке и набрать воды для матери. Они открыли дверь, разогнали нахальных ворон, подняли кувшин и спустились в долину к реке. Пока они наполняли кувшин, появился принц из соседней страны — он как раз в сопровождении свиты отправился в путешествие, чтобы подыскать себе жену. Он остановился у реки и, увидев прекрасную Сояне, попросил у нее напиться. Она протянула ему кувшин, и он влюбился в нее в тот же миг.

Принц спросил у девушки, где она живет, и она указала ему старую материнскую хижину на холме. Он спросил об отце — не вождь ли он этой деревни? Брат с сестрой подтвердили. В это время они увидели, что мать возвращается с поля, и бросились поскорее домой, чтобы ее опередить. А принц разыскал дом вождя и после обмена приветствиями завел разговор о своем желании жениться на его дочери, на что тот печально отвечал:

— У меня нет дочерей, и сыновей тоже нет. Принц возразил:

— Кто же тогда те молодые люди, которые живут в той ветхой хижине и утверждают, будто они твои дети?

Глубоко пораженный, вождь поднялся и впервые за пятнадцать лет направился в хижину своей второй жены. Он выкликнул женщину из хижины и спросил, правда ли, что у нее есть дети. Она подтвердила. И вот они выбежали из дому, чтобы приветствовать отца. Вождь преисполнился радости, когда узнал, что у него есть дети, нормальные человеческие дети. Он тотчас прогнал гадких ворон, запретив им возвращаться.

А вскоре все уже было готово к проводам Сояне и принца. Когда сыграли свадьбу и молодые собирались в путь — принцу пора было возвращаться во владения своего отца,— женщина отозвала в сторону своего молодого зятя и строго-настрого ему наказала:

— Не позволяй своим людям съезжать с дороги, никогда не оставляй молодую жену в одиночестве, потому что придет зеленое существо и причинит вам много бед и горестей! А еще — никогда не преследуй хромых оленей!

Юноша клятвенно пообещал, что будет неусыпно следить за своей драгоценной Сояне и не отойдет от нее ни на шаг. Но он не сдержал своего слова. Когда они уже были на полпути, вдруг появилось стадо красных оленей, один из которых прихрамывал позади всех. Свита принца поддалась искушению: казалось, так легко будет подстрелить хромое животное. Они рванулись в погоню, а животные скрылись в лесу. Обеспокоенный юноша сказал Сояне: