Тендеджува, Тендеджува!
Ни одна не приглянулась.
Тендеджува, Тендеджува!
Ты скажи им, пусть уходят.
Тендеджува, Тендеджува!
Я люблю совсем другую.
Тендеджува, Тендеджува!
Но она еще в дороге.
Тендеджува, Тендеджува!
Ее звать Ньятинсалвана.
Тендеджу-у-у-у-ува!
Сказала мать обиженным невестам:
«Вы все красивы, и досадно очень,
Что сын мой вам отказом отвечает.
Но что поделаешь! Хранит он верность
Той девушке, которой мы не знаем.
Которую зовут Ньятинсалвана.
Идите с миром в земли Чайимити
И не держите зла на Тендеджуву».
Ушли красавицы с обидой в сердце,
Насилу одолели путь обратный,
Бранясь и проклиная Тендеджуву:
«Подумаешь, невиданный красавец!
Да он, наверно, вообще не смыслит
Ни в женской красоте, ни в женских ласках,
Иначе б он давно уже женился.
Увидите, еще он пожалеет
О дочерях народа Чайимити!»
И девушки из той страны далекой,
Где правит честно доблестный Ньембани,
Решили в путь пуститься многотрудный,
Чтобы склонить к женитьбе Тендеджуву.
Они украсились и нарядились,
Еду сложили в легкие корзины
И поутру покинули селенье.
Их младшие сестренки захотели
За ними увязаться. Но девицы,
Боясь соперничества, их прогнали:
«Ишь мелюзга! Вам там совсем не место!
Сидите дома, возле мам и теток.
Невест красивее, чем вы, и старше
Уже отверг красавец Тендеджува.
А вас увидевши, и нас отвергнет».
Послушно девочки домой вернулись,
Все, кроме девочки Ньятинсалваны.
Сперва грозились взрослые девицы,
Потом ее в сердцах поколотили
И бросили одну в лесу дремучем.
Но девочка, утерши кровь и слезы,
Вновь нагнала своих товарок старших.
Они упрямицу опять побили,
Однако сжалились и не прогнали:
«Ну, так и быть, возьмем ее с собою».
Неблизкий путь к селенью Тендеджувы
Девицы из страны вождя Ньембани
Осилили. И добрая старушка
Их приняла и сытно накормила
И привела к жилищу Тендеджувы.
Там в третий раз она пропела сыну:
Тендеджува, Тендеджува!
Я невест к тебе привела.
Тендеджува, Тендеджува!
Далек и труден был их путь.
Тендеджува, Тендеджува!
Выйди на невест взглянуть.
Тендеджува, Тендеджува!
Ответил Тендеджува из-за двери:
Моя добрая матушка!
Тендеджува, Тендеджува!
Ты снова привела невест.
Тендеджува, Тендеджува!
Мне нравится одна из них.
Тендеджува, Тендеджува!
О, она мне всех желанней.
Тендеджува, Тендеджува!
Ее звать Ньятинсалвана.
Тендеджува, Тендеджува!
У нее нет ни нарядов,
Тендеджува, Тендеджува!
Ни богатых украшений.
Тендеджува, Тендеджува!
Пусть скорей согреют воду.
Тендеджува, Тендеджува!
Матушка, промой ей раны.
Тендеджува, Тендеджува!
Обласкай мою невесту.
Тендеджува, Тендеджува!
Исполнив просьбу сына, мать пропела:
Тендеджува, Тендеджува!
Я сделала, как ты просил.
Тендеджува, Тендеджува!
Я сняла с нее лохмотья.
Тендеджува, Тендеджува!
Залечила ее раны.
Тендеджува, Тендеджува!
До чего ж она красива!
Тендеджува, Тендеджува!
Ответил Тендеджува с восхищеньем:
Моя добрая матушка!
Тендеджува, Тендеджува!
Наряди мою невесту,
Тендеджува, Тендеджува!
В наилучшие наряды.
Тендеджува, Тендеджува!
И сюда с ней приходите.
Тендеджува, Тендеджува!
Скоро хижину покинет
Тендеджу-у-у-у-ува!
Мать Тендеджувы убрала невесту,
Одела в наилучшие наряды
И отвела за руку к дому сына.
Возликовал красавец Тендеджува:
Моя добрая матушка!
Тендеджува, Тендеджува!
Ты привела мою любимую.
Тендеджува, Тендеджува!
О, она мне всех желанней.
Тендеджува, Тендеджува!
Ее звать Ньятинсалвана.
Тендеджува, Тендеджува!
Наконец ее увидел Тендеджу-у-у-у-ува!
И кончилось его уединенье,
И вышел он возлюбленной навстречу,
И обнял ее ласково за плечи,
И предложил ей стать его женою.
Ньятинсалвана тотчас согласилась,
И не было в тот миг ее счастливей.
Подруги ж только с завистью глядели.
Мать Тендеджувы в тот же день послала
Гонцов на родину Ньятинсалваны,
Чтоб известить ее родню о свадьбе,
Чтоб передать им выкуп за невесту.
Ньятинсалвана с Тендеджувой тоже
Отправились в страну вождя Ньембани —
Пусть знают все о радостном событье,
Пусть свадебное пиршество готовят.
Их приняли с любовью и почетом,
На свадьбу множество гостей созвали,
Всех до отвалу потчевали мясом,
Всех допьяну хмельным поили пивом,
Все гости до упаду танцевали.
Запомнился надолго день счастливый,
Когда Ньятинсалвана с Тендеджувой
Навеки стали мужем и женою.
Они любили нежною любовью
Друг друга даже в старости глубокой.
Тьфу! Чо-йо-йо-о-о-о!
Я плюю! Пора закрывать ворота!
Содержание
В. Бейлис. Знакомые незнакомцы
Птицы-посланцы
Сотворение мира. Перевод с английского В. Бейлиса
Как солнце появилось на небе. Перевод с английского И. Ким
Кианда — бог океана. Перевод с английского Н. Поповой
Происхождение смерти. Перевод с английского И. Ким
Ритуальный барабан Нконзо Нкила. Перевод с английского И. Ким
Происхождение озера Боза. Перевод с английского И. Ким
Петух — посланник Нзамби Мпунгу. Перевод с английского И. Ким
Птицы-посланцы. Перевод с английского И. Ким
Кто бьет в барабан Нзамби? Перевод с английского И. Ким
Как паук получил, а потом потерял дочь Нзамби. Перевод с английского И. Ким
Дочь Нзамби и ее рабыня. Перевод с английского И. Ким
Происхождение зулусов. Перевод с английского В. Бейлиса
* Отчего произошла разница в образе жизни готтентотов и бушменов. Перевод с английского З. Макаровой
Нва-Мубия, истребитель чудовищ. Перевод с английского В. Бейлиса
Мнимый леопард, или Как стать диким зверем. Перевод с английского В. Бейлиса
Тебо. Перевод с английского В. Бейлиса
Путешествие в страну мертвых. Перевод с английского В. Бейлиса
Как олень стал тотемом для людей Тсвана. Перевод с английского И. Ким
Снкулума. Перевод с английского В. Бейлиса
* Сын ветра. Перевод с английского М. Вольпе
Судика-Мбамби, молния восточного неба. Перевод с английского Н.Поповой
Мать животных
* Как мангуст перехитрил крокодила и леопарда. Перевод с португальского Л. Бреверн
* Леопард и дядюшка кролик. Перевод с португальского Е. Ряузовой
* Хамелеон и древесная ящерица. Перевод с португальского Е. Ряузовой
* Пчела и казекве. Перевод с португальского Л. Бреверн
Выборы вождя. Перевод с английского М. Пастер
* Цесарка и Курица. Перевод с французского Ю. Родман
* Курица и Крыса. Перевод с французского Ю. Родман
* Дикий Бык, увидавший в воде свое отражение. Перевод с французского Ю. Родман
* Бык и Крокодил. Перевод с французского Ю. Родман
* Крокодил и Еж. Перевод с французского Ю. Родман
* Кабан и Хамелеон. Перевод с французского Ю. Родман
* Корова и Дикая Свинья. Перевод с французского Ю. Родман
* Лягушки, захотевшие иметь правителя. Перевод с французского Ю. Родман
* Почему змеи едят лягушек. Перевод с французского Ю. Родман
* Угорь большой и угорь маленький. Перевод с французского Ю. Родман
* Слон и Черепаха. Перевод с английского М. Вольпе
* Шакал и Гиена. Перевод с английского М. Вольпе
Почему Петух кричит на рассвете. Перевод с английского М. Пастер
Почему у бегемотов хвосты короткие. Перевод с английского М. Пастер
Как красть рыбу. Перевод с английского И. Ким
Как крокодил проиграл спор с животными. Перевод с английского В. Бейлиса
Таинственный Тотонге. Перевод с английского В. Бейлиса
Леопард и шакал. Перевод с английского В. Бейлиса
Шакал Вукулу и леопард Нкой. Перевод с английского В. Бейлиса
Вождь лягушек. Перевод с английского В. Бейлиса
* Сказка о тетушке крольчихе и матушке львице. Перевод с португальского Л. Бреверн
Жилище Льва. Перевод с английского И. Ким
Владыка вод
Мать животных. Перевод с английского В. Бейлиса
Мутипи и мнимый Лев. Перевод с английского В. Бейлиса
Владыка вод. Перевод с английского М. Пастер
Уна Нана. Перевод с английского В. Бейлиса
Дживао. Перевод с английского Н. Поповой
Тиколоше. Перевод с английского Н. Поповой
Племя двуротых. Перевод с английского В. Бейлиса
Девушка и речной бог. Перевод с английского В. Бейлиса
Цимона Мамбу, ясновидец. Перевод с английского В. Бейлиса
Сказка о Хихибане. Перевод с английского М. Пастер
Уситунгу и голуби. Перевод с английского В. Бейлиса
Сикхамба-нге-ньянга. Перевод с английского И. Ким
Как убить киши. Перевод с английского В. Бейлиса
Женщина и птица-исполин. Перевод с английского И. Ким
Две сестры. Перевод с английского Н. Поповой
Жена-единорог. Перевод с английского Н. Поповой
* Чудесная птица. Перевод с английского М. Вольпе
Нгумба. Перевод с английского Н. Поповой
Чудовище с корзиной вместо головы. Перевод с английского Н. Поповой
Девушки и киши. Перевод с английского Н. Поповой
Двуликие людоеды. Перевод с английского В. Бейлиса