1
Риттер — рыцарь, в данном случае также офицер низшего и среднего звена. — Здесь и далее примеч. автора.
2
От нем. Adler — орел.
3
От нем. Artikel — статья.
4
Сокр. от нем. Untergrundbahn — метро.
5
От нем. Flugplatz — аэродром.
6
От нем. Bauer — крестьянин.
7
От нем. Flugzeug — самолет.
8
Черт подери! (нем.)
9
Собирательное название крепких алкогольных напитков, обычно фруктовый самогон (нем.). — Здесь и далее примеч. авт.
10
Единство (лат.). От этого слова пошло название «унитаз» — новая модель раковины, включавшая в себя сразу несколько частей.
11
Риттер — рыцарь (нем.). В данном случае обозначает также принадлежность к дворянству.
12
Сокр. от нем. Untergrundbahn — метро.
13
От нем. Vogel — птица.
14
От нем. Donnerwetter — черт побери.
15
От нем. Kaufmann — предприниматель, коммерсант, купец (устар.).
16
От нем. Aufzug — лифт.
17
От нем. Flugplatz — аэродром.
18
«Больница осуществления правосудия „Солнечный свет“. Социально-терапевтическое учреждение г. Фридрихсграда» (нем.).
19
От нем. Krankenhaus — больница.
20
От нем. Teufel — дьявол.
21
Автор не разделяет средства и методы достижения целей героями произведения.
22
Цветочная улица.
23
От нем. Scheiße — дерьмо.
24
Глювайн с шуссом — речь идет о немецком глинтвейне, который многие предпочитают пить с добавлением крепкого алкоголя, например рома.
25
Здесь: класс низкобортных броненосных кораблей с мощным артиллерийскми вооружением.
26
Гладиус — римский короткий меч до 60 см.
27
Царство Польское признало власть императора Руссо-Пруссии и прекратило свое существование как отдельное государство еще в прошлом столетии.
28
Металлическая или каменная гиря, соединенная с деревянной рукояткой короткой цепью или ремнем.
29
От нем. Schlafrock — просторная домашняя одежда, по типу атласного халата, «парадное неглиже».
30
Метт (от древнесаксонского meti — мясо) — специально обработанный сырой фарш для бутербродов.
31
От нем. Gewinn — выигрыш, прибыль.
32
Вечно (нем.).