аказанно. Так что, вероятнее всего, кражу совершил человек, страстно желающий обладать этой вещицей из чистой любви — какой-нибудь коллекционер, готовый спрятать ее от всего мира и никому не рассказывать о своей прелести, всю жизнь живя с осознанием того, что об этой краже станет известно после его кончины. Если, конечно, ее не прихватил какой-то дурачок, не осознающий всей ценности камеи.
— Не похоже, — ответил Хьюитт. — Обычный вор, не осознающий ценности, не стал бы сразу идти за камеей, когда вокруг все уставлено другими вещами (для неопытного глаза очень даже стоящими).
— Справедливо. Но полиция склоняется к тому, что ограбление совершил обычный преступник — ну, знаете, следы на двери и полу и все прочее.
— Хорошо, а кто те двое, которые, по вашему мнению, попадают под подозрение мистера Клариджа?
— Конечно, я не могу утверждать, что он их подозревает, — мне так лишь показалось, по тону его голоса. Сам мистер Кларидж настаивает, что, по справедливости, не может никого подозревать. Один из этих двоих — Хан — путешествующий искатель ценностей, продавший мистеру Клариджу эту камею. Репутация этого человека не так уж безупречна: ни один дилер до конца ему не доверяет. Конечно, Кларидж не сказал, сколько заплатил ему за камею. Ох уж эти дилеры — всегда так скрытны, когда речь заходит об их доходах, которые, думается мне, исчисляются не менее, чем пятьюстами процентами сверх реальной стоимости вещей. Но, видимо, Хан выторговал себе цену повыше, судя по тому, какую сумму загнул Кларидж при продаже камеи. Хан должен был появиться на сегодняшней встрече, чтобы забрать свои деньги, но так и не пришёл, и, кажется, никому точно не известно, где он сейчас вообще находится.
— Понятно. А кто второй?
— Ну, мне бы не очень хотелось вообще упоминать его имя в подобном контексте, потому что это сущий джентльмен, по моему мнению не способный совершить что-либо хоть в какой-то степени постыдное. Правда, говорят, что у коллекционеров нет совести, а мистер Уоллет, вне всяких сомнений, самый ревностный коллекционер из всех ныне живущих. Он занимает комнаты на улице прямо за углом магазина Клариджа — при желании, он может заглянуть к Клариджу в задние окна. Уоллет несколько раз заходил посмотреть на камею до того, как я ее приобрёл, — видимо, действительно очень хотел забрать ее себе. После того, как я совершил покупку, он пару раз бросил несколько колких замечаний о том, что люди «вроде меня» портят рынок, отваливая такие экстравагантные суммы, а потом «с треском» теряют купленное.
Лорд Стенуэй ненадолго задумался, а затем продолжил:
— Не уверен, что с моей стороны правильно вообще упоминать мистера Уоллета в этой связи. Лично я абсолютно уверен, что он настолько же не способен на кражу, как и я сам. Так что я просто рассказываю вам все, что мне известно.
— Именно. В подобном деле никакая информация не может быть лишней. Никому не станет хуже, если я буду знать все о пятидесяти невинных людях, и это защитит меня от риска ничего не знать о настоящем воре. Итак, вы сказали, комнаты мистера Уоллета находятся рядом с магазином мистера Клариджа? Крыши этих двух зданий как-то связаны?
— Да, мне сказали, что по крышам довольно несложно добраться до обоих помещений.
— Замечательно! Теперь, лорд Стенуэй, если вам к настоящему моменту больше нечего мне рассказать, я бы хотел сейчас же отправиться и осмотреть то место.
— Конечно, все что угодно. Думаю, я поеду с вами. Мне не хочется сидеть сложа руки, хотя, думаю, здесь я вам не помощник. И да, кажется, я все рассказал.
— Теперь что касается помощника мистера Клариджа: вам что-нибудь о нем известно?
— Только то, что он всегда держался как адекватный и достойный человек. Даже можно сказать честный, иначе Кларидж не стал бы его держать при себе столько лет, — ведь при нем всегда столько ценных вещей. К тому же, у него есть собственные ключи от магазина, и даже если предположить, что вор именно он, то ему бы никак не понадобилось лезть через крышу для совершения этого преступления.
— Получается, — сказал Хьюитт, — что, кроме вас, напрямую с камеей связаны следующие люди: Мистер Кларидж, дилер; мистер Катлер, помощник мистера Клариджа; Хан, продавший камею Клариджу и мистер Уоллет, который о ней страстно мечтает. Это все?
— Все, что мне известно. Думаю, что и другие джентльмены о ней мечтают, но я их не знаю.
— Теперь обо всех этих людях по порядку. Личность мистера Клариджа даже не обсуждается, — с такой репутацией на кону, даже если бы он не отправил вам сразу эти пять тысяч фунтов — цена, как я понимаю, намного выше рыночной. Его помощник — уважаемый человек, против которого ничего сказать нельзя, и который ни за что не стал бы вламываться и грабить, прекрасно разбираясь в этом бизнесе и понимая, что эту вещь он просто так, без последствий, никогда продать не сможет. Хан — человек с тёмным прошлым, возможно достаточно умён, чтобы распорядиться такой добычей, — если ей, конечно, вообще можно распорядиться. К тому же Хан не явился сегодня к Клариджу, хотя у них была назначена встреча. И, наконец, мистер Уоллет — джентльмен с достойнейшей репутацией, но неисправимый коллекционер, который прилагал все усилия, чтобы воспрепятствовать вам в покупке камеи. К тому же, из своих окон он легко мог наблюдать за работой мистера Клариджа, а затем перебраться на крышу дилера. Если ни один из них не подойдёт, придётся смотреть туда, куда укажут обстоятельства.
Когда Хьюитт с лордом приехали, в магазине мистера Клариджа разбушевалась неприятная суета. Это было скучное старое строение, в окнах которого не виднелось ничего богаче пары странных голубых китайских ваз, нескольких старых серебряных пряжек или любопытного маленького кинжала. Девять из десяти человек прошли бы мимо, даже не взглянув, причём десятый из них обратил бы внимание только потому что знал бы, что это за место, и какие интересные предметы искусства проходили через него.
В тот день несколько зевак, прослышавших об ограблении, с интересом вглядывались во все, что можно было рассмотреть сквозь решётки на окнах. А внутри мистер Кларидж — бодрый маленький старичок — вел оживленную беседу с тучным полицейским инспектором в форме. В это время мистер Катлер, решивший примерить на себя роль детектива, упорно ползал по полу среди старого фарфора и поломанного оружия, тщетно надеясь отыскать хоть какую-нибудь зацепку, которую мог оставить вор.
Мистер Кларидж с нетерпением вышел к нам навстречу.
— Рад вам сообщить, лорд Стенуэй, что с момента вашего отъезда нам удалось найти кожаную шкатулку.
— Конечно, пустую?
— К несчастью, да. Скорее всего, вор просто решил ее бросить за дымовую трубу на крыше, когда убегал, потому что полиция обнаружила коробку именно там. Но это, конечно же, зацепка.
— В таком случае, пусть этот джентльмен выскажет свое мнение на этот счет, — сказал лорд Стенуэй, поворачиваясь к Хьюитту. — Это, мистер Кларидж, — мистер Мартин Хьюитт, любезно согласившийся приехать со мной сюда по первой же просьбе. С полицией с одной стороны и мистером Хьюиттом с другой мы определенно отыщем камею, если это вообще возможно.
Мистер Кларидж внимательно посмотрел на Хьюитта через очки и кивнул.
— Я очень рад, что мистер Хьюитт здесь, — сказал он. — В самом деле я уже решил отпустить полицию до завтра, а там, если бы они ничего не смогли найти, сам обратился бы к мистеру Хьюитту.
Хьюитт кивнул в ответ, а затем спросил:
— Позволите взглянуть на повреждения? Надеюсь, что вы ничего не перемещали.
— Ни к чему даже не прикасались. Работайте так, как считаете нужным. Не стоит и говорить, что все, находящееся здесь, в вашем полном распоряжении. Обо всех последствиях вам, наверное, уже известно?
— В общих чертах да. Полагаю, я не ошибусь, если скажу, что в этом доме не проживает никакой ключник?
— Нет, — ответил Кларидж, — я его у себя не держу. Был у меня один, так он то и дело закладывал мои вещи по вечерам, а второй вообще постоянно бил самый ценный китайский фарфор, и ни с одним из них я не мог со спокойной душой жить, пока они не были под присмотром. Так что я решил больше никаких ключников не нанимать. Я не очень боялся идти на этот шаг, потому что прямо напротив постоянно дежурит полицейский.
— Могу я взглянуть на взломанный стол?
Мистер Кларидж проводил детектива за стойку. Это был самый настоящий рабочий стол с приподнятым верхом и на замке. Верхняя часть стола была грубо выломана каким-то инструментом, втиснутым снизу и использованным в качестве рычага, так что задвижка была вырвана с корнем. Хьюитт осмотрел поврежденные части и отметины от самодельного рычага, а затем выглянул в заднее окно.
— Тут несколько окон, — заметил он, — через которые можно запросто наблюдать за всем происходящим в помещении. Знаете ли вы кого-нибудь, кто живет там?
— Пара-тройка человек мне знакомы, — ответил мистер Кларидж, — но есть еще два окна — вон та пара, что практически перед нами, — которые относятся к офису, сдаваемому в аренду. Любой человек может зайти туда и понаблюдать за нами.
— А крыши над какими-либо из этих окон каким-то образом соединяются с вашей?
— Ни одна из тех, что прямо напротив. Вон те, что левее, да. Вдоль труб можно относительно легко сюда добраться.
— И чьи же это окна?
Мистер Кларидж засомневался.
— Ну, — сказал он, — они принадлежат мистеру Уоллету, одному из моих любимых клиентов. Но он настоящий джентльмен, и — ну… Я уверен, что подозревать его — полный абсурд.
— В подобных делах, — ответил Хьюитт, — на самое невозможное надо обращать больше всего внимания. Кто-то — мистер ли Уоллет или кто-то другой — мог наблюдать за этим помещением из тех окон и так же мог добраться сюда через вон то окно. Так что мистера Уоллета сбрасывать со счетов нельзя. А к кому-нибудь из ваших соседей никто этой ночью не вламывался? Я хочу сказать, что незнакомцы, жаждавшие добраться до вашего люка, скорее всего, сначала должны были проникнуть в какой-нибудь другой дом поблизости, чтобы добраться до вашей крыши.