Но где, интересно знать, она держит его на цепи? Там ли, где прячется сама? Деревня находится совсем недалеко от Дублина, так что Джесс вполне могла обосноваться с отцом в какой-нибудь норе в этих местах; при этом ей не составило бы большого труда продолжать убивать людей в городе и контролировать реакцию Рейли на свои деяния. Но даже если они с Крисом правы и Джесс с Майком действительно находятся где-то здесь, то как, скажите на милость, найти их укрытие?
— Вам что-нибудь принести? — осведомился местный официант, появляясь у столика Рейли и выводя ее из состояния глубокой задумчивости.
— Чашку кофе, пожалуйста, — автоматически ответила она.
— Нет проблем.
Официант отправился выполнять ее заказ, Рейли же в очередной раз обвела зал глазами, подумав, что даже если Крису не удастся выяснить, где скрывается Джесс, то он, возможно, раздобудет какую-нибудь информацию относительно истории ее семьи, а это интересно само по себе.
«Действуй, Крис! — мысленно воззвала она к коллеге, болтавшему с какими-то стариками за столиком в баре. — Используй свое провинциальное обаяние на всю катушку».
Подошел бармен и поставил на столик перед клиентами свежее пиво. Три старикана молча припали к кружкам и медленно, не без торжественности сделали первый глоток, словно скрепляя тем самым сделку с Крисом. Потом, отставив кружки, повернулись к детективу.
— И каким же образом мы можем вам помочь? — спросил самый пожилой из компании. Его морщинистое лицо покрывал загар, а на носу было больше волос, чем на голове.
— Рад познакомиться. Крис Делани, — представился детектив, протягивая по очереди старикам руку. Все трое солидно и неспешно обменялись с ним рукопожатиями.
— Патрик Риордан.
— Джеймс Мерфи.
— Питер О’Каллахан.
— Что за семейство вы ищете? — осведомился Риордан. Голубые глаза на его морщинистом лице сверкали как два крохотных горных озера.
— Их фамилия Стил, — ответил Крис, припоминая то немногое, что узнал от Рейли. — Майкл Патрик Стил, отец и сын. Отец в свое время работал плотником, как и его отец, Коннор Майкл Стил.
Старики посмотрели друг на друга.
— Правда, в деревне жило такое семейство, — сказал Мерфи, самый младший из них. Он обладал почти полным набором собственных зубов и носил синий грубошерстный свитер.
— Точно, были здесь люди с такой фамилией, — подтвердил О’Каллахан.
Крис посмотрел на его большие мозолистые руки. Он мог держать пари, что этот человек всю жизнь работал механиком, скорее всего судовым.
Пока шел разговор, Риордан молча потягивал пиво, напряженно о чем-то размышляя.
— Есть идеи, где они здесь обитали? Кажется, семейство переехало в Америку, когда я был еще ребенком.
Глаза у О’Каллахана засветились, и он наклонился вперед, явив миру тот факт, что материя на локтях его куртки протерлась до дыр.
— Вы совершенно правы. Семья по фамилии Стил действительно переехала в Америку. Помню плотника, главу семейства.
Крис испытал легкое приятное волнение, понимая, что докопался-таки до зачатков истины.
— Знаете, где он жил?
О’Каллахан почесал небритую щеку.
— Так сразу и не скажешь… — Он еще пару секунд скреб щеку, обдумывая вопрос Криса. — По-моему, у него имелась мастерская на старой дороге в Брей.
Мерфи кивнул:
— Тоже вспомнил сейчас этого парня. В молодости он здорово играл в футбол.
— В воротах стоял?
— И как стоял! Любой мяч мог отбить. Лучше его я вратаря не встречал.
— Вся команда ходила в печали, когда он уехал, — резюмировал О’Каллахан.
— Грустный был день, да…
Риордан, хранивший до этого момента молчание, неожиданно выпалил:
— А жили они около тех новых домов, что на Клифф-роуд. Так по крайней мере мне кажется.
— Новых домов? — Крис нахмурил брови. В Грейстоунс построили множество новых домовладений, где обитали в основном выходцы из Дублина, ежедневно ездившие на работу в столицу.
Старик ухмыльнулся:
— Их просто так называют, поскольку они и вправду совсем новые по сравнению с теми, что стоят у гавани. На самом деле это несколько бунгало, построенных в пятидесятых годах.
У Криса сильно забилось сердце: это уже кое-что.
— Так вы полагаете, что Стилы занимали один из них?
— Этого я вам сказать не могу. Знаю только то, что они жили где-то в той стороне.
— Не могли бы вы уточнить, в какой именно?
— В стороне Уиндгейтса, вверх по холму, примерно в четверти мили от старой дороги на Брей, — ответил Риордан, для выразительности ткнув большим пальцем в указанном направлении.
Получив то, за чем пришел, Крис одним глотком прикончил пиво и, протянув руку, возгласил:
— Джентльмены, вы мне очень помогли. Большое всем вам спасибо.
Аборигены один за другим пожали протянутую им руку. Когда Крис поднялся из-за стола и собрался уходить, Риордан обратился к нему:
— Мистер Делани?!
Крис повернулся к старику, задаваясь вопросом, что еще интересного тот вспомнил.
Глаза Риордана искрились весельем.
— Скажите, вы из полиции или из таможенной службы?
Глава сорок первая
— Бунгало? — переспросила Рейли, пока Крис надевал пиджак.
— Да. Кстати, не так далеко от города — рядом с дорогой, по которой мы сюда ехали. Все эти люди склонялись к мысли, что семейство вашего отца проживало где-то в том направлении.
Мощный порыв ветра хлестнул Рейли по щеке, когда она вышла из паба. Приятный прохладный бриз, порадовавший их в момент приезда, трансформировался в сильный ветер, принесший моросящий ирландский дождь, бросавший в лицо крохотные холодные капли распыленной в воздухе влаги. Рейли подняла воротник и поплотнее запахнула ворот пальто.
Шедший за ней Крис поднял глаза к темному небу, по которому мчались свинцовые тучи, и, подхватив Рейли под руку, быстрым шагом проследовал к машине.
Хотя, по словам стариков, нужное место находилось всего в четверти мили от дороги вверх по холму, Рейли и Крису понадобилась, казалось, целая вечность, чтобы найти его.
Сидя в салоне автомобиля, Рейли бросила взгляд на свои руки. Она так сильно сжала кулаки, что побелели суставы. Разжав пальцы, Рейли попыталась расслабиться и утихомирить бешено колотившееся сердце, но это, как выяснилось, оказалось непростым делом. Теперь они действовали не в абстрактном пространстве, больше повинуясь наитию, чем логике, а в конкретном месте, где родился и вырос ее отец и где, как он считал, находились его корни.
Сидевший рядом с ней Крис внимательно смотрел в окно машины, пытаясь зафиксировать взглядом упомянутые стариками бунгало пятидесятых годов или хоть что-нибудь, указывавшее, что они ведут поиск в верном направлении. Рейли подумала, что найти эти дома практически невозможно из-за беспорядочной массовой застройки, где новостройки бессистемно чередовались со зданиями прошлого века.
Когда они наконец миновали район массовой застройки и оказались на территории, где дома находились на почтительном расстоянии друг от друга и где, похоже, проживало куда меньше людей, чем в кварталах у шоссе, Крис неожиданно хлопнул ладонью по баранке и воскликнул:
— Вот дьявольщина! Какая, к черту, Клифф-роуд? Мы доехали почти до Брея, а я так и не увидел ничего, что хотя бы отдаленно напоминало место, о котором повествовали эти старперы! Может, вы заметили что-нибудь похожее?
Рейли ничего не сказала и лишь разочарованно помотала головой.
— Ладно, проеду еще немного, а потом поверну назад. Может, найдем эти чертовы бунгало на обратном пути?
— Хорошая мысль. — Рейли подумала, что если в ближайшее время они не достигнут хотя бы небольшого прогресса, то у нее разорвется сердце или в мозгу лопнет какой-нибудь сосудик.
Проехав еще метров триста, они увидели пожилого мужчину с палкой, ковылявшего по обочине. Крис решил, что дедуля, пожалуй, куда старше тех стариков, с которыми он познакомился в баре, и когда они поравнялись с ним, нажал на тормоз, опустил стекло и крикнул:
— Простите, сэр! Можно вас на пару слов?
Рейли внимательно смотрела в окно на этого человека, которому, по ее расчетам, было далеко за восемьдесят, а возможно, и под девяносто. Как и все люди весьма преклонного возраста, он, казалось, с годами основательно усох, но, судя по всему, и в молодости, должно быть, не отличался геркулесовым сложением. Она решила, что росту в нем не более пяти футов, максимум пять футов дюйм. Выглядел он утомленным жизнью и согбенным бременем лет, носил старую поношенную твидовую куртку и надвинутую на глаза темно-серую плоскую кепку.
— Извините за беспокойство, но мы, кажется, немного заблудились, и я подумал, что вы как местный житель сможете нам помочь.
В этот момент старик поднял на Криса глаза, которые оказались на удивление светлыми и яркими, поразительного лазурно-голубого цвета.
— Мы ищем несколько бунгало, выстроенных рядом с дорогой в Уиндгейтсе, — любезно улыбаясь, продолжал объяснять Крис. — Это, случайно, не то самое местечко?
— Как прошло путешествие? — неожиданно осведомился старик.
— Путешествие… — озадаченно протянул Крис, которого этот вопрос несколько сбил с толку.
— Ну да. Вы ведь из Дублина, верно?
— Верно-то верно, но неужели это так очевидно?
— Да у вас на лбу и на всем остальном написано, что вы приехали из большого города, — заметил человек с палкой. — Хорошая одежда, акцент, нетерпеливые манеры…
— Еще раз извините за беспокойство и некоторую торопливость, возможно, показавшуюся вам развязностью, но, видите ли, у нас очень важное дело.
— Важное, говорите?.. — произнес старик.
Рейли, навалившись на Криса, придвинулась к окну в надежде, что ей больше повезет в попытке вытянуть нужную информацию из этого реликта.
— Моя семья родом из этих краев, и мы с приятелем разыскиваем дом, принадлежавший моим дедушке и бабушке.
Старик с интересом и со значением посмотрел на нее.
Рейли могла поклясться, что он принял ее за очередную американку, мотающуюся по стране в поисках своих ирландских корней.