Офелия. Что это означает, принц?
Гамлет. «Змея подколодная» означает темное дело.
Офелия. Пантомима выражает содержание предстоящей пьесы?
Входит Пролог.
Гамлет. Мы сейчас все узнаем от того малого. Актеры не умеют хранить тайн, они все скажут.
Офелия. Он объяснит нам значение показанной вещи?
Гамлет. Да! И любой вещи, которую вы ему покажете. Успевайте бесстыдно показывать, а он без стыда будет объяснять, что это значит.
Пролог
Пред нашим представленьем
Мы просим со смирением
Нас выслушать с терпением.
Гамлет. Это что, пролог или надпись на колечке?
Офелия. Это коротко, мой принц.
Гамлет. Как женская любовь.
Выходят 1-й актер и Актриса, изображающие короля и королеву. Пролог, пятясь за занавес, толкает 1-го Актера.
1-й актер. Осторожнее, молодой человек!
Пролог ложится за занавес и суфлирует.
Король на сцене
Душа моя…
Пилит руками воздух и спохватывается. Извиняется перед Гамлетом.
Дума моя, прощанья близок час.
К концу подходит сил моих запас.
А ты и дальше в славе и любви
Существованья радостью живи.
Другой супруг, как знать…
Королева на сцене
Не суесловь.
Предательством была бы та любовь.
Убей меня за новым мужем гром!
Кровь первого да будет на втором!
Гамлет (в сторону). Полынь, полынь! Полынь!
(Флейта)
Королева на сцене
Пускать второго в брачную кровать,
По первом значит память убивать.
Не по любви вступают в новый брак,
Расчет и жадность — вот его рычаг.
Король на сцене
Мне верится, вы искренни во всем.
Но не всегда стоим мы на своем.
Чтоб жить, должны мы клятвы забывать,
Которые торопимся давать.
(Флейта)
[Кто вертит кем, еще вопрос большой:
Судьба любовью иль любовь судьбой?
Ты в силе — и друзей хоть отбавляй,
Ты в горе — и последние — прощай!][83]
Но кончу тем, откуда речь повел:
Превратностей так полон произвол,
Что в нашей воле вовсе не дела,
А только пожеланий без числа.
Так и боязнь второго сватовства
Жива у нас до первого вдовства.
Королева на сцене
Малейший шаг, ввергай меня в беду,
Когда, вдова, я замуж вновь пойду!
Гамлет. А ну как обманет?
Король на сцене
Порок не шутка.
Гамлет. Зарок не шутка, любезный.
Король на сцене
Зарок — не шутка. Но оставь меня.
Я утомился сутолокой дня
И отдохну немного.
(Засыпает)
Королева на сцене
Выспись всласть,
И да минует в жизни нас напасть.
(Уходит. Флейта)
Суфлер. Сударыня, как вам нравится эта пьеса?
(Скрывается)
Королева. По-моему, леди слишком много обещает. Гамлет. О, но она сдержит слово!
Король. Вы знаете содержание? В ней нет ничего предосудительного?
Гамлет. Нет, нет. Все это в шутку, отравление в шутку. Ничего предосудительного.
Король. Как название пьесы?
Гамлет. «Мышеловка».
Король. Но в каком смысле?
Гамлет. В фигуральном. Пьеса показывает убийство, совершенное в Вене. Имя герцога — Гонзаго. Но нам-то что до того? Нас с вашим величеством с вашей чистой совестью это же не касается.
Входит Луциан.
Гамлет. Это некто Луциан, племянник короля, ваше величество.
Офелия. Принц, вы хорошо заменяете хор.
Гамлет. Я мог бы служить толкователем вам и вашему милому, если бы мог видеть, как ваши игрушки пляшут.
Офелия. Вы колки, принц! Колки!
Гамлет. Вам пришлось бы постонать, прежде чем притупится мое острие! (Актеру) Начинай, убийца. Ну, чума ты этакая! Оставь свои безбожные рожи и начинай. Ну!
Луциан
Рука тверда, дух черен, крепок яд,
Удобен миг, ничей не видит взгляд.
Спешу весь вред, что в этих травах есть,
Над этой жизнью в действие привесть.
Суфлер. Льет в ухо!
(Луциан вливает яд в ухо спящего)
Полоний. Это новый способ отравления. Он наделал много шума в Европе.
Гамлет. Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога — Гонзаго. А сейчас вы увидите, как он добивается любви жены Гонзаго.
Офелия. Король встает!
Гамлет. Испугался хлопушки!
Полоний. Прекратите пьесу!
Паника. Король и Полоний встают. Актеры вращают занавес. Могильщики тащат гроб к правому порталу.[84]
Рисунок 16
Король, (убегая) Слуги! Дайте сюда огня!
Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.
Гамлет
Пусть раненный олень ревет!
А уцелевший скачет.
Где спят, а где — ночной обход,
Кому что рок назначит.
О, Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово Призрака. Ты видел?
Горацио. Ну, конечно!
Гамлет. Когда начали играть сцену отравления.
Горацио. Яс него глаз не спускал.
Гамлет. Ах, черт! Музыканты, музыку, музыку! Ну-ка, флейтисты!
Флейта.[85] Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн. Они перестали наигрывать дружество и веселость. Их голоса теперь звучат отрывистым лаем: они спрашивают, как допрашивают.
Гильденстерн. Принц, его величество…
Гамлет
Раз королю неинтересна пьеса,
Нет для него в ней значит интереса.
Гильденстерн. Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова?
Гамлет, (в могиле, берет в руки череп) Хоть на целую вечность, сударь.
(Флейта)
Гамлет — В. Высоцкий. Фото В. Ахломова
Гильденстерн. Его величество…
Гамлет. Что с ним?
Гильденстерн. Удалился к себе и чувствует себя очень скверно.
Гамлет. От вина, сэр?
Гильденстерн. Нет, принц, скорее от желчи.
Гамлет. Остроумней было бы обратиться к его врачу. Если я пропишу ему свое слабительное, опасаюсь, как бы желчь не разлилась у него еще больше.
(Флейта)
Гильденстерн. Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь границы.
Гамлет. Не могу! Я безгранично предан его величеству!
(Флейта)
Гильденстерн. Тогда не уклоняйтесь так упорно оттого, что мне поручено.
Гамлет. Я весь внимание и слух!
Гильденстерн — А. Вилькин, Гамлет — В. Высоцкий, Горацио — Л. Филатов.
Фото А. Стернина
Гильденстерн. Королева… (Флейта перебивает его) Королева, ваша матушка, в крайнем удручении послала меня к вам.
Розенкранц. Принц!
Гамлет, (берет второй череп) Да, сэр.
(Флейта)
Розенкранц. Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете спать. Ваше поведение удивило и ошеломило ее.
Гамлет. Удивительный сын, способный так ошеломлять свою мать!
(Флейта)
Кидает из могилы черепа Розенкранцу и Гильденстерну. Последние вынуждены ловить их.
Однако, чем еще могу быть вам полезен?
Розенкранц, (подходит к Гамлету) Принц, вы когда-то любили меня.
Гамлет, (кладет свои руки на череп в руках Розенкранца) Как и сейчас, клянусь этими воровскими орудиями.
(Флейта)
Гильденстерн. В чем причина вашего нездоровья, принц? Вы сами себе отрезаете путь к спасению, пряча свое горе от друга.
Гамлет. Я нуждаюсь в продвижении.
(Флейта)
Розенкранц. О каком продвижении может идти речь, если король назначил вас наследником датского престола.
Гамлет. Ну, «пока травка подрастет, лошадка с голоду умрет…» — старовата поговорка.
(Флейтист играет музыкальную реплику)
Вот дудка. Ну-ка дайте ее на пробу.
(Флейта)
Гильденстерн и Розенкранц берут флейту у музыканта и дают ее Гамлету.
Гамлет. Отойдите вы в сторону. Что вы все вьетесь вокруг, словно хотите загнать меня в какие-то сети?
Гильденстерн. О, принц, если мое участие так навязчиво, значит так безоговорочна моя любовь к вам.
Гамлет. Я что-то не заметил. Ну, да ладно, все равно.
Весь процесс мыслей Гамлета очень активный. Все его диалоги чрезвычайно напряженные. Он все время ставит этюды психологические. Выхватив флейту у оркестранта, он надменным жестом протягивает ее Гильденстерну.
Гамлет. Вот дудка. Сыграйте что-нибудь.
Гильденстерн. Принц, я не умею.
Гамлет. Я прошу вас.
Гильденстерн. Уверяю вас, я не умею.
Гамлет. Но я прошу вас.
Гильденстерн. Но я не знаю, как за нее взяться.
Гамлет. Это также просто, как лгать. Нужно вот туда дуть, перебирать отверстия пальцами, а отсюда польются нежнейшие звуки. Прошу вас.
Гильденстерн. Но я не знаю, как ими пользоваться. Я не учился. У меня не выйдет.
Упираясь флейтой, как палкой, в подбородок Гильденстерна и заставляя того все выше задирать голову, Гамлет с беспощадной издевкой говорит:
Гамлет. За кого же вы меня принимаете?
Вы же собираетесь играть на мне. Вы приписываете себе знание моих ладов. Полагаете, что мои ноты открыты для вас сверху донизу. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный тон, и тем не менее вы не можете извлечь из нее ни звука.
И только в конце он взрывается:
Что же вы думаете, со мной это легче? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить меня, и даже сломать (разъединяет флейту на две половины), но играть на себе я не позволю. Отдайте это музыканту.
Можете идти доносить Королю.
Розенкранц соединяет флейту и играет на ней.
Возвращается Полоний.
Полоний. Принц, королева хочет поговорить с вами, и немедленно.
Гамлет. Видите вы вон то облако, в форме верблюда?
Полоний. Ей-богу, вижу, и действительно ни дать ни взять — верблюд.
Гамлет. По-моему, оно смахивает на хорька.
П