Таганский Гамлет. Реконструкция легенды — страница 19 из 51

Подул попутный ветер, и команда

Готова морем в Англию отплыть.


Гамлет


Как, в Англию?


Король


Так, в Англию.


Гамлет


Прекрасно.


Король


Так ты б сказал, знай наши мысли ты.


Гамлет. Я знаю херувима, знающего их.

Ну что ж, в Англию, так в Англию! До свиданья, дорогая матушка!

(Флейта)

Король. Дорогой батюшка, ты хочешь сказать?

Гамлет. Нет, именно дорогая матушка. Отец и мать — муж и жена; а муж и жена — одна сатана. Значит, все-таки до свиданья, дорогая матушка.

(Флейта)

Так, значит, в Англию, вот оно что[104].

(Флейта)


Уходит.


Король


Забрать его! Сейчас же на корабль.

Чтоб духу его не было сегодня!

Прощайте. Все изложено в письме.

Формальности в порядке. Торопитесь.


Страшная музыка. Розенкранц и Гильденстерн уходят.[105]Занавес вперед к передним решеткам.


И если, Англия, мою любовь

Ты ценишь так, как я заставить в силе —

А твой рубец от датского меча

Еще горит, не вздумай обойти

Прямую букву моего приказа,

Которым тайно Гамлета тебе

Я в руки отдаю на убиенье.

Исполни это, Англия! Как жар

Горячки, он в крови моей клокочет.

Избавь меня от этого огня.

Пока он жив, нет жизни для меня.


Уходит под занавес.


Актеры делают разворот занавеса.

Входят Офелия и Горацио. Играет клавесин.


Офелия

(поет)


А по чём я отличу

Вашего дружка? (3 раза)



Схема движения занавеса. Положение 16


Плащ паломника на нем,

Странника клюка. (3 раза)


Входит Королева.


Королева


Я не приму ее.


Горацио


Она шумит.

И в самом деле, видно, помешалась.

Ее так жалко.


Офелия


Ведь ты хотел меня женой назвать.


Королева


Что такое с ней?


Горацио


Все тужит об отце, подозревает

Во всем обман, сжимает кулаки,

Бьет в грудь себя и плачет и бормочет

Бессмыслицу. В ее речах сумбур,

Но кто услышит, для того находка.

Из этих фраз, ужимок и кивков В

ыуживает каждый, что захочет.

И думает: нет дыма без огня —

И здесь следы какой-то страшной тайны.


Королева


Я лучше свижусь с ней. В умах врагов

Легко родить ей будет подозренье.

Пускай войдет.


Горацио уходит.


Больной душе и совести усталой

Во всем беды мерещится начало.

Так, именно утайками, вина

Разоблачить себя осуждена.


Возвращается Горацио с Офелией.

Офелия


Где Дании краса и королева?[106]


Королева


Что вам, Офелия?


Офелия беспрерывно идет мелкими шагами с носка, как будто старается выплыть, как будто видит впереди сумасшедшего возлюбленного.


Офелия

(поет)


А по чём я отличу

Вашего дружка? (3 раза)

Плащ паломника на нем,

Странника клюка. (3 раза)



Рисунок 28


Королева


Послушайте, что значит эта песня?


Офелия


Да ну вас, вот я дальше вам спою.


(поет)


Помер, леди, помер он,

Помер, только слег. (3 раза)

В головах зеленый дрок,

Камушек у ног. (3 раза)


Королева


Послушайте, Офелия…[107]


Офелия


Да ну вас…


Поднимается занавес. Входит Король. Занавес опускается.


Королева


Вот горе-то! Взгляните на нее.


С выражением сдержанной печали, приличествующей скорбной минуте, смотрит Король на худенькую Офелию — Сайко. Она, сжимая в детской руке пучок чахлых веточек и прячась в складки занавеса, не столько выпевает, сколько проговаривает ровным, тоненьким голоском свои куплеты, потом приседает на корточки возле разверстой ямы и принимается лепить аккуратные куличики из могильной земли.


Офелия


Белый саван, белых роз,

Деревце в лесу. (3 раза)[108]


Король. Как вам живется, красавица моя?

Офелия. Хорошо, награди вас Бог. Благослови Бог вашу трапезу.

Король, (в сторону) Воображаемый разговор с отцом. Офелия. Тс-с! Об этом не надо распространяться.

А если вас спросят, что это значит, скажите:

(Поет)


С рассвета в Валентинов день

Я проберусь к дверям.

И у окна согласье дам

Быть Валентиной вам.

Он встал, оделся, отпер дверь,

И из его хором

Вернулась девушка в свой дом

Не девушкой потом.


Король. Офелия, родная!

Офелия. Вот, не побожась; сейчас кончу.

(Поет)


Клянусь крестом, святым Христом,

Позор и срам, беда!

У всех мужчин конец один

И нет у них стыда.

Ведь ты меня пока не смял,

Хотел женой назвать.

Он отвечает:

И было б так, срази нас враг,

Не ляг ты ко мне в кровать.


Король. Давно это с ней?

Офелия. Надеюсь все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но я не могу не плакать, когда вспомню, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Подайте мне мою карету. Спокойной ночи, дорогие леди. Спокойной ночи.

Король. Покойной ночи.[109]


Офелия уходит под занавес. Слуги хватают ее за занавесом.


Офелия (кричит). Не надо![110] Мне больно! Я сама! Мне больно.


Король


Скорее вслед. Следи за нею в оба.


Горацио уходит.

(Звуки волынки)


Ее кручина гложет об отце.

Повалят беды, так идут, Гертруда,

Не врозь, а скопом. Первою была

Глухая смерть Полония. Второй —

Необходимость Гамлета сослать

Куда-нибудь подальше. Третье горе —

Народ ворчит. Вся муть всплыла со дна.

И все рядят и судят о кончине

Полония. Напрасно мы его

Зарыли тайно. Следующий случай —

Офелия сошла с ума.

Но верх всего: из Франции тайком

Лаэрт вернулся.

Держится поодаль.

Живет молвой и верит болтунам,

А те ему все уши прожужжали

Про смерть отца. Виновных не найти,

Так все на нас и свалят. Эти страхи

Меня, Гертруда, стерегут везде

И подсекают, как осколки ядер.


Шум за сценой. Занавес ходит по диагонали[111]. Народ бьется о занавес. Падают с задней белой стены перчатки и мечи, развешанные на перекладине креста.


Король


Что это там за шум?


Входит Придворный.


Схема движения занавеса. Положение 17


Придворный


Лаэрт разоружает вашу стражу.

Чернь за него. Они кричат:

«Короновать Лаэрта»!


Вбегает Лаэрт. Он придерживает вздрагивающий занавес. Толпа за занавесом кричит: «Да здравствует Лаэрт!» — бросают шапки в честь его и бьют в ладоши.


Король


Обрадовались, перепутав след!

Назад! Ошиблись, датские собаки.


(Шум за сценой)

Лаэрт

(за занавесом)


Где тут король?


(Вбегает)

Королева


Спокойнее, Лаэрт.


Лаэрт


Найдись во мне спокойствия хоть капля,

И я стыдом покрою всех: себя,

Отца и мать.


(Шум за сценой)


Могу ль я быть спокойным,

Когда я все утратил, что любил?


Король


Лаэрт, что значит этот бунт гигантов?

Оставь, Гертруда, он ведь без вреда.

Власть короля в такой ограде божьей,

Что, сколько враг на нас ни посягай,

Руками не достать.


(Шум за сценой)


Итак, признайся,

Откуда это бешенство, Лаэрт?

Ну, что же, отвечай. — Молчи, Гертруда.


Лаэрт


Где мой отец?


Король


В гробу.


Королева


Но не король тому виной.


Король


Пусть спрашивает вволю.


Лаэрт


Как умер он? Но за нос не водить!

Я рву все связи и топчу присягу

И преданность, и верность шлю к чертям!


(Шум за сценой)


Возмездьем не пугайте. Верьте слову:

Что тот, что этот свет — мне все равно.

Но будь, что будет, за отца родного

Я отомщу!


Король


А кто вам запретит?


Лаэрт


Никто, когда моя на это воля.

А средства — обойдусь и тем, что есть.

Не беспокойтесь.


Король


Вы б узнать желали

Всю подноготную про смерть отца?

Как это сделать, если в ослепленьи

Мешаете вы, словно кучу карт,

Врага и друга, правых и неправых?


Лаэрт


Нет, только лишь врагов.


(Шум за сценой)

Король


Вы их хотите знать?


Лаэрт


Да. А друзьям открою я объятья

И кровь свою с готовностью пролью

По капельке.


Король


Теперь вы говорите,

Как добрый сын и верный дворянин.

Что я в утрате вашей неповинен

И сам скорблю, вам станет дня ясней.


Лаэрт


Уйдите, господа! Займите вход!


(Делает знак)

Король


Уйдите, господа!


(Делает знак)

Слушайте, Лаэрт…


Музыка. Звуки клавесина. Появляется Офелия. Офелия поет и заворачивается в занавес.[112]


Офелия

(поет)


Без крышки гроб его несли. (2 раза)

Скок-скок! Со всех ног.


Лаэрт


Гнев, иссуши мой мозг! Соль слез моих,

В семь раз сгустясь, мне оба глаза выжги!

Свидетель Бог, я полностью воздам

За твой угасший разум, роза мая,

Дитя мое, Офелия, сестра!

Когда, как видно, смерть отцов уносит,

Безумье добивает дочерей.


Подходит к ней, хочет обнять. Офелия вырывается, кричит.


Офелия

(поет)


Ручьями слезы в гроб текли. (2 раза)

Прощай, мой голубок![113]



Рисунок 29


Лаэрт