Таганский Гамлет. Реконструкция легенды — страница 20 из 51


Будь ты в уме и добивайся мщенья,

Ты б не могла подействовать сильней.


Офелия. А вы подхватывайте:


«Скок в яму, скок со дна,

Не сломай веретена.

Крутись, крутись прялица,

Пока не развалится».


Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь.


Лаэрт


Безумие наводит на мысли,

Из бессмыслицы выплывает истина.


Офелия. (Королю) Вот вам розмарин, чтобы думать.

(Королеве) А вам анютины глазки, чтобы видеть.


Трагедия Офелии в том, что она не может себя отстоять. Она все время послушное оружие. Отец сказал «нельзя!», отец послал ее как приманку— она пошла. Только когда она сошла с ума и стала как ребенок, тогда она дает всем уничтожающие характеристики. Гений Шекспира в том, что сумасшедший говорит всю правду.


Лаэрт. Эта бессмыслица почище иного смысла.

Офелия, (втыкает цветы в занавес) Вот рута, вот водосбор. Вот ромашка.

(Лаэрту) Я хотела бы вам дать фиалок, но они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец. А это несколько стебельков для меня. Ее называют еще богородициной травой.


(Поет)


Богородица, Дева, радуйся,

Благословенна ты в женах наших,

Благословенна ты в наших семьях.

Благословенна ты в женах наших,

Благословенна ты в наших семьях.


Уходит.


Лаэрт уводит поющую Офелию. Могильщики поднимают занавес лопатами, пропускают их.[114]


Лаэрт

Ты видел это![115]

(Плачет)


Сумасшествие Офелии очень смутило Короля. Убит Полоний, сошла с ума Офелия, вся история с Лаэртом. То есть земля буквально горит под ногами.


Король


Слушайте, Лаэрт.

Поверьте в живость моего участья

И дайте оправдаться. Из друзей

Подите выберите самых умных.

Пусть, выслушав, они рассудят нас.

Когда бы против нас нашлись улики,

Прямые или косвенные, мы

Корону, царство, жизнь и все, что наше,

Даем вам в возмещенье. Если ж нет,

Извольте уделить нам миг терпенья,

И мы в союзе с вами как-нибудь

Добьемся правды.


Лаэрт


Я на все решусь.

Загадка смерти, тайна похорон, О

тсутствие герба и шпаг над прахом,

Обход обрядов, нарушенье форм —

Все это вопиет с небес на землю

И ждет разбора.


Король


И его найдет.

А виноватого — на эшафот.

Теперь пойдемте.[116]


Уходят.


Музыка. С другой стороны занавеса входят Горацио и слуга.


Горацио (читает).

«Горацио, облегчи подателю сего доступ к королю. Передай ему приложенные письма и поспеши ко мне, как бежал бы от смерти. Я приведу тебя кое в чем в удивление. Твой, в чем ты, надеюсь, не сомневаешься. Гамлет.»

(Музыка. Переход)


Рисунок 30


Рисунок 31


Рисунок 32


С обратной стороны занавеса входят Король и Лаэрт.[117]


Король


Теперь ваш долг принять меня в друзья[118]

И в сердце подписать мне оправданье.

Вы видите, тот самый человек,

Который вас лишил отца, пытался

Убить меня.


Лаэрт


Я вижу. Отчего ж

Не нарядили следствия по делу

Такой великой важности, в обход

Понятиям безопасности и права?


Король


Причины две, на ваш, наверно, взгляд

Нестоящих, а для меня весомых.

Лишь им и дышит королева-мать.

И хорошо ли, плохо ль — ваше дело.

Но нас с женой водой не разольешь:

Мы с ней как две звезды в одной орбите;

Другое основанье, отчего

Не предал я суду его открыто, —

Привязанность к нему простых людей.

Стихию эту лучше не дразнить.

Не то поднявшийся ответный ветер

Вернет мне стрелы острием назад.


Лаэрт


Итак, забыть про смерть отца и ужас,

Нависший над сестрою? А меж тем —

Хоть дела не поправить похвалами —

Свет не видал еще таких сестер.

Нет, месть моя придет!


Король


Не беспокойтесь.

Вы думаете, я такой чурбан,

Что собственной опасности не видя,

Дам ей играть своею головой?

Потом поймете прочее. Отец ваш

Был другом мне. И я не враг себе,

И этого, я думаю, довольно…


Входит Вестовой с письмом.


Что еще там?[119]


Вестовой


Письма, Государь.

От Гамлета. И вам, и королеве.


Король


От Гамлета? Кто подал?


Вестовой

Говорят, какие-то матросы.


Король. Ступайте, вы можете идти.


Вестовой уходит.


Ступайте все. Лаэрт, хотите слушать? Я прочту вам. (Читает)[120] «Великий и могущественный, узнайте, что я голым высажен на берег вашего королевства. Завтра я буду просить разрешения предстать перед вашими королевскими очами. Гамлет один.»


Лаэрт


Верна ли подпись?


Король


Точный почерк принца.

Вот это «голым» и внизу «один»

В приписке. Что вы скажете на это?


Лаэрт


Не знаю сам. Но встретиться хочу.


Король


Раз так, то все улажено, Лаэрт.

Я буду направлять вас.


Лаэрт


Направляйте.

Но только не старайтесь помирить.


Король


Какой там мир! Я кое-что придумал.

Я так его заставлю рисковать,

Что он погибнет сам по доброй воле.


Лаэрт


Вы можете воспользоваться мною

Для вашей цели.


Король


Тут уже не раз

Все с похвалой большою отзывались

О вашем фехтовальном мастерстве.

Особенно о бое на рапирах.

Я знаю точно, этот отзыв поднял

Такую зависть в Гамлете, что он

Лишь спал и видел, как бы вас дождаться

И упросить, чтоб вы побились с ним.

Вот и предлог.


Лаэрт


Предлог? Не понимаю.


Король


Любили вы отца?


Лаэрт


Странные вопросы.


Король


Что хочется, то надо исполнять

Пока не расхотелось.

Возвратился Гамлет.

Лаэрт, скажите, чем помимо слов,

Докажете вы связь с отцом на деле?


Лаэрт


Увижу — в церкви глотку перерву.


Король


Прекрасно! Прекрасно!

Вас сведут вдвоем,

За вас обоих выставят заклады.

Как человек беспечный и прямой

И чуждый ухищрений, он не станет

Рассматривать рапир, и вы легко,

Чуть изловчась, подмените тупую,

С предохраненьем, голой, боевой

И за отца сквитаетесь.


Лаэрт


Отлично.

Кой-чем вдобавок смажу острие.

Я как-то мазь купил такого свойства,

Что если смазать нож и невзначай

Порезать палец, каждый умирает.[121]

Я этим ядом вымажу клинок.

Его довольно будет оцарапать,

И он погиб.[122]


Лаэрт проводит кинжалом по своей руке. Сзади его хватают за руку.


Лаэрт


А-а-а-а!


Король


Не трогайте его![123]

Обдумаем подробней.

Допустим, план наш белой ниткой шит.

Как быть тогда? Нам надобно взамен

Иметь другое что-нибудь в запасе.

Когда вы разгоритесь от борьбы —

Для этого я б участил атаки, —

На случай, если б попросил он пить,

Поставлю кубок. Только он пригубит,

Ему конец, хотя б он уцелел

От смертоносней раны. Все в порядке.

Его конец не поразит молвы,

И даже королева не сумеет

Подозревать меня, а только лишь судьбу.

Что там еще? А, королева.[124]


Входит Королева. Она должна войти, застать их в самый разгар заговора, они хотят уже расходиться, и все внимание их — на Королеву. И ей надо это оценить, что они сразу как-то замолчали и разошлись.[125]

Впопыхах Король не заметил, что Королева, стоя в кулисе, слышала его слова о кубке с отравленным питьем и что презрительная улыбка в этот миг скользнула по ее губ

ам.

Королева


Несчастье за несчастием, Лаэрт!

Офелия, бедняжка, утонула.


Да, тут масса интриг, но форма чрезвычайно поэтическая. Вы представляете, что такое сказать о смерти человека? Когда она уже находится в определенном состоянии, уже отношения с Королем совсем другие, и вся ситуация: смерть Полония, все несчастья, возвращение Гамлета, уже у Короля заговор с Лаэртом убить, уничтожить Гамлета, и он использует его. Она уже подозревает все, ей Гамлет открыл глаза, что он послан в Англию вашим мужем, чтоб быть убитым.


Лаэрт


Как утонула? Где?


Король


Не может быть.


Не исключено, что Король подстроил это. Потому что он говорит: следить за нею в оба — после сумасшествия. Приказ Короля следить и не уследили, что она утонула?! Кому он поручил следить, те же понимают, что им голову оторвут. Так что, видимо, он дал указание. Потому что она говорила вещи, порочащие его. И поэтому он сказал, что если она будет что-нибудь делать, толкните ее — ну так, иносказательно, конечно. Уж если не хочет жить, пусть не живет. Ведь есть тысячи способов прямого указания не дать.


(Звуки клавесина)


Королева


Над речкой ива свесила седую

Листву в поток. Сюда она пришла

Плести венки из лютика, крапивы,

Купав и цвета с красным хохолком.

Ей травами увить хотелось иву.

Взялась за сук, а он и подломился.

И, как была, с копной цветных трофеев,

В поток обрушилась. Сперва

Ее держало платье, раздуваясь,

И как русалку, поверху несло.

Но долго это длиться не могло,

И вымокшее платье потащило

Ее от песен старины на дно,

В муть смерти.


Король думает: «Почему она так говорит? Не подслушала ли она?» У Королевы подозрение: «Странно», — потому что Король кричал: «Следить за нею в оба!» — когда Король изобразил, что «как ужасно, она сошла с ума», — в сцене сумасшествия. И он говорит: «За ней, за ней, следить за нею в оба!» — значит, за нею следили. У Королевы были подозрения: как же так? И наверняка, она совершенно растеряна и убита, все так тревожно, так все подозрительно, и поэтому сказать очень трудно.