Будь ты в уме и добивайся мщенья,
Ты б не могла подействовать сильней.
Офелия. А вы подхватывайте:
«Скок в яму, скок со дна,
Не сломай веретена.
Крутись, крутись прялица,
Пока не развалится».
Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь.
Лаэрт
Безумие наводит на мысли,
Из бессмыслицы выплывает истина.
Офелия. (Королю) Вот вам розмарин, чтобы думать.
(Королеве) А вам анютины глазки, чтобы видеть.
Трагедия Офелии в том, что она не может себя отстоять. Она все время послушное оружие. Отец сказал «нельзя!», отец послал ее как приманку— она пошла. Только когда она сошла с ума и стала как ребенок, тогда она дает всем уничтожающие характеристики. Гений Шекспира в том, что сумасшедший говорит всю правду.
Лаэрт. Эта бессмыслица почище иного смысла.
Офелия, (втыкает цветы в занавес) Вот рута, вот водосбор. Вот ромашка.
(Лаэрту) Я хотела бы вам дать фиалок, но они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец. А это несколько стебельков для меня. Ее называют еще богородициной травой.
(Поет)
Богородица, Дева, радуйся,
Благословенна ты в женах наших,
Благословенна ты в наших семьях.
Благословенна ты в женах наших,
Благословенна ты в наших семьях.
Уходит.
Лаэрт уводит поющую Офелию. Могильщики поднимают занавес лопатами, пропускают их.[114]
Лаэрт
Ты видел это![115]
(Плачет)
Сумасшествие Офелии очень смутило Короля. Убит Полоний, сошла с ума Офелия, вся история с Лаэртом. То есть земля буквально горит под ногами.
Король
Слушайте, Лаэрт.
Поверьте в живость моего участья
И дайте оправдаться. Из друзей
Подите выберите самых умных.
Пусть, выслушав, они рассудят нас.
Когда бы против нас нашлись улики,
Прямые или косвенные, мы
Корону, царство, жизнь и все, что наше,
Даем вам в возмещенье. Если ж нет,
Извольте уделить нам миг терпенья,
И мы в союзе с вами как-нибудь
Добьемся правды.
Лаэрт
Я на все решусь.
Загадка смерти, тайна похорон, О
тсутствие герба и шпаг над прахом,
Обход обрядов, нарушенье форм —
Все это вопиет с небес на землю
И ждет разбора.
Король
И его найдет.
А виноватого — на эшафот.
Теперь пойдемте.[116]
Уходят.
Музыка. С другой стороны занавеса входят Горацио и слуга.
Горацио (читает).
«Горацио, облегчи подателю сего доступ к королю. Передай ему приложенные письма и поспеши ко мне, как бежал бы от смерти. Я приведу тебя кое в чем в удивление. Твой, в чем ты, надеюсь, не сомневаешься. Гамлет.»
(Музыка. Переход)
Рисунок 30
Рисунок 31
Рисунок 32
С обратной стороны занавеса входят Король и Лаэрт.[117]
Король
Теперь ваш долг принять меня в друзья[118]
И в сердце подписать мне оправданье.
Вы видите, тот самый человек,
Который вас лишил отца, пытался
Убить меня.
Лаэрт
Я вижу. Отчего ж
Не нарядили следствия по делу
Такой великой важности, в обход
Понятиям безопасности и права?
Король
Причины две, на ваш, наверно, взгляд
Нестоящих, а для меня весомых.
Лишь им и дышит королева-мать.
И хорошо ли, плохо ль — ваше дело.
Но нас с женой водой не разольешь:
Мы с ней как две звезды в одной орбите;
Другое основанье, отчего
Не предал я суду его открыто, —
Привязанность к нему простых людей.
Стихию эту лучше не дразнить.
Не то поднявшийся ответный ветер
Вернет мне стрелы острием назад.
Лаэрт
Итак, забыть про смерть отца и ужас,
Нависший над сестрою? А меж тем —
Хоть дела не поправить похвалами —
Свет не видал еще таких сестер.
Нет, месть моя придет!
Король
Не беспокойтесь.
Вы думаете, я такой чурбан,
Что собственной опасности не видя,
Дам ей играть своею головой?
Потом поймете прочее. Отец ваш
Был другом мне. И я не враг себе,
И этого, я думаю, довольно…
Входит Вестовой с письмом.
Что еще там?[119]
Вестовой
Письма, Государь.
От Гамлета. И вам, и королеве.
Король
От Гамлета? Кто подал?
Вестовой
Говорят, какие-то матросы.
Король. Ступайте, вы можете идти.
Вестовой уходит.
Ступайте все. Лаэрт, хотите слушать? Я прочту вам. (Читает)[120] «Великий и могущественный, узнайте, что я голым высажен на берег вашего королевства. Завтра я буду просить разрешения предстать перед вашими королевскими очами. Гамлет один.»
Лаэрт
Верна ли подпись?
Король
Точный почерк принца.
Вот это «голым» и внизу «один»
В приписке. Что вы скажете на это?
Лаэрт
Не знаю сам. Но встретиться хочу.
Король
Раз так, то все улажено, Лаэрт.
Я буду направлять вас.
Лаэрт
Направляйте.
Но только не старайтесь помирить.
Король
Какой там мир! Я кое-что придумал.
Я так его заставлю рисковать,
Что он погибнет сам по доброй воле.
Лаэрт
Вы можете воспользоваться мною
Для вашей цели.
Король
Тут уже не раз
Все с похвалой большою отзывались
О вашем фехтовальном мастерстве.
Особенно о бое на рапирах.
Я знаю точно, этот отзыв поднял
Такую зависть в Гамлете, что он
Лишь спал и видел, как бы вас дождаться
И упросить, чтоб вы побились с ним.
Вот и предлог.
Лаэрт
Предлог? Не понимаю.
Король
Любили вы отца?
Лаэрт
Странные вопросы.
Король
Что хочется, то надо исполнять
Пока не расхотелось.
Возвратился Гамлет.
Лаэрт, скажите, чем помимо слов,
Докажете вы связь с отцом на деле?
Лаэрт
Увижу — в церкви глотку перерву.
Король
Прекрасно! Прекрасно!
Вас сведут вдвоем,
За вас обоих выставят заклады.
Как человек беспечный и прямой
И чуждый ухищрений, он не станет
Рассматривать рапир, и вы легко,
Чуть изловчась, подмените тупую,
С предохраненьем, голой, боевой
И за отца сквитаетесь.
Лаэрт
Отлично.
Кой-чем вдобавок смажу острие.
Я как-то мазь купил такого свойства,
Что если смазать нож и невзначай
Порезать палец, каждый умирает.[121]
Я этим ядом вымажу клинок.
Его довольно будет оцарапать,
И он погиб.[122]
Лаэрт проводит кинжалом по своей руке. Сзади его хватают за руку.
Лаэрт
А-а-а-а!
Король
Не трогайте его![123]
Обдумаем подробней.
Допустим, план наш белой ниткой шит.
Как быть тогда? Нам надобно взамен
Иметь другое что-нибудь в запасе.
Когда вы разгоритесь от борьбы —
Для этого я б участил атаки, —
На случай, если б попросил он пить,
Поставлю кубок. Только он пригубит,
Ему конец, хотя б он уцелел
От смертоносней раны. Все в порядке.
Его конец не поразит молвы,
И даже королева не сумеет
Подозревать меня, а только лишь судьбу.
Что там еще? А, королева.[124]
Входит Королева. Она должна войти, застать их в самый разгар заговора, они хотят уже расходиться, и все внимание их — на Королеву. И ей надо это оценить, что они сразу как-то замолчали и разошлись.[125]
Впопыхах Король не заметил, что Королева, стоя в кулисе, слышала его слова о кубке с отравленным питьем и что презрительная улыбка в этот миг скользнула по ее губ
ам.
Королева
Несчастье за несчастием, Лаэрт!
Офелия, бедняжка, утонула.
Да, тут масса интриг, но форма чрезвычайно поэтическая. Вы представляете, что такое сказать о смерти человека? Когда она уже находится в определенном состоянии, уже отношения с Королем совсем другие, и вся ситуация: смерть Полония, все несчастья, возвращение Гамлета, уже у Короля заговор с Лаэртом убить, уничтожить Гамлета, и он использует его. Она уже подозревает все, ей Гамлет открыл глаза, что он послан в Англию вашим мужем, чтоб быть убитым.
Лаэрт
Как утонула? Где?
Король
Не может быть.
Не исключено, что Король подстроил это. Потому что он говорит: следить за нею в оба — после сумасшествия. Приказ Короля следить и не уследили, что она утонула?! Кому он поручил следить, те же понимают, что им голову оторвут. Так что, видимо, он дал указание. Потому что она говорила вещи, порочащие его. И поэтому он сказал, что если она будет что-нибудь делать, толкните ее — ну так, иносказательно, конечно. Уж если не хочет жить, пусть не живет. Ведь есть тысячи способов прямого указания не дать.
(Звуки клавесина)
Королева
Над речкой ива свесила седую
Листву в поток. Сюда она пришла
Плести венки из лютика, крапивы,
Купав и цвета с красным хохолком.
Ей травами увить хотелось иву.
Взялась за сук, а он и подломился.
И, как была, с копной цветных трофеев,
В поток обрушилась. Сперва
Ее держало платье, раздуваясь,
И как русалку, поверху несло.
Но долго это длиться не могло,
И вымокшее платье потащило
Ее от песен старины на дно,
В муть смерти.
Король думает: «Почему она так говорит? Не подслушала ли она?» У Королевы подозрение: «Странно», — потому что Король кричал: «Следить за нею в оба!» — когда Король изобразил, что «как ужасно, она сошла с ума», — в сцене сумасшествия. И он говорит: «За ней, за ней, следить за нею в оба!» — значит, за нею следили. У Королевы были подозрения: как же так? И наверняка, она совершенно растеряна и убита, все так тревожно, так все подозрительно, и поэтому сказать очень трудно.