Гамлет отходит с Горацио вглубь сцены, давая дорогу похоронной процессии.[129]
Лаэрт
Что вы еще добавите из службы?
Священник
В предписанных границах свой устав
Мы уж и так расширили.
Кончина
Ее темна, и не вмешайся власть,
Лежать бы ей в неосвященном месте
До гласа трубного.
Лаэрт
И это все, Что в ваших силах?
Схема движения занавеса. Положение 18
Священник
Да, мы отслужили.
Мы осквернили бы святой устав,
Когда б над нею реквием пропели,
Как над другими…[130]
Опять похоронная музыка. Могильщики заколачивают гроб и опускают его в могилу. Один из них на лопате протягивает горстку земли сперва Королю, потом — Королеве, и те, склонившись, бросают вниз щепотки праха. Гамлет и Горацио из кулисы следят за всем этим действом, не понимая, кого хоронят.
Лаэрт
Пусть из ее неоскверненной плоти
Взрастут фиалки! — Помни, грубый поп:
Сестра на небе ангелом зареет,
Когда ты в корчах взвоешь.
Королева
(разбрасывая цветы)
Спи с миром! Я тебя мечтала в дом
Ввести женою Гамлета. Мечтала
Покрыть цветами брачную постель,
А не могилу.
(Снова похоронная музыка)
Лаэрт
(кричит)
Погодите! Не надо засыпать.
(Прыгает в могилу)
Заваливайте мертвую с живым!
На ровном месте взгромоздите гору,
Которая превысит Пелион
И голубой Олимп.
Гамлет одним стремительным движением — прыжком через полсцены — проскакивает вперед, к нему. Оба они — и Лаэрт, и Гамлет — в этот момент готовы друг друга растерзать.
Гамлет
(выходя вперед)
Кто тут, горюя,
Кричит на целый мир так, что пред ним
Участливо толпятся в небе звезды,
Как нищий сброд? К его услугам я,
Принц Гамлет Датский.
(Прыгает в могилу)
Лаэрт
Чтоб тебя, нечистый!
Лаэрт борется с Гамлетом. Но люди из свиты их тотчас хватают за руки, пытаются растащить.
У могилы Офелии (Озрик — С. Холмогоров, Король — В. Смехов, Лаэрт — В. Иванов, Могильщики — В. Антипов, Р. Джабраилов, Гамлет — В. Высоцкий, Королева — А. Демидова). Фото А. Гаранина
Оба висят на руках сдерживающих их людей над могилой.
Гамлет
Учись молиться! Горла не дави.
Я не горяч, но я предупреждаю:
Отчаянное что-то есть во мне,
Ты, право, пожалеешь. Руки с горла!
(Крики)
Гамлета и Лаэрта держат за руки над могилой. Мизансцена развернута фронтально: в центре лицом к лицу, глаза в глаза, осатаневшие от слепой злобы двое, их руки заломлены назад, их ноги попирают гроб Офелии, снизу на них с ленивым любопытством глядят могильщики, справа Клавдий кричит: «Разнять!», слева Гертруда взывает: «Гамлет! Гамлет!»
Гамлет
Я любил
Офелию, и сорок тысяч братьев
И вся любовь их — не чета моей.
Скажи, на что ты в честь нее решился б.
Король
Он вне себя.
Королева
Не трогайте его.
Гамлет
Я знать хочу, на что бы ты решился?
Рыдал? Рвал платье?
Дрался? Голодал?
(Лаэрт рычит)
Пил уксус?
(Лаэрт рычит)
Крокодилов ел?
(Лаэрт рычит)
Все это
Могу и я. Ты слезы лить пришел?
В могилу прыгать, мне на посмеянье?
Живым зарытым быть? Могу и я.
(Кричит)
Ты думал, глоткой взять — могу и я!
Лаэрта и Гамлета разводят в разные стороны.
Королева
Не обращайте на него вниманья.
Он вне себя.
Когда пройдет припадок,
Он станет тих, как голубь.
Гамлет
Лаэрт, к чему нам эта неприязнь?
Мне помнится, когда-то мы дружили.
А впрочем, что ж, на свете нет чудес:
Как волка ни корми, он смотрит в лес.
(Уходит. Музыка ему вслед)
Король
Побудьте с ним, пожалуйста, Горацио.
(Горацио уходит)
(Лаэрту)
Припомните вчерашний разговор
И потерпите. Все идет к развязке. —
Гертруда, пусть за принцем последят. —
За смерть ее нам жизнию заплатят.
Терпеть еще недолго. А потом
Уже без омраченья отдохнем.
Все уходят. Остаются одни могильщики, зарывающие могилу.[131] Занавес раскалывает пространство на две равные части. Слева остаются Гамлет и Горацио, справа — Король и Лаэрт.
По радио звучит песня Офелии: «А по чём я отличу вашего дружка».
Входят Гамлет и Горацио.
Гамлет
Мне не давала спать
Какая-то борьба внутри. На койке
Мне было, как на нарах, в кандалах.
Я быстро встал. Да здравствует поспешность!
Как часто нас спасала слепота,
Где дальновидность только подводила.
Есть, стало быть, на свете божество,
Устраивающее наши судьбы
По-своему.
Горацио
На наше счастье, есть.
Гамлет
Я вышел из каюты. Плащ накинул,
Пошел искать их, шарю в темноте,
Беру у них пакет и возвращаюсь.
И, венценосной подлости дивясь,
Читаю сам, Горацио, в приказе,
Что в Англии меня должны схватить
И тут же, не теряя ни минуты,
На месте обезглавить.
Горацио
Быть не может.
Гамлет
Есть предписанье. После прочитаешь.
Трагическая музыка. Актеры вращают занавес.
Две комнаты в замке, разделенные занавесом.
В одну входят Гамлет и Горацио.
В другую — Король и Лорд.
Гамлет
Сказать ли, как я дальше поступил?
Горацио
Пожалуйста.
Гамлет
Я новый текст составил
И начисто его переписал.
Сказать, что написал я?
Горацио
О, конечно.
Гамлет
В письме подложном я распорядился
Немедля по прочтении сего
Подателей означенной бумаги
Предать на месте смерти без суда
И покаянья.
Король
(в другом пространстве)
Посол английский пусть зайдет ко мне,
Горацио
Так Гильденстерн и Розенкранц плывут
Себе на гибель?
Гамлет
Сами добивались.
(Отходит в сторону, говорит в зал)
Меня не мучит совесть.
Король
(в другом пространстве)
Не предал я суду его открыто.
Еще не время, но оно придет.
Гамлет
Подчиненный
Не суйся между старшими в момент,
Когда они друг с другом сводят счеты.
Горацио
Ну и король!
Гамлет
Теперь и сам ты видишь,
Как я взбешен. Ему, как видишь, мало,
Что он лишил меня отца, и мать
Покрыл позором.
И стоит преградой
Меж мною и народом. Он хотел
И жизнь мою отнять! Не тут-то было!
Я сам сотру его с лица земли.
Король
(в другом пространстве)
Лаэрт даст фору.
За них обоих выставят заклады.
Горацио
Он скоро о случившемся узнает.
Из Англии.
Гамлет
Быть может. Но пока
Остаток дней в моем распоряженьи.
Тревожная музыка. Актеры поворачивают занавес.
Комната в замке. Входят Гамлет и Горацио.
Гамлет
Мне совестно, Горацио, что я
С Лаэртом нашумел. В его несчастьях
Я вижу отражение своих
И помирюсь с ним. Но зачем наружу
Так громко выставлять свою печаль?
Я этим возмутился.
Горацио
Тише. Кто там?
Входит Озрик.
Озрик. Со счастливым возвращением в Данию, ваше высочество!
Гамлет. Благодарю покорно, сударь. (Вполголоса, Горацио) Ты знаешь эту мошку?
Горацио, (вполголоса, Гамлету) Впервые вижу.
Гамлет, (вполголоса, Горацио) Твое счастье. Поставь скотину королем скотов — и его ясли будут рядом с королевскими. Это сущая галка. Но судя по тому, куда она залетела, — крупнопоместная.
Озрик. Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, я бы вам передал что-то от его величества.
Гамлет. Я запечатлею это глубоко в душе, сударь. Но пользуйтесь шляпой по назначению. Ее место на голове.
Озрик. Ваше высочество, благодарю вас. Очень жарко.
Гамлет. Напротив, очень холодно. Дует норд-норд-ост.
Я ведь ненормален в норд-норд-ост. При обычном ветре я еще отличу сокола от цапли.
Озрик. Действительно, несколько холодновато. Ваша правда.
Гамлет. И все-таки, страшная жара и духота.
Озрик. Неописуемая! Однако, принц, по приказу его величества довожу до вашего сведения, что он держит за вас пари на большую сумму.
Гамлет. Наденьте шляпу!
Гамлет принуждает Озрика надеть шляпу.
Озрик. Принц, на днях к здешнему двору прибыл Лаэрт, блестящий кавалер, полный самых законченных достоинств.
Гамлет. Он ничего не потерял в вашем определении?
Горацио. Нельзя ли по подробней, сударь.
Гамлет. Зачем вы его приплели?
О з р и к. Кого?
Гамлет. Лаэрта.
Озрик. Речь идет о совершенстве, с каким он владеет оружием.
Гамлет. Какое у него оружие?
Озрик. Рапира и кинжал.
Гамлет. Оружие двойное. Что же дальше?
Озрик. Король, ваше высочество, держит пари с Лаэртом на шесть коней арабских, против которых тот, как я слышал, прозакладывал шесть рапир французских с их принадлежностями, как-то: кушаками, портупеями и прочее. Три пары гужей с глубокомысленными украшениями.
Гамлет. Что вы называете гужами, сэр?
Озрик. Гужи, принц, — это ремешки к портупеям.
Гамлет. Выражение было бы более подходящим, если б мы вместо шпаг мы носили пушки. До тех пор пусть это будут портупеи. Итак, за что все это прозакладовано, как вы сказали?
Озрик. Король, ваше высочество, утверждает, что из двенадцати схваток с вами он победит не более чем в трех.