Таганский Гамлет. Реконструкция легенды — страница 22 из 51

Гамлет отходит с Горацио вглубь сцены, давая дорогу похоронной процессии.[129]


Лаэрт


Что вы еще добавите из службы?


Священник


В предписанных границах свой устав

Мы уж и так расширили.

Кончина

Ее темна, и не вмешайся власть,

Лежать бы ей в неосвященном месте

До гласа трубного.


Лаэрт


И это все, Что в ваших силах?



Схема движения занавеса. Положение 18


Священник


Да, мы отслужили.

Мы осквернили бы святой устав,

Когда б над нею реквием пропели,

Как над другими…[130]


Опять похоронная музыка. Могильщики заколачивают гроб и опускают его в могилу. Один из них на лопате протягивает горстку земли сперва Королю, потом — Королеве, и те, склонившись, бросают вниз щепотки праха. Гамлет и Горацио из кулисы следят за всем этим действом, не понимая, кого хоронят.


Лаэрт


Пусть из ее неоскверненной плоти

Взрастут фиалки! — Помни, грубый поп:

Сестра на небе ангелом зареет,

Когда ты в корчах взвоешь.


Королева

(разбрасывая цветы)


Спи с миром! Я тебя мечтала в дом

Ввести женою Гамлета. Мечтала

Покрыть цветами брачную постель,

А не могилу.


(Снова похоронная музыка)


Лаэрт

(кричит)


Погодите! Не надо засыпать.


(Прыгает в могилу)


Заваливайте мертвую с живым!

На ровном месте взгромоздите гору,

Которая превысит Пелион

И голубой Олимп.


Гамлет одним стремительным движением — прыжком через полсцены — проскакивает вперед, к нему. Оба они — и Лаэрт, и Гамлет — в этот момент готовы друг друга растерзать.


Гамлет

(выходя вперед)


Кто тут, горюя,

Кричит на целый мир так, что пред ним

Участливо толпятся в небе звезды,

Как нищий сброд? К его услугам я,

Принц Гамлет Датский.


(Прыгает в могилу)


Лаэрт


Чтоб тебя, нечистый!


Лаэрт борется с Гамлетом. Но люди из свиты их тотчас хватают за руки, пытаются растащить.


У могилы Офелии (Озрик — С. Холмогоров, Король — В. Смехов, Лаэрт — В. Иванов, Могильщики — В. Антипов, Р. Джабраилов, Гамлет — В. Высоцкий, Королева — А. Демидова). Фото А. Гаранина


Оба висят на руках сдерживающих их людей над могилой.


Гамлет


Учись молиться! Горла не дави.

Я не горяч, но я предупреждаю:

Отчаянное что-то есть во мне,

Ты, право, пожалеешь. Руки с горла!


(Крики)


Гамлета и Лаэрта держат за руки над могилой. Мизансцена развернута фронтально: в центре лицом к лицу, глаза в глаза, осатаневшие от слепой злобы двое, их руки заломлены назад, их ноги попирают гроб Офелии, снизу на них с ленивым любопытством глядят могильщики, справа Клавдий кричит: «Разнять!», слева Гертруда взывает: «Гамлет! Гамлет!»


Гамлет


Я любил

Офелию, и сорок тысяч братьев

И вся любовь их — не чета моей.

Скажи, на что ты в честь нее решился б.


Король


Он вне себя.


Королева


Не трогайте его.


Гамлет


Я знать хочу, на что бы ты решился?

Рыдал? Рвал платье?

Дрался? Голодал?


(Лаэрт рычит)


Пил уксус?


(Лаэрт рычит)


Крокодилов ел?


(Лаэрт рычит)


Все это

Могу и я. Ты слезы лить пришел?

В могилу прыгать, мне на посмеянье?

Живым зарытым быть? Могу и я.


(Кричит)


Ты думал, глоткой взять — могу и я!


Лаэрта и Гамлета разводят в разные стороны.


Королева


Не обращайте на него вниманья.

Он вне себя.

Когда пройдет припадок,

Он станет тих, как голубь.


Гамлет


Лаэрт, к чему нам эта неприязнь?

Мне помнится, когда-то мы дружили.

А впрочем, что ж, на свете нет чудес:

Как волка ни корми, он смотрит в лес.


(Уходит. Музыка ему вслед)


Король


Побудьте с ним, пожалуйста, Горацио.


(Горацио уходит)


(Лаэрту)


Припомните вчерашний разговор

И потерпите. Все идет к развязке. —

Гертруда, пусть за принцем последят. —

За смерть ее нам жизнию заплатят.

Терпеть еще недолго. А потом

Уже без омраченья отдохнем.


Все уходят. Остаются одни могильщики, зарывающие могилу.[131] Занавес раскалывает пространство на две равные части. Слева остаются Гамлет и Горацио, справа — Король и Лаэрт.


По радио звучит песня Офелии: «А по чём я отличу вашего дружка».


Входят Гамлет и Горацио.


Гамлет


Мне не давала спать

Какая-то борьба внутри. На койке

Мне было, как на нарах, в кандалах.

Я быстро встал. Да здравствует поспешность!

Как часто нас спасала слепота,

Где дальновидность только подводила.

Есть, стало быть, на свете божество,

Устраивающее наши судьбы

По-своему.


Горацио


На наше счастье, есть.


Гамлет


Я вышел из каюты. Плащ накинул,

Пошел искать их, шарю в темноте,

Беру у них пакет и возвращаюсь.

И, венценосной подлости дивясь,

Читаю сам, Горацио, в приказе,

Что в Англии меня должны схватить

И тут же, не теряя ни минуты,

На месте обезглавить.


Горацио


Быть не может.


Гамлет


Есть предписанье. После прочитаешь.


Трагическая музыка. Актеры вращают занавес.


Две комнаты в замке, разделенные занавесом.

В одну входят Гамлет и Горацио.

В другую — Король и Лорд.


Гамлет


Сказать ли, как я дальше поступил?


Горацио


Пожалуйста.


Гамлет


Я новый текст составил

И начисто его переписал.

Сказать, что написал я?


Горацио


О, конечно.


Гамлет


В письме подложном я распорядился

Немедля по прочтении сего

Подателей означенной бумаги

Предать на месте смерти без суда

И покаянья.


Король

(в другом пространстве)


Посол английский пусть зайдет ко мне,


Горацио


Так Гильденстерн и Розенкранц плывут

Себе на гибель?


Гамлет


Сами добивались.


(Отходит в сторону, говорит в зал)


Меня не мучит совесть.


Король

(в другом пространстве)


Не предал я суду его открыто.

Еще не время, но оно придет.


Гамлет


Подчиненный

Не суйся между старшими в момент,

Когда они друг с другом сводят счеты.


Горацио


Ну и король!


Гамлет


Теперь и сам ты видишь,

Как я взбешен. Ему, как видишь, мало,

Что он лишил меня отца, и мать

Покрыл позором.

И стоит преградой

Меж мною и народом. Он хотел

И жизнь мою отнять! Не тут-то было!

Я сам сотру его с лица земли.


Король

(в другом пространстве)


Лаэрт даст фору.

За них обоих выставят заклады.


Горацио


Он скоро о случившемся узнает.

Из Англии.


Гамлет


Быть может. Но пока

Остаток дней в моем распоряженьи.


Тревожная музыка. Актеры поворачивают занавес.


Комната в замке. Входят Гамлет и Горацио.


Гамлет


Мне совестно, Горацио, что я

С Лаэртом нашумел. В его несчастьях

Я вижу отражение своих

И помирюсь с ним. Но зачем наружу

Так громко выставлять свою печаль?

Я этим возмутился.


Горацио


Тише. Кто там?


Входит Озрик.


Озрик. Со счастливым возвращением в Данию, ваше высочество!

Гамлет. Благодарю покорно, сударь. (Вполголоса, Горацио) Ты знаешь эту мошку?

Горацио, (вполголоса, Гамлету) Впервые вижу.

Гамлет, (вполголоса, Горацио) Твое счастье. Поставь скотину королем скотов — и его ясли будут рядом с королевскими. Это сущая галка. Но судя по тому, куда она залетела, — крупнопоместная.

Озрик. Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, я бы вам передал что-то от его величества.

Гамлет. Я запечатлею это глубоко в душе, сударь. Но пользуйтесь шляпой по назначению. Ее место на голове.

Озрик. Ваше высочество, благодарю вас. Очень жарко.

Гамлет. Напротив, очень холодно. Дует норд-норд-ост.

Я ведь ненормален в норд-норд-ост. При обычном ветре я еще отличу сокола от цапли.

Озрик. Действительно, несколько холодновато. Ваша правда.

Гамлет. И все-таки, страшная жара и духота.

Озрик. Неописуемая! Однако, принц, по приказу его величества довожу до вашего сведения, что он держит за вас пари на большую сумму.

Гамлет. Наденьте шляпу!


Гамлет принуждает Озрика надеть шляпу.


Озрик. Принц, на днях к здешнему двору прибыл Лаэрт, блестящий кавалер, полный самых законченных достоинств.

Гамлет. Он ничего не потерял в вашем определении?

Горацио. Нельзя ли по подробней, сударь.

Гамлет. Зачем вы его приплели?

О з р и к. Кого?

Гамлет. Лаэрта.

Озрик. Речь идет о совершенстве, с каким он владеет оружием.

Гамлет. Какое у него оружие?

Озрик. Рапира и кинжал.

Гамлет. Оружие двойное. Что же дальше?

Озрик. Король, ваше высочество, держит пари с Лаэртом на шесть коней арабских, против которых тот, как я слышал, прозакладывал шесть рапир французских с их принадлежностями, как-то: кушаками, портупеями и прочее. Три пары гужей с глубокомысленными украшениями.

Гамлет. Что вы называете гужами, сэр?

Озрик. Гужи, принц, — это ремешки к портупеям.

Гамлет. Выражение было бы более подходящим, если б мы вместо шпаг мы носили пушки. До тех пор пусть это будут портупеи. Итак, за что все это прозакладовано, как вы сказали?

Озрик. Король, ваше высочество, утверждает, что из двенадцати схваток с вами он победит не более чем в трех.