Надежде нашей и ее поддержке,
Приезд ваш будет нами награжден
По-королевски.
Розенкранц
У величеств ваших
Вполне довольно августейших прав,
Чтоб волю изъявлять не в виде просьбы,
А в повеленье.
Гильденстерн
В согласьи с чем мы оба повергаем
Свою готовность к царственным стопам
И ждем распоряжений.
Король
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.[41]
Рисунок 10
Королева
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.
Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну.
Он так переменился! Господа,
Пусть кто-нибудь их к Гамлету проводит.[42]
Гильденстерн
Дай бог, чтоб наше общество полней
Пошло ему на пользу!
Королева
Бог на помощь.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Тревожная музыка. Входит Полоний.[43] Он привел Офелию, но оставил ее за занавесом — она ждет, когда ее вызовут. Дальше Полоний ведет интригу, что это любовь Офелии, а не политика. Читает письмо Гамлета к Офелии, как известно, критикует его, что это «ненаглядные, избитые выражения». Он весь в ажитации, чтобы себя утвердить.
Король
Ты был всегда отцом благих вестей.
Полоний
Был, государь, не так ли? И останусь.
Я долг привык блюсти пред королем,
Как соблюдаю душу перед Богом.
И знаете, что я вам доложу?
Что-либо этот мозг уж не годится
В охотничьи ищейки, либо я
Узнал причину Гамлетовых бредней.
Королева
Причина, к сожалению, одна:
Смерть короля и спешность нашей свадьбы.
Король
Но расскажи! Не терпится узнать.
Полоний
Вдаваться, государи, в спор о том,
Что есть король и слуги, и что время
Есть время, день есть день и ночь есть ночь,
Есть трата времени и дня и ночи.
А так как краткость есть душа ума,
А многословье — тело и прикрасы,
То буду сжат. Ваш сын сошел с ума.
Офелия![44]
Занавес уходит назад. Появляется Офелия.[45]
С ума, сказал я, ибо сумасшедший
И есть лицо, сошедшее с ума.
Но по боку.
Королева
Дельней и безыскусней.
Полоний
Здесь нет искусства, госпожа моя.
Что он помешан — факт. И факт, что жалко
И жаль, что факт. Дурацкий оборот.
Но все равно. Я буду безыскусен.
Допустим, он помешан. Надлежит
Узнать причину этого эффекта
Или дефекта, ибо сам эффект
Благодаря причине дефективен.
Он в такой ажитации, что даже не может точно сформулировать:
А то, что надо, в том и есть нужда.
Что ж вытекает?
Я дочь имею, ибо дочь моя.
Вот что дала мне дочь из послушанья.
Это особенно бесстыдно, что он делает с Офелией. Он ее привел как свидетельницу. Все-таки она же любит принца — он это знает. И он уже привел невесту, доказательство — все.
Судите и внимайте, я прочту.
Офелия стоит у занавеса; ей очень неловко, ужасно мучительно, — но отец приказал, она делает. Она не знает, куда деться. И потом, когда она уже не нужна будет, он ее отпустит, она будет стоять у занавеса и тихо плакать.
Полоний (читает): «Небесной, идолу души моей, ненаглядной Офелии». — Это плохое выражение, избитое выражение: «ненаглядной» — избитое выражение.
Он знает, что Королю приятно, когда он ругает Гамлета.
Полоний. Но слушайте дальше. (Путает страницы, читает): «На твои белые груди…» — и тому подобное…
Королева удивлена, что слышит такие интимные вещи:
Королева
Ей это Гамлет пишет?
— то есть «такие отношения уже?» И заулыбалась. Значит, «я любовью занимаюсь, и у него оказывается, интрижка. Это прекрасно!»
Полоний
Миг терпенья.
Я по порядку, госпожа моя.
Он ищет письмо в ажиотаже. Как Брежнев — у него листки с речами были рассованы по карманам, и он часто не те речи вынимал.
(читает)
Вот
«Не верь дневному свету,
Не верь звезде ночей,
Не верь, что правда где-то,
А верь любви моей.
О, дорогая Офелия, не в ладах я со стихосложением. Софизмы — не моя слабость. Но что я люблю тебя, о, моя единственная, верь мне. Твой навеки, пока эта машина принадлежит мне. Гамлет».
Вот, что дала мне дочь из послушанья,
А также рассказала на словах,
Когда по времени и где по месту
Любезничал он с ней.
Он понимает, что это нехорошо — брать интимное письмо Гамлета к Офелии. Поэтому он так и начал — я воспитал ее послушной от монарха к отцу, дочь прекрасно воспитана, и она дала мне это письмо из послушанья, потому что понимает девочка, что надо.
Король
Как приняла
Она его любовь.
Король проверяет, что Офелия ушла.[46]
И тогда спрашивает, как приняла она его письмо. Это хорошо, это его очень устраивает, идея хорошая — женить Гамлета на Офелии. Это прекрасно для всей ситуации, это снимает все слухи и вообще устанавливает мир в семье. Но Король видимо не очень верит. Он понимает, что Полоний делает на этом карьеру.
Полоний
Какого мненья.
Вы обо мне?
Король
Вы чести образец
И преданности.
Рисунок 11
Полоний
Рад бы оказаться.
Какого ж мненья были б вы, когда,
Завидев эту страсть в ее зачатке —
А я ее, признаться, разгадал
Скорей, чем дочь, — какого мненья были б
Вы, государыня, вы, государь, Когда б я терпеливее бумаги
Сквозь пальцы стал смотреть на эту страсть
И сделал сердцу знак молчать?
Какого Вы были б мненья? Нет, напротив, я
Немедленно сказал своей девице:
«Принц Гамлет — принц, тебе он не чета.
Тому не быть», — и сделал ей внушение
Закрыться от его похвал на ключ,
Гнать посланных и возвращать подарки.
Она меня послушала, и что же:
Отвергнутый, чтоб выразиться вкратце,
Он впал в тоску, утратил аппетит,
Утратил сон, затем утратил силы.
А там из легкого расстройства впал
В тяжелое, в котором и бушует
На горе всем.
(обращается к залу)
Король и Королева тоже оглядывают зал, как свое государство, и вздыхают, потому что атмосфера очень тяжелая.
Король
(к Королеве)
Вы тех же мыслей?
Королева
Да. Правдоподобно.
Полоний
Когда б я говорил, что это так,
А было бы иначе.
Тут и отношения с дочерью, и положение Офелии, и как в интересах своей карьеры он спокойно приносит дочь в жертву. Ведь это крайне бестактно — брать письмо, которое написал Гамлет дочери. Это деликатный вопрос.
Король
Не припомню.
Полоний
(показывая на свою голову и плечи)
Я это дам от этого отсечь,
Что прав и ныне. С нитью путеводной
Я под землей до правды доберусь.
Ему кажется, что это очень хороший ход. Это разрешает всю обстановку в государстве. Гамлет влюблен, это все от любви. Поэтому нет никаких напряженностей в отношениях Короля и Гамлета. Все само собой встает на места. Как прекрасно: одна свадьба, за ней вторая — Офелия и Гамлет — это же прекрасно.
Король
Как это нам проверить?
Полоний
Очень просто.
Он бродит здесь часами напролет
По галерее.
Королева
Совершенно верно.
Королева приподнимается. Король встает, поворачивается лицом к занавесу — спиною к зрителю, и начинает подсматривать в щели, держась за занавес. (За занавесом — Гамлет, Офелия, Горацио, Розенкранц, Гильденстерн.)
Полоний
Я дочь к нему подсуну в этот час,
А мы вдвоем за занавеску встанем.
Увидите их встречу. Если он
Не любит дочь и не любовью болен,
Пусть больше мне сановником не быть,
А скот случать в деревне.
Король
Что ж, посмотрим.
Королева
А вот мой бедный с книжкою и сам.[47]
Полоний
Уйдите оба, оба уходите.
Прошу простить. Я подойду к нему.
Тревожная музыка. Король и Королева уходят. Дальше — знаменитая сцена Гамлет-Полоний. Тут идет довольно острый разговор с Полонием. Из глубины входит Гамлет, читая Евангелие.[48] Офелия, ухватившись за край занавеса, провожает его робким и растерянным взглядом.
Полоний. Как поживает господин мой, Гамлет?
Гамлет. Хорошо. Слава Богу, хорошо.
Полоний. Вы меня знаете, принц?
Гамлет узлом стягивает свою черную фуфайку, заголяя живот, похлопывает себя по голому животу.
Гамлет. Отлично. Вы торговец живым товаром.
Полоний, (пугается) Нет, что вы, мой принц.
Гамлет. Тогда не мешало бы вам быть честным.
Полоний. Честным, принц?
Гамлет. Конечно, конечно. Ведь быть честным в наше время, значит, быть единственным из десяти тысяч.
Полоний. Это совершенная истина, принц.
Гамлет. Ну, еще бы, если даже такое светило, как солнце[49], плодит червей, лаская лучами падаль… У вас есть дочь?
Полоний. Есть, мой принц.
Гамлет. Не пускайте ее на солнце. Не зевайте, приятель.
Полоний, (в сторону) Ну, что вы скажете? Нет-нет, да и свернет на дочь. А сперва не узнал. Торговец, живым товаром, говорит. Далеко зашел, далеко! Впрочем, я в молодости ох, как натерпелся от любви. Почти что в этом роде. Попробую еще раз. Что читаете, мой принц?
(Пытается заглянуть в книгу)
Гамлет, (показывает Евангелие) Слова, слова, слова…
Полоний. А в чем там дело, принц?
Гамлет. Между кем и кем?
Полоний. Я хочу сказать, что написано в книге?
Гамлет. Сущая чепуха. Каналья-сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей, и что у них абсолютно отсутствует ум и очень слабые ляжки. Ну, я верю этому легко и охотно, но печатать это, сударь, считаю безнравственным, потому что и сами вы, сударь, состаритесь, как и я, если подобно раку, будете пятиться задом.[50]