– Говорят, что у костей есть магические свойства. Это правда, папа? – спросил он.
Но отец был занят разговором с другими гостями.
– Я вас видел в прошлый раз. И вас! И вас! – восклицал Чосер, сияя. – Я вас всех помню! Постойте-ка, а с вами я, кажется, не знаком, – добавил он, обращаясь к госпоже и господину Г.
– Добрый вечер, – вежливо ответили те.
Они видели Чосера тринадцать лет назад, но не стали об этом напоминать.
Начался общий разговор. Гости беседовали, негромко смеялись шуткам, рассказывали случаи из жизни. Вормвуд скользил между ними, осторожно балансируя серебряным подносом с закусками. Гости делали вид, что лакомятся, пусть даже печенье было чёрствым, а яблоки безвкусными. «Да, у Амадеусов явно с деньгами туго», – думали они.
Когда Вормвуд подошёл к доктору Фузлю, они переглянулись. Доктор Фузль полез в карман халата, но Вормвуд прошептал:
– Подождите. Понадобится потом.
И двинулся дальше, прежде чем растерянный доктор Фузль успел спросить, что это всё значит.
Тем временем Дьюи сидел за столом и, жуя ломтик тыквы, внимательно наблюдал за Вормвудом. Он отвлёкся, когда рядом сел граф Бейнс. Вид у него был скучающий. Дьюи из вежливости улыбнулся, но граф в ответ только поднял бровь.
– Симпатичные очки, – сказал он.
Дьюи не понял, иронизирует граф или нет. Он снял очки и смущённо вытер их о рукав.
– Эти праздники не предназначены для детей, – заметил граф Бейнс, глядя на карманные часы.
– Меня привёл папа, – ответил Дьюи. – Я вообще-то не хотел.
Граф искоса взглянул на него.
– Понимаю. Когда в последний раз сюда привели ребёнка, случилась… неприятность.
У Дьюи забилось сердце.
– Это была Беатрис Уиллоуби?
Глаза у графа слегка расширились, но тут же его лицо вновь обрёло бесстрастный вид.
– А, ты в курсе? Неудивительно. Об этом знают буквально все.
– Кто такая Беатрис Уиллоуби?
Некоторое время граф Бейнс молчал. Когда он заговорил, в его голосе звучало презрение:
– Уиллоуби – очень влиятельная семья. Мне, к сожалению, как-то довелось сразиться с мэром Уиллоуби на шахматном турнире. Разумеется, если бы я знал, что бо́льшую часть призовых денег придётся отдать ему в виде так называемого налога на выигрыш, я бы не стал с ним связываться.
– Налог на выигрыш? – переспросил Дьюи.
– Победитель платит проигравшему девяносто пять процентов от суммы приза, – отчеканил граф. – Мэр Уиллоуби сочинил этот закон, едва встав из-за доски. Мне до сих пор досадно…
– Мэр не умеет проигрывать, – внезапно сказал господин Г.
Граф и Дьюи вздрогнули. Они даже не заметили стоявшего рядом сапожника. Господин Г уже хотел отойти, когда поймал пристальный взгляд Дьюи.
– Мы, кажется, не знакомы. Я господин Г, а это госпожа Г. – Он кивком указал на стоявшую рядом женщину.
Дьюи с удивлением посмотрел на них. Обоим было лет сорок… или лет двадцать? Господин и госпожа Г обладали на редкость неопределённой внешностью. Впрочем, всегда трудно понять, сколько лет взрослым.
– Я Дьюи О’Коннор, – сказал он, надевая очки.
– Приятно познакомиться, – сказал господин Г, неловко протягивая руку. – Вы, кажется, нездешние?
Обычно этот вопрос Дьюи и Чосеру задавали враждебным тоном. Но господин Г выглядел вполне дружелюбно, хотя явно не отличался разговорчивостью.
– Мы с папой много ездим, – сказал Дьюи. – Путешествуем с самого моего рождения.
Господин и госпожа Г промолчали, но им явно было интересно. Поэтому Дьюи добавил:
– За последние полгода мы побывали в тридцати разных местах!
Господин и госпожа Г открыли рты от удивления.
– Невероятно, – сказала госпожа Г. – Как же ты ходишь в школу?
– Я учусь сам, – ответил Дьюи. – Всё, что мне нужно, я узнаю из книг.
Хотя Дьюи нравилось ходить в городские библиотеки, ему всегда хотелось узнать, что такое настоящая школа, и посидеть в классе с другими учениками. Дьюи думал, что это, наверное, очень увлекательно.
– Сколько тебе лет?
– Одиннадцать.
– Госпожа Г – городская учительница, – объяснил господин Г. – Она учит ребят в возрасте от шести до шестнадцати лет.
У Дьюи глаза полезли на лоб.
– А можно мне к вам в школу? Папа говорит, я очень умный!
– Конечно, можно, – ответил господин Г.
– Ты стремишься к знаниям? – спросила госпожа Г и слегка нахмурилась. – Да, полагаю, что могу тебя записать.
– Правда? Вот здорово! Только я не знаю, сколько времени мы здесь пробудем. Мы с папой нигде не задерживаемся дольше, чем на две-три недели.
Госпожа Г улыбнулась.
– Да? Это прекрасно. Обязательно приходи. В понедельник наш урок будет посвящён толчению воды в ступе.
Дьюи нашёл взглядом Чосера, который оживлённо рассказывал гостям про какой-то ресторан. Папа ведь не будет против, если он разок сходит в школу?
– Спасибо, – сказал Дьюи.
Граф Бейнс громко зевнул. Этот разговор, как и почти всё на свете, ему наскучил.
– Правда, что здешние учителя держат на столе яблоки? – равнодушно спросил он.
– Да, так повелось с восемнадцатого века, – ответил Дьюи, который об этом читал. – Люди раньше были слишком бедные, чтобы платить учителям деньгами, поэтому в качестве платы они приносили яблоки. Теперь это просто традиция.
И тут Вормвуд объявил:
– Дамы и господа, у меня послание от Амадеусов.
В столовой настала тишина. Вормвуд достал сложенный листок бумаги.
– Мне приказано прочесть это, как только вечеринка начнётся.
Он развернул письмо и начал:
– «Дорогие гости! Спасибо, что пришли. Мы сожалеем, что последние двенадцать лет не устраивали ежегодный праздник в честь Дня всех святых. После Того Случая нашей семье было нелегко. Вы, вероятно, заметили, что сегодня гостей меньше, чем обычно. Наверное, вы гадаете, отчего пригласили именно вас. На то есть причина. Тринадцать лет назад в этом самом доме один из присутствующих лишил жизни Беатрис Уиллоуби».
Все дружно ахнули. Одни что-то забормотали, другие начали нервно озираться, третьи разгневались.
– Они намекают, что среди нас преступник? – поинтересовалась герцогиня фон Пельт.
– Но ведь за это арестовали Морта Амадеуса, – произнёс господин Г. – Будь он невиновен, он бы не оказался в тюрьме, правда?
Вормвуд, не обращая на них внимания, читал дальше:
– «Поскольку злодею это сошло с рук, за решётку попал невиновный. Морт Амадеус отбывает тюремное заключение, в то время как настоящий преступник разгуливает на свободе. Сегодня мы докажем невиновность Морта. Сегодня суд будет быстрым. Под «мы» имеетесь в виду вы. Дорогие гости, вам предстоит сыграть роль присяжных. Вы должны изучить улики, пойти по следу и обнаружить подлинного преступника до полуночи, поскольку в полночь, согласно законам нашего города, срок давности преступления истекает. Если время выйдет раньше, чем вы получите ответ, виновный навсегда останется на свободе. Все двери заперты. До полуночи никто не сможет покинуть дом. Вормвуд даст вам первую подсказку. Спасибо за помощь. С наилучшими пожеланиями, Морт и Марибель Амадеусы».
Глава 9
Три часа и сорок пять минут до полуночи.
Вормвуд убрал письмо и взглянул на озадаченных гостей. Никто не двинулся с места.
Первым молчание нарушил Чосер.
– Какая необычная тема вечеринки! – бодро воскликнул он. – Мы будем играть в детективов!
Прочие не разделяли его восторга.
– Это что, шутка? – запинаясь, выговорил господин Г.
– Какой вздор! – поддержал его доктор Фузль.
– Если среди нас преступник… убийца… наверное, нужно вызвать полицию? – с тревогой спросила госпожа Ворон.
Кто-то достал мобильник и обнаружил, что связи нет. Остальные пристали к управляющему, требуя ответов.
Вормвуд пожал плечами.
– Я просто передаю послание, – сказал он.
«Он врёт», – подумал Дьюи, вспомнив подслушанный разговор Вормвуда и Марибель.
– И нам действительно нельзя уйти до полуночи? – уточнил господин Г.
Кто-то крикнул, что нельзя удерживать человека против воли.
– Вы должны оставаться в доме, пока вечеринка не закончится, – подтвердил Вормвуд. – Если вы уйдёте раньше, то нарушите контракт и будете арестованы.
– Арестованы? – взвизгнула герцогиня фон Пельт.
– Какой контракт? – поинтересовался судья Офелиус.
– Тот, который на обороте вашего приглашения, – ответил Вормвуд.
Гости хором заверили, что не видели никакого контракта. Госпожа Ворон полезла под шаль и достала приглашение. Оборотная сторона была пустой. Господин Г изучил своё приглашение и тоже ничего не обнаружил.
Вормвуд выхватил приглашение у господина Г. и несколько мгновений его рассматривал, затем буркнул «ага» и выудил из кармана коробок. Чиркнув спичкой, он поднёс её к оборотной стороне карточки.
На бумаге появились тёмные буквы.
– Нитрат калия, – прошептал Дьюи, глядя вместе с остальными гостями на проступившие строки. – С его помощью можно писать тайные послания…
И все прочитали:
– «Приняв приглашение, вы автоматически соглашаетесь следовать инструкциям, полученным на вечеринке. Договор имеет обязательную силу. Его нарушение влечёт за собой арест».
– Но если контракт нельзя прочитать, значит, он недействителен? – воскликнула герцогиня фон Пельт.
Все повернулись к судье Офелиусу, который был признанным специалистом по юридическим тонкостям. Тот, кашлянув, произнёс:
– Я сам не люблю невидимые контракты. Но некоторое время назад мэр Уиллоуби признал их законными, чтобы оставить для себя лазейку в одной сделке, которую он заключал. Поскольку это было написано на карточке с самого начала, опротестовать контракт не получится. Иными словами, попытавшись уйти, вы столкнётесь с обвинением в тяжком преступлении.
Гости зашумели.
– Я не собираюсь участвовать в какой-то нелепой игре против собственного желания! – бросил доктор Фузль и полез в карман.
Дьюи показалось, что он заметил крошечный пузырёк с блестящим белым порошком, но, едва мальчик подошёл поближе, доктор Фузль торопливо сжал пальцы и отвернулся.