— Думаю, торопиться не стоит. Лучше подождать.
Однако, открыв на следующий день газету, я, к своему великому удивлению, не обнаружил ни строчки об аресте доктора. Маленькая заметка из ставшей уже постоянной рубрики «Отравление в Стайлз» не содержала ничего нового. Может быть, Джепп решил пока держать все в тайне? Наверное, он собирается арестовать еще кого-то.
После завтрака я собрался пойти в деревню и разузнать, не вернулся ли Пуаро, как вдруг услышал знакомый голос:
— Bon jour, mon ami![55]
Я схватил своего друга за руку и, не говоря ни слова, потащил в соседнюю комнату.
— Пуаро, наконец-то! Я не мог дождаться, когда вы вернетесь. Не волнуйтесь, кроме Джона, никто ничего не знает.
— Друг мой, о чем вы говорите?
— Естественно, об аресте Бауэрстайна!
— Так его все-таки арестовали?
— А вы не знали?
— Понятия не имел.
Немного подумав, он добавил:
— Впрочем, ничего удивительного, до побережья здесь всего четыре мили.
— До побережья? — переспросил я удивленно.
— Конечно. Неужели вы не поняли, что произошло?
— Пуаро, видимо, я сегодня туго соображаю. Какая связь между побережьем и смертью миссис Инглторп?
— Никакой. Но вы говорили о Бауэрстайне, а не о миссис Инглторп!
— Ну и что? Раз его арестовали в связи с убийством…
— Как?! Он арестован по подозрению в убийстве? — удивился Пуаро.
— Да.
— Не может быть, это чистый абсурд. Кто вам об этом сказал?
— Честно говоря, никто, но сам факт его ареста доказывает…
— …Доказывает, что Бауэрстайн арестован за шпионаж.
— За шпионаж?! Не за отравление!
— Если старина Джепп считает доктора убийцей, значит, он просто выжил из ума.
— Странно. Я был уверен, что и вы так думаете.
Пуаро соболезнующе посмотрел на меня, но промолчал.
— Вы хотите сказать, что Бауэрстайн — шпион? — пробормотал я, еще не привыкнув к этой странной мысли.
Пуаро кивнул.
— Неужели вы не догадывались об этом?
— Нет.
— Вас не удивляло, что известный лондонский врач вдруг уезжает в крошечную деревушку и заводит обыкновение бродить по округе ночью?
— Нет, — признался я. — Я не думал об этом.
— Он, конечно, родился в Германии, — задумчиво сказал Пуаро, — хотя столько лет проработал в этой стране, что его давно считают англичанином. Он получил подданство лет пятнадцать назад. Очень умный человек — немец по рождению, а вообще-то еврей.
— Негодяй! — воскликнул я, возмущенный.
— Отнюдь. Наоборот — патриот. Подумайте, что он теряет. Я восхищаюсь им.
Но я не мог, как Пуаро, относиться к этому философски.
— И с таким человеком миссис Кэвендиш ходила на прогулки! — возмущенно вскричал я.
— Да. Я бы сказал, для него она оказалась очень полезным компаньоном, — заметил Пуаро. — Люди сплетничали об их совместных прогулках и меньше обращали внимания на странные привычки доктора.
— Значит, по-вашему, он не любил ее? — тут же спросил я, проявляя чересчур горячий интерес.
— Это, конечно, я не могу сказать, но… хотите знать мое личное мнение, Гастингс?
— Да.
— Ну так вот: миссис Кэвендиш не любит и никогда не любила доктора Бауэрстайна!
— Вы и правда так считаете? — Я не мог скрыть своей радости.
— Уверен. Знаете, почему?
— Почему?
— Она любит другого человека.
В груди моей приятно защемило. Нет, я вовсе не самонадеян, особенно в отношении женщин. Но, припомнив некоторые знаки внимания, о них и говорить не стоит, но все же вдруг…
Мои сладостные раздумья были прерваны появлением мисс Говард. Увидев, что в комнате никого, кроме нас, нет, она подошла к Пуаро и протянула ему потрепанный листок оберточной бумаги.
— Нашла на платяном шкафу, — в обычной своей телеграфной манере сообщила она и, не добавив ни слова, вышла из комнаты.
Пуаро развернул листок и удовлетворенно улыбнулся.
— Посмотрите-ка, Гастингс, что нам принесли. И помогите мне разобраться в инициалах — я не могу понять, «Д» это или «Л».
Я подошел ближе. Листок был небольшим, судя по слою пыли, он долго где-то валялся. Внимание Пуаро привлек штемпель — Парконс — известная фирма по производству театрального реквизита. Что касается адреса — Эссекс, Стайлз-Сент-Мэри, Кэвендиш, то буква, стоящая перед фамилией, была действительно написана неразборчиво.
— Это либо «Т», либо «Л», но точно не «Д».
— Я думаю, что «Л», — сказал Пуаро.
— Это важная улика?
— В общем да. Она подтверждает мои догадки. Предполагая его существование, я попросил мисс Говард поискать его, и, как видите, ей удалось его найти.
— Но что она имела в виду, сказав «на платяном шкафу»?
— Она имела в виду, — быстро ответил Пуаро, — что нашла его на платяном шкафу.
— Странное место для оберточной бумаги, — заметил я.
— Почему же. Самое подходящее место для оберточной бумаги и картонных коробок. Я всегда хранил их на шкафу. Очень красиво смотрится, если аккуратно разложить.
— Пуаро, — спросил я, — вы пришли к какому-нибудь выводу относительно того, как было совершено преступление.
— Да, кажется, я знаю.
— А!
— К сожалению, у меня нет доказательств, разве что…
Неожиданно он схватил меня за руку и потащил в холл, перейдя от волнения на французский:
— Mademoiselle Dorcas, mademoiselle Dorcas, un moment, s'il vous platt![56]
Опешившая Доркас выскочила из буфетной.
— Моя милая Доркас, у меня есть одна идейка… одна идейка… будет замечательно, если она окажется верной! Скажите, Доркас, в понедельник, — не во вторник, а в понедельник, — за день до трагедии, звонок миссис Инглторп не испортился?
Доркас удивилась.
— Да, сэр, так оно и было, не знаю, кто сказал вам. Верно, мышь перегрызла проводок. Во вторник утром пришел мастер и починил его.
Радостно воскликнув, Пуаро вернулся в малую гостиную.
— Видите, не нужно никаких доказательств — достаточно догадки. Но человек слаб, хочется получить подтверждение, что ты на верном пути. Ах, мой друг, я как воспрянувший гигант. Я бегаю! Я прыгаю!
И он действительно принялся носиться по газону под окном.
— Что делает ваш замечательный друг? — раздался голос за моей спиной, и, повернувшись, я увидел Мэри Кэвендиш. Она улыбнулась, и я улыбнулся в ответ. — Что случилось?
— Даже не знаю, что вам сказать. Он задал Доркас какой-то вопрос насчет звонка и был так доволен ответом, что начал с криком носиться по газону.
Мэри рассмеялась.
— Как забавно! Он вышел за ворота. Сегодня, наверно, уже не вернется?
— Трудно сказать. Его действия абсолютно непредсказуемы. Невозможно догадаться, что он будет делать дальше.
— Он сумасшедший, мистер Гастингс?
— Честно говоря, не знаю. Иногда мне кажется, что он совершенно свихнулся, но, чем безумнее он себя ведет, тем более оправданным оказывается потом его безумство.
— Понятно.
Несмотря на ее смех, Мэри была задумчива и печальна.
«И все-таки, — подумал я, — надо поговорить с ней о будущем Цинтии».
Я очень осторожно завел разговор о девушке, но не успел произнести и двух фраз, как Мэри перебила меня:
— Вы прекрасный адвокат, мистер Гастингс, но зачем попусту растрачивать свой талант? Поверьте, я прекрасно отношусь к Цинтии и конечно же позабочусь о ее будущем.
Я начал сбивчиво оправдываться, пусть она только не думает… Но она снова прервала меня и то, что я услышал, заставило меня вмиг забыть о Цинтии.
— Мистер Гастингс, как вы думаете, мы с Джоном счастливы вместе?
Я смог лишь пробормотать, что это личное дело супругов и постороннему не пристало обсуждать подобные темы.
— Да, это наше личное дело, но вам я все-таки скажу: мистер Гастингс, мы несчастливы друг с другом!
Я промолчал, чувствуя, что это только начало.
— Вы же ничего не знаете обо мне — ни откуда я родом, ни кем была до того, как вышла за Джона. Вам я могу исповедаться, ведь вы очень добры.
Признаться, я не слишком стремился оказаться в роли отца исповедника. Во-первых, я помнил, чем закончилась исповедь Цинтии. Во-вторых, в исповедники обычно выбираются люди весьма зрелого возраста, а я был слишком молод для этой роли.
— Мой отец — англичанин, а мать — русская.
— А, теперь понятно…
— Что понятно? — резко спросила Мэри.
— Понятно, почему во всем вашем облике чувствуется что-то нездешнее, что-то отстраненное и необычное.
— Мать считалась красавицей. Я ее не помню — она умерла, когда я была совсем ребенком. За ее смертью скрывалась какая-то трагедия. По словам отца, мама по ошибке приняла слишком большую дозу снотворного. Отец тяжело переживал ее смерть. Через некоторое время он поступил на дипломатическую службу, и мы начали разъезжать по свету. К двадцати трем годам я, кажется, побывала везде, где только можно. Такая жизнь казалась мне восхитительной.
Откинув голову, она улыбалась, целиком погрузившись в воспоминания о счастливой юности.
— Но неожиданно умер отец, почти ничего не оставив мне в наследство. Мне пришлось поселиться у своей престарелой тетки в Йоркшире[57]. Естественно, после стольких лет, проведенных с отцом, жизнь в сельской глуши казалась ужасной — унылая монотонность тамошнего существования просто сводила меня с ума.
Она замолчала и уже сдержанней продолжила:
— И вот в это время я встретила Джона. Конечно, с точки зрения тетушки, о лучшей партии нельзя было и мечтать. Но я думала не о деньгах — единственное, чего мне хотелось, — это выбраться поскорее из сельской глуши, из соседских сплетен и ворчания тетушки.
Я решил воздержаться от комментариев.
— Поймите меня правильно, — продолжала Мэри, — я откровенно призналась Джону, что он мне нравится, очень нравится, но это, конечно, не любовь. Я сказала, что потом, возможно, смогу его полюбить, но тогда он был мне просто симпатичен, и только. Однако Джон посчитал, что этого достаточно, и сделал мне предложение.