Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа — страница 42 из 119

— Я боялась, что опоздаю и заставлю тебя ждать, — кротко ответила Таппенс.

— Боялась… что… опоздаешь! О, Господи, у меня нет слов! — воскликнул мистер Бирсфорд.

— И честное-пречестное слово, — продолжала Таппенс, округлив глаза, — меньше пятифунтовой бумажки у меня ничего нет.

— Ты отлично это сыграла, старушка, но он ни на секунду тебе не поверил. Ни на одну.

— Да, — сказала Таппенс задумчиво. — Не поверил. Такая вот странность: когда говоришь правду, тебе никто не верит. В этом я убедилась сегодня утром. А теперь пошли питаться. Может, в «Савой»?

Томми ухмыльнулся.

— А может, в «Ритц»?

— Нет, пожалуй, я предпочту «Пикадилли». Он ближе, не надо брать такси. Пошли!

— Так теперь принято шутить? Или ты действительно свихнулась? — осведомился Томми.

— Второе твое предположение абсолютно верно. На меня свалились деньги, и я не выдержала такого потрясения! Для исцеления такого рода заболеваний некий светило психиатрии рекомендует набор закусок, омаров по-американски, котлеты деваляй и пломбир с персиками под малиновым соусом! Пошли, приступим к лечению.

— Таппенс, старушка, все-таки что на тебя нашло?

— О, неверующий! — Таппенс открыла сумочку. — Погляди вот на это, на это и на это!

— Тысяча чертей! Девочка моя, поменьше размахивай фунтиками.

— Они вовсе не фунтики. Они в пять раз лучше фунтиков. А вот эта так в десять!

Томми испустил глухой стон.

— Видимо, я нализался, сам того не заметив! Танпенс, я брежу? Или действительно созерцаю неисчислимое количество пятифунтовых банкнот, которыми размахивают самым непотребным образом?

— Твоими устами глаголет истина, о повелитель! Ну, теперь-то ты пойдешь завтракать?

— Пойду куда угодно, и тем не менее, что ты успела натворить? Ограбила банк?

— Всему свое время. Нет, Пикадилли-Серкус[83] все-таки жуткое место. Этот автобус так и норовит нас сбить. Какой будет ужас, если пятифунтовые бумажки погибнут!

— В «Гриль»? — спросил Томми, когда им удалось благополучно добраться до тротуара.

— Это для меня слишком дешево! — уперлась Таппенс.

— Нечего зря транжирить. Вот и лестница!

— А ты уверен, что там я смогу заказать все, что мне хочется?

— То крайне дикое меню, которое ты только что составила? Конечно сможешь. Во всяком случае, в той мере, в какой ты это выдержишь. Ну, а теперь рассказывай, — не утерпев, скомандовал Томми, когда перед ними наставили закусок, сочиненных воспаленным воображением Таппенс.

И мисс Каули все ему рассказала.

— А самою смешное, — заключила она, — что Джейн Фэшн я назвалась совершенно случайно. Выдумала с ходу, — ради папы предпочла не упоминать свою настоящую фамилию — а вдруг бы впуталась в какое-нибудь темное дело?

— Все верно, — медленно сказал Томми. — Но это имя ты назвала не случайно.

— То есть как не случайно?

— А вот так! Ты услышала его от меня. Помнишь, я упомянул вчера, как двое типов говорили про какую-то женщину по имени Джейн Финн? Потому оно тебе сразу и пришло на ум.

— Ну, конечно! Теперь припоминаю. Как странно… — Таппенс на секунду умолкла, потом выпалила: — Томми!

— Что?

— А как они выглядели, эти двое?

Томми сосредоточенно сдвинул брови.

— Один толстый, огромный такой, с гладко выбритой физиономией и темными волосами.

— Он! — пискнула Таппенс. — Это Виттингтон. А другой?

— Не помню. На второго я вообще не обратил внимания. Просто мне запомнилось имя девушки.

— Да, нарочно не придумаешь! — Таппенс ликующе принялась за пломбир с персиками.

Но Томми стал вдруг очень серьезен.

— Таппенс, старушка, а дальше что?

— Еще денег дадут! Что же еще? — заявила его собеседница.

— Это-то ясно. Это ты хорошо усвоила. А дальше что, что ты ему дальше будешь плести?

— Ты прав, Томми! — Таппенс положила ложку. — Тут есть над чем поломать голову.

— Ты же понимаешь, что долго морочить его тебе не удастся. Рано или поздно на чем-нибудь споткнешься. К тому же можешь угодить в какую-нибудь историю, — шантаж, ты же понимаешь?

— Ерунда. Шантаж, это когда ты угрожаешь, что все расскажешь, если тебе не заплатят. А я утверждаю, что мне рассказывать нечего, что я ничего не знаю!

— Хм-м, — с сомнением протянул Томми, — и все же, дальше-то что? Сегодня Виттингтону надо было от тебя поскорее избавиться. А в следующий раз, прежде чем раскошелиться, он захочет кое-что выяснить. Что, собственно, ты знаешь, и если знаешь, то откуда получила свои сведения, и мало ли еще что, о чем ты вообще не имеешь представления. Так что же ты намерена делать?

Таппенс нахмурилась.

— Надо подумать. Закажи кофе по-турецки, Томми. Крепкий кофе стимулирует деятельность мозга… Боже мой, сколько я съела!

— Да уж, все летело прямо как в прорву. Впрочем, не ты одна, но льщу себя тем, что мой выбор блюд был более благоразумен. Два кофе! (Это адресовалось официанту.) Один по-турецки, другой по-французски.

Таппенс в глубокой задумчивости прихлебывала кофе, а когда Томми с ней заговорил, буркнула:

— Помолчи, я думаю!

— О, Господи! — ошарашенно воскликнул Томми и погрузился в молчание.

— Ну вот! — наконец объявила Таппенс. — У меня есть план. Совершенно очевидно, нам следует прежде всего выяснить, в чем, собственно, дело.

Томми беззвучно похлопал в ладоши.

— Не измывайся. Выяснить это можно только через Виттингтона. Надо узнать, где он живет, чем занимается — короче говоря, установить за ним слежку. Взять это на себя я не могу, потому что он уже хорошо меня разглядел. Но тебя он видел всего один раз, и то мельком, и вряд ли запомнил. В конце-то концов все молодые люди на одно лицо.

— Ну, тут я готов с тобою поспорить. Я убежден, что моя замечательная физиономия и благородные манеры просто не могут не запомниться.

— Так вот что я придумала, — продолжала Таппенс, пропустив его реплику мимо ушей. — Завтра я пойду туда одна и буду морочить ему голову, как сегодня. Не беда, если не получу всех денег сразу. Пятидесяти фунтов на первые дни должно хватить.

— И не только на первые!

— Ты будешь ждать на улице. Когда я выйду, то даже не взгляну в твою сторону — на случай, если за мной будут следить. Встану неподалеку, а когда он выйдет из подъезда, уроню платок или еще как-нибудь дам тебе знать. Тут ты и примешься за дело.

— За какое еще дело?

— Пойдешь за ним следом, глупышка. Ну что? Как тебе мой план?

— Прямо как в романе. Только в жизни-то, если часами будешь без толку торчать на улице, я думаю, очень скоро почувствуешь себя идиотом. Да и прохожие заподозрят неладное.

— Только не в Лондоне. Здесь все так торопятся, что на тебя просто никто не обратит внимания.

— Опять ты непочтительна к моей замечательной особе! Впрочем, прощаю. Во всяком случае — придумано неплохо. А сегодня ты что собираешься делать?

— Ну-у, — мечтательно произнесла Таппенс. — У меня были кое-какие мысли насчет шляпки, насчет шелковых чулок, насчет…

— Уймись! — порекомендовал Томми. — Даже пятидесяти фунтам есть предел. Знаешь, пообедаем вместе, а вечером сходим в театр.

— Заметано!

День был упоителен, а вечер — еще лучше. Две пятифунтовые бумажки канули в небытие.

На следующее утро они встретились, согласно уговору, и отправились в Сити[84]. Томми остался на противоположной стороне, а Таппенс, перебежав улицу, нырнула в подъезд.

Для начала Томми медленно прошелся до конца улицы, потом зашагал обратно. На полпути его перехватила Таппенс.

— Томми!

— Что случилось?

— Дверь заперта, и никто не отзывается.

— Странно.

— Вот именно! Пойдем и попробуем вместе.

Томми с готовностью последовал за ней.

На третьем этаже из двери какой-то конторы вышел молодой клерк. Немного поколебавшись, он спросил Таппенс:

— Вам нужно «Эстонское стекло»?

— Да.

— Они закрылись. Еще вчера. Говорят, фирма ликвидирует свои дела. Мне лично об этом ничего не известно. Но помещение они освободили.

— Спа… спасибо, — пробормотала Таппенс. — Вы случайно не знаете домашнего адреса мистера Виттингтона?

— К сожалению, нет. Все это произошло так неожиданно.

— Большое спасибо, — сказал Томми. — Идем, Таппенс.

Выйдя на улицу, они с недоумением переглянулись.

— Вот так-то, — высказался наконец Томми.

— Этого я никак не ожидала, — пожаловалась Таппенс.

— Веселей, старушка, тут уж ничего не поделаешь.

— Да? — Подбородок Таппенс упрямо вздернулся. — Ты думаешь, это конец? Если так, ты очень и очень ошибаешься. Это только начало.

— Начало чего?

— Наших приключений! Томми, как ты не понимаешь? Если они до того перепугались, что сразу убежали, значит, за этой историей с Джейн Финн что-то кроется. И мы доберемся до истины. Мы их отыщем! Устроим настоящую слежку!

— Да, вот только за кем?

— Просто нам придется начать с самого начала. Дай-ка сюда карандашик. Спасибо. Погоди… только не перебивай! Ну, вот. — Таппенс вернула карандаш и с удовлетворением посмотрела на листок бумаги, зажатый у нее в ладошке.

— Что это?

— Объявление.

— Неужели ты все-таки решила напечатать эту чушь?

— Да нет, совсем другое!

Она протянула ему листок, и Томми прочел:

«Требуются: Любые сведения, касающиеся Джейн Финн. Обращаться к М. А».

Глава 4Кто такая Джейн Финн?

Следующий день тянулся очень медленно. Требовалось резко сократить расходы. Если экономить, сорок фунтов можно растянуть надолго. К счастью, погода стояла прекрасная, и, как объявила Таппенс, «нет ничего дешевле прогулок пешком». А вечером они отправились развлекаться в дешевую киношку.

Итак, крах надежд произошел в среду. Объявление появилось в четверг, и вот теперь, в пятницу, на адрес Томми должны были поступить первые письма. Под некоторым нажимом он дал торжественное обещание не вскрывать их, а принести в Национальную галерею