— Ни тот, ни другой, я очень боюсь вас разочаровать… Я всего лишь простой священник из Од.
— Священник! И из департамента Од! Какое счастье, мой сон меня, значит, не обманул.
— Что за сон?
— Прошлой ночью я повстречала соловья, который мне сказал, что я познакомлюсь с одним мужчиной. «Que faria la gracia de nostre Sénher, la gracia de moncor e de mon ama»[33].
— Вы говорите на местном диалекте? — удивляется, невнятно бормоча, Беранже, взволнованный словами Эммы.
— Я родилась в одной из деревушек Авейрона, в Деказвиле…
И она начинает описывать ему свой родной край, их родной край. Она манит его за собой в знакомую обстановку среди ирисов, вербен и базилика, под скалы, которые она украшала пестрой мишурой, придумывая всяческие фантастические истории. Она говорит с ним, как со старым приятелем, доверительно и весело, мешая в своих речах местное наречие и французский язык. У нее очень искренний и откровенный вид, и кажется, что нет в ней ничего таинственного. Беранже не может помешать себе любоваться формой ее рта, движением губ, очаровательной манерой подчеркивать жестом руки какую-либо из рисуемых ею картин.
— …Однако я провела часть своего раннего детства в Испании, где мой отец, предприниматель, занимался работами по обшивке деревом и установке деревянных креплений в шахтах. Может быть, там и родилось мое увлечение пением. Мать часто рассказывает о моем бегстве к цыганам, за которыми я последовала вплоть до их лагеря, где меня и обнаружили после долгих поисков, танцующей и играющей вместе с цыганскими детьми. И эта история всегда оканчивается одной и той же фразой: «Ты начинала уже репетировать „Кармен“».
Она остается неподвижной в течение нескольких секунд, погруженная в свои мысли, в счастливую мечту своего детства, чей роскошный мир только что внезапно раскрылся перед ней. Беранже смотрит, как она вся светится этим вновь обретенным счастьем, и, с каждой новой произнесенной ею фразой, он все больше и больше поддается страсти. Он чувствует, как прилившая кровь пощипывает его лицо, и не может сказать ни одного слова. Он мог бы воспевать красоты Разеса, но как приступить к этому?
Полоска лазурного с серебром сияющего неба над Ренном головокружительно отступает, оттесняемая светом, исходящим от этой женщины.
Эмма затмевает все. Он чувствует, что находится за тысячу лье отсюда. Загадочные слова трех мужчин звучат как бы сами по себе, очень далеко у него за спиной, так далеко, что он воспринимает их как жужжание насекомых. Когда Дебюсси и Буа возвращаются в гостиную, он не слышит, как они приближаются к нему.
— Я вижу, вы нашли себе наперсника, — говорит Жюль замогильным голосом, от которого Эмма замолкает.
Опять он. Беранже разглядывает этого мужчину с женственным молчаливым лицом. В его удлиненных глазах, смотрящих на него с вызовом, кажется, поселилась ночь. Властно Жюль кладет руку на плечо Эммы и говорит ей:
— Надо идти, моя дорогая, и оставить этого господина наедине с его деревенскими добродетелями.
— Жюль, я не позволяю тебе оскорблять этого господина!
— Не этот ли бедный малый является вашим покровителем? — спрашивает Беранже ироничным тоном, сознательно неделикатным.
Жюль ошеломлен этими словами. Эмма изумлена, а Дебюсси, со всем своим ясновидением, свойственным человеку, который в любом споре держится в стороне, роняет спокойным голосом:
— Вежливость, решительно, является очень трудным занятием, когда Эмма оказывается между двух мужчин. Дружба — вот что лучше всего подошло бы вам обоим. Попробуйте же сделать шаг в этом направлении и пожмите друг другу руки. Буду откровенным, я не смогу предсказать вам большого будущего до тех пор, пока вы не помиритесь.
И так как мужчины, кажется, не понимают его, он добавляет:
— Это приказ.
Жюль первым нарушает молчание и протягивает свою руку Беранже, который хватает ее и сильно сжимает. Жюль поворачивает тогда голову к Эмме, и их взгляды сталкиваются. Эмме, конечно же, очень трудно не опускать глаза, не отступать перед этим разъяренным взором. Однако она произносит ясным голосом:
— Такая развязка восхищает меня, месье Соньер. Я уверена, что Жюль согласится пригласить вас на наше заседание завтра вечером, не правда ли, Жюль?
— Да… Конечно, — скрежеща зубами, произносит тот. — Для меня это будет радость — видеть вас в качестве участника на нашем заседании. Скажем, в двадцать один час у меня. Месье Оффэ проводит вас туда. Что вы на это скажете?
— Я охотно принимаю приглашение. До завтра же, божественная, — говорит Беранже, целуя руку Эммы.
— До завтра, дорогой Бро.
Только он один понимает значение этого слова; тот факт, что она сравнивает его с этим гигантом из Прованса, который победил Баку, другого гиганта, командовавшего свирепыми зверями, наполняет его радостью. Он не против того, чтобы вырвать Эмму из рук Жюля, если тот является Баку.
В то время, пока Дебюсси вместе с Габи провожают Эмму и ее ментора, Беранже пытается найти Эмиля. Монах исчез. Трое пытающихся соблюдать приличие и довольно пьяных мужчин спорят: один желает разрушить Эйфелеву башню, другой хочет сохранить ее в современном виде, а третий клянется, что нужно заново сделать ее из стали по методу Тома и Жилкриста. В углу женщина прыскает со смеху, читая книжонку, чье название «Мадемуазель Фифи»[34] незнакомо Беранже.
— Вы хорошо провели время?
Голос Оффэ! Монах вернулся вместе с Дебюсси и Габи. На нем пальто, а шляпу он держит в руке. Его такое обычно бледное лицо налилось краской, как если бы он только что испытал физическую нагрузку.
— Но где вы были? — спрашивает Беранже.
— Искал фиакр. После полуночи на улицах Парижа небезопасно, и я хочу доставить вас к дяде живым. Я узнал, что мы приглашены на заседание к месье Буа завтра вечером, нам надо хорошо отдохнуть, так как это рискует быть очень изматывающим мероприятием.
— Очень изматывающим? Что вы под этим подразумеваете?
— Вы лучше поймете завтра, я предпочитаю ничего вам не говорить. Попрощаемся теперь с нашими друзьями.
Улицы блестят ото льда, а закрытые окна замаскированы инеем; редкие прохожие спешат в те места, где они смогут найти тепло и уют. Фиакр проезжает по белым площадям, на которых пятнами выделяются тени бродяг, тянущих за собой корзинки с тряпьем по направлению к мостам и подворотням. Погруженные в свои мысли и неподвижные, Беранже и Эмиль, кажется, не замечают того, что город предоставлен этим горемыкам, лишенным всякого успокаивающего воспоминания. Они предпочитают медленно погружаться во тьму кабины и предаваться своим мыслям, но не для того, чтобы бежать от страха и стыда, которые бродят вокруг них, а чтобы задать себе вопросы. У одного все вертится вокруг единственного вопроса: «Должен ли я упорствовать в своем страстном преследовании Эммы?» У другого ум выдвигает гипотезы, аргументирует, упорствует в непроходимых местах, отмечает ошибки и успешные шаги, сколь малы бы они ни были, и безуспешно пытается разрешить следующий вопрос: «Что с нами станет, если Соньер не поведет себя так, как мы надеемся?» Без ответа он не может решить свои уравнения. Теперь будущее Приората находится в руках Эммы.
Глава 14
Как только он попадает в квартиру Жюля Буа, что-то холодное внезапно охватывает его, и это ощущение только усиливается, когда он видит женщину, освещенную зеленым шаром, помещенным на голову бронзовой змеи. Зачарованный, Беранже двигается по направлению к ней. Эхмеи, фикусы и сансевиерия раскинули свои листья между ней и аббатом. Зеленая ночь, полная влажных запахов, укрывает сумрачную девушку, чьи глаза светятся из темных впадин орбит. Она смотрит на него так, будто хочет привлечь его своей плотью и завладеть его душой. Фосфоресцирующая тиара освещает ее невероятно выпуклый лоб, по которому ползет гадюка. И в углублении между ее грудями теряется хвост рептилии. Полные груди с четко вырисовывающимися сосками, тяжелый и круглый живот, преувеличенно раздутые формы, тенистые впадины, где Беранже воображает себе тайные и таинственные источники новых недозволенных наслаждений, — все это является призывом к разврату.
— Этот рисунок был выполнен Жаном Дельвилем, другом месье Буа, — говорит Эмиль, который тоже приблизился, чтобы поближе изучить бесстыдное создание. — Она представляет собой «Идола извращенности».
— Змей-искуситель, — шепчет Беранже.
— Это Нахаш, — продолжает Эмиль. — Змея из воплощений и материализаций. Она является внутренней движущей силой, побуждающей к падению, и внешней силой, дающей средства для этого. Посмотрите внимательно на женщину, назовем ее Лилит-дьяволица, не побуждает ли она вас к тому, чтобы окунуться в ад физического мира, для познания науки добра и зла?
Беранже не отвечает. Ему очень хорошо известно, что знание является падением. Он отворачивается и протягивает свою шляпу слуге, который пригласил их пройти в квартиру.
— В этом доме вы увидите другие символистские произведения, — продолжает Эмиль. — В конце этого века люди цепляются за символы, возникшие на горизонте их невзгод. Те, что встретятся вам здесь, пытаются отмежеваться от господствующего реализма.
Беранже идет следом за Оффэ. Длинный коридор приводит их в очень темный зал, где собралось около двадцати мужчин и женщин. Беранже ошеломлен количеством картин, висящих на стенах; от большинства из них ему делается не по себе. Здесь представлены «Юные девушки и смерть» Пювиса де Шаванна, «Идол» Ропса, «Остров мертвых» Бёклина, «Эдип и Сфинкс» Моро и еще многие другие, изображающие химер, богов, отрубленные головы, непристойные тела, цветы и кресты, звезды и треугольники… И под длинным полотном, на котором изображена спящая обнаженная девушка на фоне красного, зеленого и синего пейзажа, какой-то мужчина с неспокойным лицом декламирует поэму Метерлинка:
Quand son époux l’a mise à mort