Тайна башни (сборник) — страница 26 из 59

— Значит, вы придаете этому малому большое значение?

— Видите ли, Броун, — сказал сыщик, — он лучше других знает все тайны дома банкира, и можете быть уверены, что в его руках сходятся все нити таинственного преступления на Оксфорд-стрит. Надеюсь, мне удастся убедить вас в этом в самом недалеком будущем!

Затем приятели распростились.

По уходе полицейского комиссара сыщик сидел довольно долго, обдумывая, принял ли он все необходимые меры для успешного исполнения взятого им на себя поручения.

Узнав от комиссара, в какое время дня Витней посещает свою дачу, он решил проникнуть туда ночью, когда ему нечего опасаться быть застигнутым преступником.

Приходилось действовать с большой осторожностью. Исаак Витней был негодяй высшей марки, происходя из известной преступной семьи. Отец его в свое время наводил ужас на лондонскую полицию. Сын унаследовал от него отвагу, смелость и, прежде всего, беспримерное лукавство.

Комиссар Броун был прав, утверждая, что Витней мог считаться достойным его противником. Шерлок Холмс не в первый раз пытался поймать негодяя, несколько лет выслеживая его, но все попытки добраться до этого мошенника не приводили к желанному успеху. Витней каждый раз ухитрялся улизнуть из расставленных ему сетей.

Шерлок Холмс задался целью на этот раз снова пустить в ход все свои силы, весь ум, чтобы добиться благоприятного результата.

Он раздумывал, как загримироваться для посещения дачи в Дартфорде, но сейчас же решил совсем не маскироваться. До этого он боролся с преступником всегда в каком-нибудь гриме, а потому можно было предположить, что тот не узнает его именно в настоящем виде.

Составив план, он сейчас же отправился в свой арсенал, чтобы экипироваться в дорогу.

Из гардероба он выбрал темный костюм с бесчисленным множеством потайных карманов, куда мог спрятать все, что было нужно. Вместо обычного полотняного воротничка он надел особый, состоявший из тонкой стальной полосы, покрытой полотном. Он лично изобрел этот воротник, устранявший опасность быть задушенным.

В карманы он спрятал несколько париков и фальшивых бород, револьвер и кинжал, наручники, отмычки, ломик, бурав и маленький фонарь. Затем надел башмаки с резиновыми подошвами во избежание скрипа во время ходьбы.

В седьмом часу вечера Шерлок Холмс отправился в путь.

Погода благоприятствовала его начинаниям. Небо давно уже покрылось темными тучами и было так темно, что решительно ничего не было видно.

Поднялся сильный ветер, гнувший вершины деревьев, густые облака пыли кружились по аллее, лишь местами слабо освещавшейся мигающим светом газовых фонарей.

Шерлок Холмс надвинул на лоб темный капюшон с газовым вуалем, совершенно закрывавшим лицо, надел черные перчатки и неслышными шагами стал подкрадываться к даче Исаака Витней.

Окна были темны.

Калитка была заперта. По-видимому, на даче никого не было.

Шерлок Холмс оглядывался во все стороны и, чтобы удостовериться, что никто не скрывается за деревьями или кустами, прошел вдоль высокой решетки кругом всего парка.

Таким путем дойдя до границы соседнего владения, он уже хотел вернуться к калитке, когда вдруг среди безмолвия ночи раздался душу раздирающий крик о помощи женщины, находящейся в смертельной опасности.

— Что это значит? — подумал сыщик — Кажется, и на соседней даче найдется для меня работа!

Он подбежал к калитке, быстро открыл ее своей отмычкой и поспешил к дому, нижние окна которого были освещены.

Ему недолго пришлось раздумывать, куда направиться. Крик повторился в угловом помещении нижнего этажа, очевидно, там творилось что-то неладное, и вмешательство сыщика было необходимо.

Он поднялся на веранду у заднего фасада дачи и одним прыжком очутился у полуоткрытого окна, за которым слегка колыхались тяжелые шелковые занавеси.

Влезши на подоконник, он привязал одну ставню, во избежание шума, который мог привлечь внимание находившихся в комнате.

Благодаря черному костюму сыщик на черном фоне парка оставался невидимым. Слегка раздвинув занавес, он заглянул в комнату.

На диване сидела красивая, молодая женщина в легком белом капоте, ясно выделявшем роскошные формы ее тела; золотисто-рыжие волосы пышной волной ниспадали на ее шею и спину.

Женщина эта в ужасе глядела на мужчину, который действительно производил отвратительное впечатление. Смуглый и худощавый, с искаженным злобой лицом и сверкающими глазами демона, с длинными черными волосами, выбивавшимися из-под высокой фески, он старался удержать кровь, бегущую по щеке из раны, по-видимому, недавно ему нанесенной.

В правой руке его сверкал занесенный над женщиной длинный острый кинжал, а левой он крепко держал несчастную за горло.

— Умри, проклятая! — ревел он над перепуганной насмерть женщиной. — Ты предательница!

Шерлок Холмс насторожился.

Угроза, произнесенная на персидском языке, который сыщику был хорошо знаком, сразу навела его на мысль, выяснив все положение.

Смуглый негодяй, собиравшийся убить беззащитную женщину, был Абас-Мирза, родственник персидского шаха, бежавший из Тегерана с дамой из тамошней европейской колонии.

Несомненно, это и была несчастная, связавшая свою судьбу с преступником.

Шерлок Холмс давно подозревал, что Абас-Мирза состоял в связи с преступлением на Оксфорд-стрит и, пожалуй, даже являлся одним из главных виновников этого злодеяния.

Сыщик надеялся, что его подозрения оправдаются, и не ошибся.

— Клянусь тебе, Абас! — стонала испуганная женщина, в отчаянии ломая руки. — Я не виновата! Мне хотелось спасти его, отвратить от него удар судьбы, постигший пятерых несчастных на Оксфорд-стрит!

— Ты лжешь! — прошипел перс и глаза его сверкнули, как у хищного зверя. — Ты принадлежала ему еще в Тегеране, когда он там занимался в консульстве! А здесь вы оба возобновили прежнюю любовь!

— Нет! Тысячу раз нет! — крикнула несчастная, вскочив с дивана и бросившись перед разъяренным персом на колени.

— Ты еще отнекиваешься? — дико засмеялся Абас-Мирза. — Ты скрыла его у себя еще неделю тому назад! Я не слепой и видел его в твоей комнате!.. Ты лежала в его объятиях и шептала слова любви, обмениваясь страстными поцелуями! Твоя ложь тебе не поможет! Ты умрешь, как умер он!

Он отступил немного и с зверской яростью кинулся на свою жертву, схватив дивные волосы несчастной женщины, которая теперь только жалобно стонала и была близка к обмороку.

Шерлок Холмс неслышно соскочил с подоконника на мягкий ковер, не возбудив внимания борющихся, и вдруг внезапно очутился за спиной перса.

В тот момент, когда изверг собирался пронзить свою жертву кинжалом, он с быстротой молнии опутал ноги негодяя стальной цепочкой, а затем, вскочив, железной рукой схватил перса за горло и свалил на пол. Тот в ужасе дико вскрикнул, увидев над собой черную фигуру, которая показалась ему каким-то сверхъестественным существом.

Прежде чем тот успел опомниться, сыщик связал ему руки. Подскочив к молодой женщине, в немом ужасе, с широко открытыми глазами уставившейся на него, он схватил ее за руку и заставил сесть на диван. Налагая ей наручники, взор сыщика блуждал по комнате и наконец остановился на небрежно брошенном у камина ковре, под которым лежало человеческое тело.

Сорвав ковер, он увидел мертвенно-бледное, залитое кровью лицо с потухшими глазами.

— Консул Петерсон! — воскликнул сыщик и, быстро подложив руку под голову неподвижно лежавшего, наклонился к его груди.

— Я опоздал! — глухо проговорил он. — Ему никто теперь не поможет! Мне остается только передать убийцу в руки правосудия!

Он закрыл покойнику глаза, покрыл его ковром и обратился к преступной чете.

— Вы оба предстанете перед судом! — сказал он по-персидски своему пленнику, в ярости пытавшемуся разорвать оковы. — Час возмездия настал! Только откровенное признание может смягчить вашу участь!

При этих словах он сбросил с лица капюшон и строго взглянул на обоих связанных.

— Как ваше имя? — обратился он к молодой женщине, несколько успокоенной, видя сыщика без маски.

— Мэри Вуд! — машинально ответила она.

— Вы прибыли сюда из Тегерана вместе с этим человеком?

— Да!

— Тегеран ваша родина?

— Мой родственники живут там.

— Кто ваш отец?

— Чиновник английского посольства.

— Как зовут его? — спросил сыщик, указывая на перса.

— Абас-Мирза.

— Он двоюродный брат шаха?

— Да!

— Знали ли вы о преступлении, совершенном неделю назад над земляками этого негодяя, а равно и о похищении драгоценностей?

Мэри Вуд ничего не ответила.

— Не отмалчивайтесь, мисс, иначе вас заставят говорить! Быть может, вы невиновны, и я сумею помочь вам доказать это!

— Спасите! — взмолилась она и зарыдала. — Освободите меня! Клянусь всем, что у меня есть святого, я невинна!

— Готов верить вам! — ответил Шерлок Холмс и сел на диван рядом с мисс Вуд. — Вас соблазнил этот негодяй. Правда, что консул Петерсон в течение целой недели скрывался у вас?

— Да, я хотела его спасти! — и она снова зарыдала. — Вся моя вина заключается в том, что я не заявила сейчас же обо всем полиции! Я должна была предвидеть то, что теперь случилось! Еще в Тегеране я знала об ужасном заговоре, направленном не только против уполномоченного шаха и его секретарей, но и против персидского консула!

— Вы говорите о заговоре? Назовите, кто в нем принимал участие! Кто был его инициатором, и кто задумал это ужасное злодеяние, которое навело ужас на весь Лондон?

Шерлок Холмс теперь говорил по-английски, но Абас-Мирза отлично понял его. Он грозно взглянул на Мэри Вуд и крикнул:

— Горе тебе, если ты вздумаешь болтать! Не верьте ей, она вам солжет!

— Я заставлю тебя замолчать, — отозвался сыщик и, подойдя к связанному персу, вложил ему в рот платок.

— А теперь, — снова обратился он к мисс Вуд, — он нам больше не помешает!

Задернув оконные занавеси, сыщик сел возле своей прекрасной пленницы.