Тайна Чаши — страница 10 из 36

Пенни удивленно посмотрела на Кемпиона, но его лицо оставалось таким же невыразительным, как всегда.

— Конечно.

— Мы могли бы пройти туда незаметно? Какой-нибудь боковой тропинкой?

Валь в растерянности посмотрел на сестру.

— Мы не знаем в точности, где это случилось.

— Естественно, — сказал Кемпион и последовал за мисс Гирт.

Они спустились по широкой лестнице елизаветинских времен и вышли через боковую дверь в сад. Яркое солнце ослепило мистера Кемпиона, и он остановился, прищурившись, когда Пенни положила руку ему на плечо.

— Отсюда виден Дом Чаши.

Кемпион проследил за ее взглядом и увидел довольно странное прямоугольное здание, которое, если смотреть от главного подъезда, было совершенно скрыто левым крылом.

Его окружал небольшой собственный сад, и, похоже, дом был трехэтажный, причем первый этаж представлял собой обитель чаши, тогда как на верхнем этаже располагались жилые комнаты, судя по окнам.

Очки Кемпиона поблескивали на солнце. — Насколько я понимаю, друзья вашей тети живут наверху?

— Да. Часовня всегда заперта.

— Не сомневаюсь, — сказал он, — что реликвия сейчас в безопасности.

— Ну, конечно же, — изумилась Пенни. — Боюсь, из-за всех этих разговоров о тетином портрете с чашей вы составили себе неверное впечатление о нас. Во время сеансов при ней всегда были двое слуг, Бранч и еще кто-нибудь, а потом она возвращалась на место, и ее запирали. Над часовней три комнаты. В давние времена это были личные комнаты хранительницы чаши. В самой большой тетя устроила студию, а в двух маленьких живут слуги, которые ухаживают за садом и за домом. Там есть наружная лестница на второй этаж.

В полном молчании они прошли по широкой, заросшей травой дорожке к маленькой калитке в конце сада. И там Пенни не выдержала.

— Мистер Кемпион, Валь мне все рассказал вчера… о чаше. Позвольте мне помочь вам. Я могу быть полезной не меньше Валя. Во-первых, я человек непредвзятый. Во-вторых, я теперь хранительница чаши, так что имею право все знать, и вы можете на меня положиться.

Ответ Кемпиона был неожиданным для Пенни.

— Я согласен. А теперь нам надо поспешить.

Они вышли из калитки на большой луг, пересекли его и оказались перед другой калиткой.

— За лесом та самая Фарисейская поляна. Она отделяет наш лес от леса, принадлежащего Тай-Холл, где живет Бет.

— А… Это там Лисья Лощина?

— Вы помните? — удивленно посмотрела на него Пенни. — Там. Немножко повыше. У папы есть основания для недовольства, но профессор Кэйри не охотник, так что он папу не понимает. Да и стоит его попросить… Но папа такой упрямый.

— Профессор? А чем он занимается?

— Археологией. Но вы ведь не думаете…

— Дорогая Пенни, пока я не вижу леса за деревьями. А ночью, если страх берет, то за медведя куст идет. Понимаете, — с неожиданной серьезностью проговорил он, — если вашу тетю постигла смерть по чьему-то злому умыслу, то пока я еще совсем ничего не понимаю. — Он молча огляделся. — Наверное, здесь много браконьеров?

Пенни покачала головой.

— Не думаю, чтобы кто-нибудь из деревенских решился прийти сюда после захода солнца — Она помедлила словно в раздумье, стоит рассказывать или не стоит. — Я отлично лажу со всеми и, конечно же, много чего слышу. Здешние люди думают, будто на поляне кто-то живет… нет, не призрак, а кто-то гораздо страшнее. Правда, он никому не показывался, насколько мне известно, но разговоры все-таки ходят.

— А я-то думал, вся эта чертовщина ушла в прошлое. И русалки и дриады. Их теперь даже не рисуют.

Пенни едва заметно улыбнулась.

— Мы отстаем от цивилизации. У нас, кстати, есть своя ведьма… бедняжка миссис Манси. Она живет одна с сыном чуть в стороне от деревни. Они оба не совсем в себе. В общем, несчастные люди. Но все настроены против них, да и сами они такие злые, что ничем нельзя им помочь. Сэмми Манси — деревенский дурачок, а его мать уже совсем старая. Наверное, вы считаете меня дурочкой, потому что я об этом рассказываю, но она прокляла тетю Ди во время последнего полнолуния, а вчера опять было полнолуние.

Пенни покраснела и искоса поглядела на мистера Кемпиона чье обыкновенно непроницаемое лицо выражало вежливый интерес. Слишком современной она выглядела в своем великолепном крепдешиновом платье с обнаженными по локоть загорелыми руками, так что, наверное, странно было слушать из ее уст рассказ о ведьмах и колдовстве, словно она сама в них верила.

— Как глупо! — пролепетала Пенни. — Может, это неправда? Но люди болтают…

Кемпион вопросительно посмотрел на нее.

— А прежде миссис Манси проклинала кого-нибудь с таким же удивительным успехом? На чем, в сущности, строится ее деловая репутация?

— Не знаю, — пожала плечами Пенни. — Но в церкви хранится список ведьм, сожженных в 1624 году… Здесь Кромвеля не было… И каждая вторая фамилия — Манси. Ну вот. А еще она совсем лысая. Зимой ничего, потому что холодно, и она покрывает голову, а летом… Тетя Ди всегда старалась быть к ней доброй, но почему-то она раздражала старуху. Думаете, я сошла с ума?

— Моя прекрасная юная леди, существует множество странных профессий. Что же необычного в колдовстве? Я сам немножко колдун и как-то раз по дороге в Осло ужасно старался превратить одного старого зануду в тюленя. Старик упал в воду, а назад вытащили маленького моржа. Так что я и сейчас не знаю, получилось у меня или не получилось. У них были одинаковые усы, но больше никакого сходства. А вспоминаю я его часто. После этого я занялся беспроволочными средствами связи.

Пенни в изумлении не сводила с него глаз, но у него был совершенно серьезный вид. К этому времени они прошли уже половину леса и попали в настоящую сказочную страну с зеленой нетронутой травой и говорливым ручейком.

Опомнившись, Пенни показала на солнечный участок в конце тропы.

— Там начинается Фарисейская поляна. Надеюсь, вы знаете, что у нас фарисеями называются феи?

Кемпион кивнул.

— Не надо говорить в лесу о феях. Они могут счесть вас непочтительной.

Они пошли дальше и оказались в небольшой долине, по обеим сторонам которой росли высокие деревья. Даже в это солнечное утро от нее веяло чем-то зловещим.

Серо-зеленая трава росла здесь клочьями между большими камнями, и все место, довольно голое и малопривлекательное, производило неприятное впечатление после лесной сказки.

— Пришли, — с дрожью в голосе произнесла Пенни. — Насколько я поняла из рассказа Уилла Тиффина, тетя Ди лежала на самом краю… лицом вверх. И выражение лица у нее было…

Кемпион остановился и стал осматриваться. В его глазах промелькнул искренний интерес.

— Мистер Кемпион, — тяжело вздохнув, проговорила Пенни, — я должна вам кое-что рассказать. Я еще никому не рассказывала, но мне кажется, я сойду с ума, если и дальше буду таить это в себе.

Видно было, что она очень нервничает. Да и щеки у нее покрылись ярким румянцем.

— Уилл Тиффин сказал мне сегодня утром, и я заставила его поклясться, что он больше никому не скажет. Когда он нашел ее, она лежала на спине и волосы, платье — все у нее было в полном порядке. Руки сложены на груди и глаза закрыты. Вы не понимаете? — Она перешла на шепот. — Уилл сказал, она лежала, как кладут покойников.

Глава восьмаяПрофессиональная работа

— Вы сделаете мне большое одолжение, мистер Лагг, если не будете называть меня номером семьсот пятым. Сэр Персиваль оказал моему отцу честь, забыв о грешках, совершенных мною двадцать пять лет назад.

Мистер Бранч, небольшого роста, важный господин в черном пиджаке и черном галстуке, остановился и чуть ли не с мольбой уставился на своего старого друга

— Какого черта вспоминать об этом? — спросил он, забыв об изысканных манерах.

Мистер Лагг, тоже в черном, презрительно фыркнул.

— Как хочешь. Но ты неплохо справился, значит, не все еще забыл.

Он кивнул на кучу акварелей и карандашных рисунков, лежавших на бюро в одной из спален, в которой никто не жил.

Мистер Бранч беспокойно оглянулся.

— Пока они в доме, мне не уснуть. Но в мои обязанности не входит паковать и распаковывать вещи. Домоправительница мгновенно что-нибудь заподозрит, ей только дай повод.

— Не заподозрит. Сколько раз тебе говорить? — Лагг уже начинал злиться. — Мистер Гирт и мой хозяин сказали, что возьмут ответственность на себя. Что-то ты стал нежным, живя здесь на барских харчах.

Мистер Бранч поглядел на великана Лагга.

— Твой мистер Кемпион… Я не удивлюсь, если у него совсем другая фамилия, а зовут его Рудольф.

— С чего ты взял? — изумился мистер Лагг.

— Доверенный слуга в большом доме должен обладать чутьем. Фамильное сходство… Манеры… Привычки…

— Здорово, — потрясенно прошептал Лагг. — Как же ты понял?

— Около часа назад я пошел в спальню мистера Кемпиона чтобы посмотреть, как горничные справились со своей работой, и совершенно случайно взглянул на его пижаму. Красная полоска… Шелк… От Доддса. Мне это сказало немного. А потом я обратил внимание на костюм на вешалке с именем внутри… Ужасно глупо. Только женщина могла такое придумать. Но я знаю единственную женщину, которая была в силах заставить Доддса это сделать. Потом подобное входит в привычку… Это не жена. Это мать… Я стал думать и вспомнил, у кого еще видел такое же. Здесь гостил один аристократ, и поговаривали, что у него был младший брат…

Лагг изумился.

— Бранч, за кого ты меня принимаешь? За… доктора Ватсона?

Сообразив, что Бранч не понял его, он рассмеялся:

— Ты умен, вот только образования тебе не достает. Ну и какой смысл в твоих изысканиях? Зачем они тебе? Для шантажа?

Бранч возмутился.

— Когда моя хозяйка еще была жива и мы устраивали приемы, приходилось присматривать за гостями. Знаешь, я был очень полезен ей. Она на меня полагалась. Как только кто-нибудь приезжал, она за завтраком, бывало, смотрела на меня и слегка поднимала брови, а я, если был уверен, что гости приличные, незаметно кивал ей.