Тайна «Дамы в саду» — страница notes из 30

Примечания

1

En plein air (франц.) – пленэр, дословно «на открытом воздухе».

2

Mon ami (франц.) – мой друг.

3

Здесь и далее парадоксы Оскара Уайльда переданы в переводе Татьяны Александровны Боборыкиной.

4

médiocre (франц.) – посредственность.

5

Здесь и далее намёк на картину Сальвадора Дали «Сон, вызванный полётом пчелы вокруг граната, за секунду до пробуждения».

6

Challenge (англ.) – вызов, испытание.

7

Серия картин Клода Моне, написанная им в поздний период творчества.

8

На портрете изображена итальянская девушка с виноградной лозой в руке (прим. авт.).

9

Be careful (англ.) – будь осторожна.

10

Error (англ.) – ошибка.

11

Done (англ.) – сделано.

12

The pleasure is all mine (англ.) – Нет, это было мне приятно.

13

Заколка для волос.