Примечания
1
Аджюдан суз-офисье (adjudant sous-officier) — старший унтер-офицерский чин во французской кавалерии.
2
Нынешнее здание Московской Мэрии.
3
Генерал Монбрён командовал 2-м корпусом резервной кавалерии, в состав которой входила 2-я лёгкая бригада генерала Бурте.
4
(фр.) степи
5
(фр.) дарёному коню в зубы не смотрят.
6
(фр.) Свобода, равенство, братство — один из лозунгов Французской революции, весьма популярный и в армии Наполеона.
7
(фр.) «Большой Двор», название села
8
(фр.) Дерьмо
9
(фр.) На войне, как на войне.
10
Будущий маршал Ней родился и вырос в немецкоязычном анклаве Саарлиусе в семье бондаря.
11
Британский натурфилософ, математик, алхимик и астролог 16-го века.
12
(фр.) в русском Смоленске
13
(фр.) Прекрасная Франция
14
Первая книга этого цикла «Анжелика — маркиза ангелов» появилась в 1956-м году.
15
(лат.) — следовательно
16
(фр.) Мы любим лук, жареный в масле,
мы любим лук — он не для сук!
Мы любим лук, жареный в масле,
мы любим лук, мы любим лук!
17
(фр). Шагом, товарищи, шагом, шагом!
Строем, товарищи, строем, строем!
18
(фр.) Один лишь лук, жареный в масле,
нас превращает он во львов,
один лишь лук, жареный в масле,
один лишь лук, без дураков!
19
(фр.) Фиг, а не лук вам, собаки-австрийцы,
фиг, а не лук для этих псов!
Фиг, а не лук вам, псы-кровопийцы,
фиг, а не лук вам со всех концов…
20
(фр). Шагом, ребята, шагом, шагом!
Строем, ребята, строем, строем!
21
(фр.) Штык на ствол!
22
(фр.) К штыковой атаке!
23
(фр.) Вперёд марш!
24
(фр.) Прибавить шаг!
25
(англ.) буквально: «Вниз, вниз, в город гоблинов, шагай, приятель!». Из сказочной повести «Хоббит» Дж. Р.Р. Толкина. Аналог русской пословицы «Попала собака в колесо — пищи, а беги».
26
(идиш) Чтоб он сгорел
27
(идиш) полный придурок
28
Аббатство Сакра ди Сан-Микеле стало прототипом аббатства в романе Умберто Эко «Имя розы».
29
В реальной истории это Жандармский полк был организован в 1815-м году на основе Борисоглебского драгунского полка.
30
Забойщик скота и птицы в еврейской общине