И вскоре момент наступил. Вдали раздался звонок приближающегося к станции трамвая.
Мистер Драбблоу подобрался, посчитал про себя до пяти, а затем отклеился от своих труб. Вынырнув на Пыльную площадь вместе с серым клоком тумана, быстрым шагом он преодолел расстояние от угла дома до трамвайной станции, к которой как раз подполз вагон. Смешавшись с толпой пассажиров, он, вроде как, приготовился зайти в вагон, но на деле принялся следить за происходящим у полицейской сигнальной тумбы. Боб Уилмут зевал на своем стульчике, нетерпеливо поглядывая на часы. Шнаппера поблизости не было.
Уилмут вдруг подобрался, потянул носом воздух и завертел головой, кого-то выглядывая. К тумбе, скрипя колесиками, подкатила тележка с «Самыми вкусными пирожками миссис Зойджи».
Воспользовавшись тем, что констебль отвлекся на пирожочницу, мистер Драбблоу покинул станцию и, шмыгнув к двери под вывеской «Злобб», вошел в кафе.
В отличие от прочих подобных мест, здесь была своя прихожая, темная и отгороженная от общего зала портьерой.
Первыми мистера Драбблоу встретили запах нафталина и натужный скрип пружинного стула. Горбун-гардеробщик в потертой бордовой жилетке и еденной молью замшевой бабочке прятался среди пальто на вешалках – он был занят тем, что обнюхивал их, обтираясь о манжеты и карманы носом.
Стоило посетителю зайти, как горбун тут же отпрянул от чужих пальто и зыркнул на него своим единственным желтым глазом. После чего вытянул обе кривые руки в ожидании верхней одежды джентльмена, но тот лишь покачал головой и, отодвинув портьеру, шагнул в общий зал.
Время в «Злобб» текло своим, размеренным и кататонически-сонным, чередом. Едва слышно гудел радиофор на стойке с варителями, сообщая последние новости о похищениях, кражах и убийствах. Тяжелые темно-красные, почти черные, шторы не пропускали в помещение солнечный свет, да и вообще во всем кафе горела лишь одна лампа – в нише, среди пыльных бордовых бутылок, за спиной похожего на волка в модном костюме хозяина заведения. В воздухе висели разноцветные облачка дыма от сигар, папиреток и трубок. Между столиками сновал официант – точная копия горбуна-гардеробщика, но у него были на месте оба желтых глаза.
Мистер Драбблоу быстро отыскал нужный столик – сидевшие за ним были единственными во всем «Злобб», кто не прятался за разворотом «Мизантрополиса».
– И что, провалитесь вы пропадом, это должно значить? – подойдя процедил он сквозь зубы.
Доктор Доу выдохнул облако вишневого папиретного дыма и кивнул ему на пустующий стул. Мальчишка глядел на подошедшего джентльмена опасливо и напряженно, словно ожидал, что тот вот-вот выкинет какой-нибудь фортель.
– Присаживайтесь, мистер Драбблоу, – сказал доктор. – Или мне лучше называть вас – сэр Уолтер Пемброуз?
Мистер Драбблоу при этих словах вздрогнул и бросил взгляд по сторонам, но завсегдатаи «Злобб» не обратили на раскрытие его инкогнито ровным счетом никакого внимания.
Он опустился на стул и сказал:
– Раскопали, значит.
– Это было несложно, – кивнул ему доктор. – Признаюсь, ваше присутствие в доме у канала с самого начала не давало мне покоя. Более того – долгое время я полагал, что нам нужно опасаться именно вас.
Мистер Драбблоу приглушенно рассмеялся и, переместив котелок с макушки на стол, откинулся на спинку стула. Чуть поведя шеей, он распрямил плечи и оправил усы.
Джасперу показалось, что вместе с котелком он положил на стол и свою маску. Это больше не был склочный жилец из девятой квартиры. Доктору и его племяннику предстал рассудительный и хладнокровный человек, на лице которого не проглядывало ни намека на злобу или коварство. Сэр Пемброуз прекратил прикидываться обычным габенским проходимцем, и эта перемена очень смутила Джаспера.
– Так что же меня выдало? – спросил этот, по сути, незнакомец.
– Ваш перстень. Вы были без перчаток, когда напали на меня.
Сэр Пемброуз поморщился – он и правда допустил промах.
Доктор продолжал:
– Я не сразу вспомнил, где я видел похожий перстень. Ну а потом… – он пристально поглядел на того, кто еще минуту назад был мистером Драбблоу, следя за его реакцией, – меня словно озарило. Клуб охотников-путешественников из Сонн. Я видел такой же перстень у главы Клуба. Разумеется, я тут же навел справки и вскоре узнал о вас все, сэр Пемброуз. Ваши коллеги из Клуба очень удивились моему интересу – они считают вас бездарностью и законченным неудачником.
– Патетичные высокомерные болваны, – с отвращением сказал сэр Пемброуз. – Они не понимают…
– Это так. Они не понимают.
– В Клубе считается, что если ты не охотишься на львов или тигров, то тебе там не место. Меня тошнит от их презрения…
– Предрассудки тяжело победить, – согласился доктор Доу. – Полагаю, вы так и не смогли убедить коллег из Клуба, что охотитесь на тех, кто намного опаснее любых львов или тигров.
Сэр Пемброуз отвернулся – отношение к нему прочих джентльменов-охотников явно было весьма болезненной темой.
– Эти презрительные взгляды и идиотские шуточки, – прорычал он. – «Кусачие сорняки» – так они говорят. Они смеются надо мной, но при этом все, как один, восхищаются какой-нибудь очередной шкурой или головой, которую можно приколотить на стену! Бестолочи!
– Кажется, вы были бы рады доказать им, как они неправы, – заметил доктор. – Заслужить их уважение…
– День за днем я рискую жизнью, – перебил сэр Пемброуз – от гнева его длинные подкрученные усы ходили ходуном. – Если бы они только знали, что я делаю… недалекие самовлюбленные пожиратели сигар. Плоть от плоти этого неблагодарного города! Но однажды – клянусь вам! – они поймут, что зря меня недооценивали!
– Вы совершенно правы по поводу джентльменов из Клуба, – сказал доктор, – но лично я вам благодарен. Как минимум за то, что вы спасли мне жизнь в саду ГНОПМ. Я почти с самого начала догадывался, что это были вы, но до недавнего времени я все никак не мог понять, зачем серийному отравителю меня спасать.
Сэр Пемброуз пожал плечами.
– Я не враг вам, – буркнул он. – Я пытался уберечь вас от весьма незавидной судьбы.
– Но ваши методы убеждения, и вы должны это признать, не выдерживают никакой критики. Вы вели себя…
– Как злодей! – вставил Джаспер и тут же пожалел о своих словах, так как сэр Пемброуз уставился на него во все глаза.
– Вот, значит, какое я создаю впечатление? – Он снова рассмеялся и подкрутил усы. – Но как еще я мог отвадить вас от этого проклятого дома?
– Рассказать все как есть, быть может?
Сэр Пемброуз поглядел на доктора с сомнением.
– И вы бы поверили? Или тут же записали меня в помешанные? К тому же я хотел бы – и до сих пор хочу – чтобы вы держались от этого дома как можно дальше. Ну да ладно. Вы ведь назначили эту встречу не для того, чтобы напомнить мне о моем положении в Клубе? Вы все-таки не угомонились, как я вам советовал?
Доктор и Джаспер мрачно переглянулись, и сэр Пемброуз все понял:
– Что вы наделали?
– Мы заставили одну из этих тварей явить свое истинное обличье.
Повисла тишина. Сэр Пемброуз глядел на доктора так, словно ослышался.
– Вы болваны! – наконец прошипел он. – Вы разворошили гнездо! Качнули треклятый маятник! Моя работа разрушена!
– Ваша работа? – доктор Доу снисходительно поднял бровь. – Полагаю, вы собирались продолжать прикидываться мистером Драбблоу и медленно травить жильцов дома, пока они все не зачахнут.
– Именно!
Доктор покачал головой.
– Вы, видимо, убедили себя, что те несчастные, которых они отлавливают и пожирают, пока вы «делаете свое дело» – это вынужденные жертвы.
Сэр Пемброуз прищурился и приподнял верхнюю губу, обнажив кончики зубов, и вдруг снова стал напоминать злобного мистера Драбблоу из девятой квартиры.
– Даже не думайте меня обвинять. Я единственный, кто противостоит этим тварям. И, уверен, если бы вы и правда знали, что происходит, вы бы иначе взглянули на то положение, в котором я нахожусь.
– О нет, я ни в коем случае не хочу принизить ваши заслуги, – сказал доктор, – и прекрасно осознаю, как вы рискуете. И хоть я могу по достоинству отметить вашу храбрость и самоотверженность, мириться с тем, что эти… существа продолжают похищать людей, не желаю. Они похитили племянницу моей экономки, и я не могу допустить, чтобы ее сожрали. Я должен вытащить оттуда мисс Полли.
Сэр Пемброуз отвернулся.
– Полагаю, ваша мисс Полли уже мертва.
– Нет! – воскликнул Джаспер. – Она жива! У нас еще есть время!
Со всех сторон раздалось шуршание газет – прочие посетители «Злобб» наделили нарушителя спокойствия осуждающими взглядами, после чего вновь вернулись к своим мизантропическим статьям прямиком из Старого центра.
Сэр Пемброуз между тем ответил:
– Они никогда не тянут с обедом. Если они схватили ее, боюсь, она…
Доктор перебил его:
– И все же мы уверены в том, что время есть, – твердо сказал он. – Хоть его и немного. Нам сообщили, что она им зачем-то нужна.
Сэр Пемброуз задумался – кажется, он сделал какие-то выводы, которыми не спешил делиться с собеседниками.
Доктор продолжил:
– Так что, к сожалению, мы не можем ждать, пока ваш яд убьет их всех. Он действует слишком медленно. Мы должны отправиться туда как можно скорее, должны остановить этих существ прямо сейчас.
– И что вы предлагаете? – раздраженно бросил сэр Пемброуз. – Заявиться на Флоретт, двенадцать, взять дом штурмом и расправиться со всеми прихвостнями Карниворум Гротум, а заодно и с ним самим? Да будет вам известно, что кое-кто уже пробовал, и ничем хорошим это не закончилось. Ну да, вы же не знаете про братьев Лэмп.
– Мы не знаем, – кивнул доктор Доу. – И, думаю, сейчас наиболее подходящее время, чтобы наконец узнать. Расскажите нам. О братьях Лэмп. О появлении Карниворум Гротум в Габене и о профессоре Гранте. Расскажите, как вы стали тем, кто вы есть – охотником на плотоядные растения.
Сэр Пемброуз тяжко вздохнул.