Тайна дома № 12 на улице Флоретт — страница 81 из 91

Мальчик шел по подземному ходу первым, следом пыхтел Дилби, поддерживая под руку катящую на роликах Китти. Коридор заполнялся красноватым дымом из ее колесной обуви, и в ноздри Джаспера лезла вонь химрастопки: противогаз мальчик снял еще на лестнице – ему срочно требовался хотя бы глоток воздуха, к тому же здесь пыльцы не было, вот только никто не обещал, что воздух будет свежим, без затхлости сырого подземного хода и зловонного дыма.

– А почему дверной проем был самым безопасным местом? – спросил Джаспер, чуть повернув голову.

Дилби ответил не сразу – пару мгновений он пытался понять, что именно тот имеет в виду.

– Мой брат Джеймс как-то рассказал мне историю об одном нерешительном мистере Ф., – начал констебль. – Этот господин как-то насолил неким подземным жителям, и те в отместку подточили фундамент его дома. Дом начал разрушаться, а мистер Ф. остался жив только благодаря тому, что не смог определиться, в какую комнату бежать, когда дом начал трястись, и остался стоять в дверном проеме. В итоге почти весь дом превратился в груду обломков, но сам мистер Ф. при этом был совершенно невредим. Я вдруг вспомнил эту историю, когда дом номер двенадцать начал сотрясаться.

– Хм. Что еще за подземные жители?

– Не имею ни малейшего представления. Об этом стоит спрашивать у Джеймса.

Джаспер вдруг поймал себя на мысли, что ему что-то не нравится в этой истории: какая-то она подозрительная, попахивает выдумкой.

«Дилби не похож на лжеца. Ему незачем выдумывать», – подумал он. И тут же ответил сам себе тихим шелестящим голоском: «Да, Дилби не способен выдумывать. Если покопаться в его голове, там не наберется и понюшки фантазии, лишь опилки…»

«Зато он добрый и честный», – возразил сам себе Джаспер.

«Нет, он бесполезный. Дилби рохля. Сейчас нам бы больше пригодились злобный толстяк Бэнкс с громилой Хоппером».

«Кому это “нам”?» – мысленно спросил Джаспер, вздрогнув.

«Тебе. Конечно, тебе…»

«Что значит “тебе”?»

Джаспер вдруг почувствовал, что некая часть его… мыслей оборвалась, словно собеседник неожиданно замолчал. Но как это возможно?! Откуда в его голове взяться какому-то собеседнику?!

Как следует задуматься над всеми этими странностями мальчик не успел, так как впереди уже была лестница, ведущая наверх, к выходу из подземного хода.

Джаспер взбежал по ступеням и, нащупав над головой кованое кольцо, тихонько приподнял крышку люка. Выглянул в щелочку и никого не увидев, он откинул крышку.

– Все чисто, – сказал он спутникам и выбрался наружу.

Констебль поднялся следом и повернулся, чтобы помочь Китти.

– Что это за место? – спросил он.

– Старая оранжерея, – ответила девушка. – Ее построил мистер Карниворри для растений, которые он привозил отовсюду. Здесь никогда никого не бывает.

Джаспер хмыкнул и первым двинулся по проходу между рядами стеллажей с ящиками для рассады.

Озираясь по сторонам, он увидел изменения, произошедшие в этом месте. С первого взгляда стало ясно, что в оранжерее устроили драку.

Джаспер замер возле лежащего ничком мальчика. Тот не подавал признаков жизни – и это неудивительно, учитывая, разорванную одежду и лужу зеленой крови, в которой тот плавал.

– Это то, что я думаю? – спросил Дилби, остановившись.

– Одна из тварей пыталась сбросить шкуру, – кивнул Джаспер. Согнувшись, племянник доктора Доу осмотрел мальчишку. Отметил частичное обращение и неподвижные лозы, пробившиеся сквозь человеческую кожу. Картина была точно такой же, как и с капитаном Блейкли.

Китти задрожала и крепче схватилась за руку констебля Дилби.

– Это… Уилли. Но кто его убил?

Джаспер поморщился – он догадывался, кто это был.

Вторая убитая мухоловка обнаружилась у пролома в стене. В отличие от первой, она успела вылезти полностью. Рядом лежали сброшенные кожа и костюм.

Что-то внутри Джаспера подтолкнуло его, и племянник доктора Доу потыкал пальцем эту уродливую кожуру, с удивлением отметив, что отчего-то не испытывает никакого отвращения – лишь любопытство. Кажется, подобное хладнокровие было следствием изучения медицины под присмотром дядюшки.

Дилби, глядя на место побоища, начал что-то бормотать себе под нос.

Джаспер поглядел на него.

– Скорее, – сказал он. – Полли все еще в плену.

Переступив через мертвое растение, они вышли через пролом и двинулись вдоль задней стены дома, минуя обломки сорванной крыши и груды битого кирпича.

Дом № 12 походил на гнилой зуб. Последний гнилой зуб, оставшийся во рту столетнего старика.

– С вами все в порядке, мисс? – спросил Дилби, и Джаспер обернулся. На Китти не было лица: бледная, тяжело дышащая, она, казалось, пребывала в одном мгновении от обморока.

– Уилли и Джейки, – всхлипнула она. – Капитан Блейкли, бабушка и другие…

– Да, это ужасно, мисс, – сказал Дилби. – Я вас понимаю. В Габене такого еще не видали. Если бы я рассказал своим братьям или маме о том, что мне тут открылось, они бы мне ни за что не поверили. Мама точно лишила бы меня завтрака после такого со своим коронным: «Не выдумывай, Джонни!»

Китти кивнула, бросив испуганный взгляд на Джаспера. В отличие от констебля, мальчик понял, что именно она имела в виду.

– Доктор Доу поможет мне, – сказала она отчаянно. – У него точно найдется какое-то лекарство для меня.

Джаспер ничего не сказал, но вместо него ответил Дилби:

– Не переживайте, мисс: доктору Доу под силу все, что угодно.

– Я так хочу вылечиться, – прошептала девушка. – Хочу стать нормальной. Хочу, чтобы этот кошмар наконец закончился.

– Все скоро закончится, мисс, – заверил ее Дилби. Джаспера посетило подозрение, что констебль не был бы так спокоен, если бы знал, что Китти – внутри такая же, как те существа, которых он видел в доме и оранжерее. Он не держал бы ее за руку так беспечно.

Племянник доктора Доу видел, как Китти хочет излечиться. Искренне, безумно, до дрожи в пальцах. Он не сомневался, что если кто-то и отыщет решение, то это дядюшка.

Они продолжили путь. Джаспер и констебль Дилби держали наготове противогазы, если вдруг пыльца окажется поблизости, но пока что с этой стороны дома ее не наблюдалось.

Вскоре племянник доктора Доу и его спутники завернули за угол и тут они увидели пустырь и…

– Прабабушка… – прошептала Китти с благоговейным ужасом.

В тучах рыжей пыльцы гигантская мухоловка, изгибая лозы и покачиваясь из стороны в сторону, ползла к улице Флоретт. К ней навстречу шли люди.

Джаспер похолодел: если бы он не надел противогаз сразу, как только здесь появился, сейчас он брел бы к монстру вместе с ними.

Со стороны жилых кварталов раздался тревожный колокольный звон. На пустыре показались полицейские фургоны.

– Это парни из Дома-с-синей-крышей! – радостно заголосил Дилби. – Они все-таки прибыли!

Он шагнул было навстречу фургонам, но Джаспер остановил его.

– Вы куда?!

– Я должен им помочь…

– Нет, мистер Дилби! Они и так справятся – ваша помощь нужна нам! Полли!

Констебль кивнул и, насилу заставив себя оставаться на месте, спросил:

– Куда теперь?..


…Старая трамвайная станция встретила Джаспера, Джона Дилби и Китти темнотой и запустением.

Скамейка, газетная тумба и билетная будочка с покосившейся дверью. Больше здесь ничего не было.

Констебль снял с пояса фонарь и, повозившись со спичками, разжег его.

Китти с Джаспером переглянулись, и мальчик осторожно подкрался к двери билетной будки.

Дилби поднял пистолет и кивнул. Джаспер потянул на себя дверь…

Билетная будка представляла собой крошечную комнатушку, в которой ничего не было, кроме вросшего в пол некогда вращающегося кресла, столика под полукруглым окошком и ржавого, похожего на само воплощение старости, билетного аппарата.

– Полли здесь нет, – заключил Джаспер. – Китти, твоя бабушка не говорила, где именно ее держат?

– Нет. Она сказала только, что Полли на станции.

– Но здесь же совсем негде спрятаться. Только если…

Договаривать не было никакой нужды. Втроем они одновременно склонились к полу и принялись искать. Половицы на поверку оказались самыми обычными половицами. Ни люка, ни чего-либо похожего не наблюдалось.

– Ничего нет, – наконец сказал Дилби, когда прошло несколько минут бесплодных поисков.

– Ход под землю должен быть где-то здесь… – Джаспер повернулся к констеблю. – Попрыгайте, мистер Дилби, – посоветовал мальчик. – Может, вы провалитесь, и так мы найдем спуск вниз.

Дилби поджал губы.

– Еще чего. Во-первых, проваливаться куда бы то ни было – довольно неприятное и болезненное занятие. А во-вторых… хм… был бы здесь толстяк Бэнкс или тот же Уилмут с Пыльной площади, может, это бы и удалось проделать. К тому же мы ведь не хотим привлекать ненужное внимание, так?

Джаспер вынужденно признал его правоту.

– Где-то здесь должен быть замаскированный рычаг, который приводит в действие механизм тайного хода, – задумчиво сказал мальчик. – Мистер Суон из «Романа-с-продолжением» часто находит такие штуковины в логовах злодеев и заговорщиков. Клавиши пианино, ложные книги на книжных полках, проворачивающиеся канделябры…

Дилби окинул взглядом билетную будочку.

– Здесь нет ни пианино, ни книжных полок. И канделябров тоже не имеется. Разве что…

Он осторожно поднял со стола ржавую керосиновую лампу и… ничего не произошло. Джаспер подергал туда-сюда рычажок билетного аппарата – и снова ничего.

– Нужно искать лучше, – сказал мальчик. – Что-то должно быть.

«Мы уже близко… – посетила его мысль. – Мы так близко. Где же ты, замаскированный рычаг?»

Джаспер оглядел стол билетера, подергал подлокотники кресла, прощупал спинку. Все не то… Его спутники похвастаться успехом также не могли. По всему выходило, что здесь просто нет никаких потайных люков и открывающих их хитроумных механизмов.

– А это что такое? – спросил Джаспер, разглядывая висящий на стене продолговатый, похожий на каминную кочергу, металлический предмет с парой торчащих в стороны кованых отростков на нижнем его конце.