Тайна дремучего леса — страница 7 из 21

Глава седьмаяСлепой пастух Беовальд


Два дня спустя Киллимуин окутал густой туман, и даже Ранни и Пилеску не осмелились выехать на своих пони, хотя они обещали, что возьмут детей с собой на прогулку.

– В таком тумане не видно дороги, – сказал Ранни, глядя в окно. – Тяжёлые тучи нависают над долиной под нами. Здесь, наверху, туман такой густой, что мы легко можем сойти с горной тропы и рухнуть вниз по склону.

– Мы в осаде, – вздохнул Поль. – Наш замок осадил туман! И что нам делать?

Ямен, проходившая мимо, заглянула в комнату.

– Можете спуститься к чаю со мной и Туку, – пригласила она. – Я вас угощу вкусненьким, заодно и поговорим.

– О, хорошо, – сказал Джек, и Ямен ушла. – Мы расспросим о тайном лесе. Может быть, они знают предания о нём! Это будет захватывающе.

Чаепитие в просторной кухне замка было очень весёлым. В большом очаге уютно потрескивало рыжее пламя, а над ним висел чёрный котёл, в котором лениво побулькивал суп. На грубо сколоченном широком столе пестрела и благоухала всяческая снедь. Не было ни тонких бутербродов, ни изящных булочек с печеньем, ни кремовых пирожных. На тарелках лежали ломти свежего хлеба, испечённого Ямен этим утром, хрустящие сухарики с золотистым маслом, мёд диких пчёл и необыкновенный, очень сытный пирог с мёдом и пряными травами.

– Ямен, расскажи нам всё, что ты знаешь о тайном лесе, – попросила Нора, намазывая маслом сухарь. – Мы видели его, когда летели на самолёте. Огромный, непроходимый…

– То-то он и непроходимый, деточка, что там людей сроду не бывало, – ответила Ямен. – Вот и весь сказ.

– Разве там вообще никто не живёт? – спросил Джек, вспомнив столб дыма, который померещился ему, а может, и не померещился.

– Разве там можно жить? – спросил Туку своим глубоким, хриплым голосом с другого конца стола. – Нет пути через горы Киллимуин.

– А если со снаряжением? – спросил Джек. – Сейчас и не такие горы покоряют.

Туку покачал головой:

– Дело не в том, как подняться на вершину. Подняться можно. Спуститься нельзя. В моё время смельчаки забирались на гору и видели тот огромный лес – но они говорили, что с другой стороны горы не смогла бы спуститься даже горная коза!

Дети слушали молча. Обидно, что такая интересная загадка навсегда останется неразгаданной. Они поняли, что Туку говорит правду, ведь он жил здесь много лет и не мог ошибаться.

– Ранни не отпустит нас одних, – пожаловался Поль. – Понимаешь, Туку, он мой телохранитель, а все телохранители – страшные перестраховщики. Хуже няньки! Ну хоть ты скажи ему, что в горах безопасно, – тебя он послушает.

– Горы небезопасны, – веско возразил Туку. – Есть разбойники. Я видел их из этого самого замка. Когда замок был построен в прошлом году, грабители, должно быть, надеялись, что путешественники будут ездить по тракту туда и обратно!

– Какие грабители? – тут же начал сыпать вопросами Джек. – Где они живут? А их много?

– Да, их много, – сказал Туку, кивая лохматой головой. – Иногда они воруют у крестьян: приходят ночью и забирают их коз и кур. Случается, грабят путешественников на дальней дороге.

– Как так – в моей стране орудует шайка воров! – возмущённо воскликнул Поль. – Их надо поймать и судить!

– Никто не знает, где живут эти разбойники, – сказала Ямен. – Ужасная банда! Должно быть, у них какое-то укрытие далеко в горах…

– А может, они живут в тайном лесу! – вмешался Джек.

– Опять ты про свой тайный лес! – Нора наморщила нос. – Ты уже всех замучил, Джек. Триста раз нам говорили: туда никому не добраться. Успокойся уже.

– А дикие звери в горах водятся? – спросил Майк.

– Да, волки, – ответила Ямен. – Мы слышим их вой холодными зимами, когда они не могут найти пищу. Волки приходили даже к самым стенам замка, я сама их видела.

– Как страшно! – Нора вздрогнула. – Ну, я рада, что Ранни и Пилеску всё время будут с нами! Я не хочу встретить ни грабителей, ни волков!

– Ты же не веришь в местные страшилки? – шепнула Пегги.

Ямен услышала её, и, хотя Пегги говорила по-английски, хозяйка догадалась, что сказала девочка.

– Думаешь, это сказки, деточка? Если хочешь узнать больше, иди к пастуху Беовальду! Он расскажет тебе столько странных историй!

«Беовальд! Имя необычное – интересно, каков он сам?» – подумали дети.

Они спросили, где его можно найти.

– Идите по тропинке, которая вьётся высоко над замком, – объяснил Туку. – Когда вы подойдёте к кривой сосне, поражённой молнией, сверните на козью тропу – налево. Это каменистый путь, но ваши пони справятся с ним. Следуйте козьей тропой, пока не дойдёте до источника, бьющего рядом с большой скалой. Позовите Беовальда, и он услышит вас, ибо слух его остёр, точно у горного зайца. Беовальд слышит, как растёт трава весной и как вспыхивает падающая звезда в ноябре!

На следующий день распогодилось, выглянуло солнце. Дети напомнили Ранни о его обещании.

– Да, пойдём, – улыбнулся он ребятам, и его глаза сияли в ярком солнечном свете. – Я приведу пони. Захватим с собой еду и отправимся в горы.

– Мы хотим найти козопаса Беовальда, – сказал Поль. – Ты слышал о нём, Ранни?

Ранни покачал головой. Он пошёл за пони, а Нора и Пегги побежали просить Ямен собрать им что-нибудь с собой в дорогу.

Вскоре всё было готово. Ранни велел детям надеть толстые баронские плащи, подбитые мехом, потому что если вдруг опустится туман, то будет очень холодно.

Они поднимались по крутой горной тропе, которая вилась высоко над замком. Пони уверенно ступали по камням. Под их копытами, шурша и постукивая, осыпались мелкие камешки. Лошадки были славные, дружелюбные, резвые, и дети успели полюбить их.

Ранни шёл впереди, Пилеску ехал последним. Наконец весёлая маленькая компания поднялась на крутую гору, залитую утренним светом.

– Мы должны высматривать кривую сосну, поражённую молнией, – сказал Джек Ранни. – От неё повернём налево. На козью тропу.

– Смотрите, орёл! – вдруг воскликнула Нора, указывая на горделивую птицу, которая поднялась в воздух, расправив крылья на солнце. – А орлы опасны, Пилеску?



– Они не нападут на нас, – ответил Ранни. – Орлы нападают на маленьких козлят и относят их к себе в гнёзда, чтобы накормить птенцов.

– Интересно, попадутся ли нам навстречу волки, – сказала Пегги, очень надеясь, что этого не случится. – Мы поднимаемся всё выше и выше, как на колесе обозрения! Так интересно!

– А вот и кривая сосна! – крикнул Поль. – Смотрите – вон там. Мы скоро доедем до неё. Какая она жуткая, правда? Всё-таки сосны обычно высокие и прямые.

Кривая сосна будто указывала налево, где виднелась развилка. Слева была узкая козья тропа, и пони пошли по ней, бодро стуча копытами.

Там, наверху, было приятно дышать прохладным, чистым воздухом, в то время как долина далеко внизу купалась в лучах летнего солнца. Иногда под детьми проплывали маленькие облачка, а однажды одно двинулось прямо на них. Когда дети оказались в нём, обнаружили, что это очень похоже на туман.

– Облака – летучая вода, – сказала Нора. – Они кажутся такими твёрдыми, точно айсберги. Особенно кучевые – в марте или в апреле… Но на самом деле они – просто туман…

– Что там за шум? – насторожился Джек. Слух у него был острее, чем у остальных.

– Где-то журчит родник, – предположила Нора, останавливая пони. – Должно быть, тот самый, о котором нам рассказывали Туку и Ямен. Видно, мы скоро отыщем Беовальда.

– Посмотрите! – Пегги указала на склон горы.

Там было множество коз: одни с любопытством смотрели на детей, другие прыгали с камня на камень с бесстрашием, от которого дух захватывало.

– Не козы, а настоящие акробаты, – сказал Майк, смеясь и наблюдая, как коза совершает летящий прыжок с одного скалистого выступа и приземляется всеми четырьмя ногами на другой, не более шести квадратных дюймов[3]. – Видите, что творит! Интересно, и как они умудряются не переломать себе ноги?

– Это, должно быть, козы Беовальда, – сказала Пегги. – Ранни, позови его.

Но, прежде чем Ранни успел окликнуть пастуха, до ушей детей донёсся негромкий протяжный переливчатый звук. Ветер ли запел в скалах или подала голос птица? Ни то ни другое.

– Что это может быть? – наконец спросила Пегги.

Через некоторое время они подъехали к большой скале, возле которой бил ручей. На другой его стороне, под прикрытием скалы, сидел юноша, одетый только в грубые штаны из козьих шкур. На шее у него висела дудочка, перевязанная кожаным шнурком, и сейчас на ней пастух играл свою протяжную мелодию.



Он сел, когда дети спешились. Ребята сразу поняли, что его тёмные глаза ничего не видят: юноша смотрел словно в пустоту прямо перед собой. Но не было в его лице ни печали, ни злости, только умиротворение.

Слепой пастух заговорил с ними глубоким, мелодичным голосом.

– Вы пришли! – сказал он. – Я слышал, как вы спускались с горы некоторое время назад. Я так долго ждал вас!

– Как ты узнал, что мы едем к тебе? – удивлённо спросил Поль.

Беовальд улыбнулся. Лицо у него стало совсем как у древних изваяний: изогнутые полумесяцем губы и ничего не выражающие глаза.

– Я знал, – сказал Беовальд. – Я знаю всё, что происходит в моих горах. Я знаю орлов, которые парят над моей головой. Я знаю волков, которые воют по ночам. Я знаю все цветы, которые растут у меня под ногами, и большие деревья, которые дают мне тень. Я знаю Киллимуин как никто другой.

– Беовальд, ты что-нибудь слышал о тайном лесе? – нетерпеливо спросил Поль.

Друзья уже понимали баронский без перевода, хотя и не могли говорить на нём хорошо. Они с нетерпением ждали ответа пастуха.

Но Беовальд покачал головой:

– Я мог бы отвести вас на вершину, с которой вы увидите лес. Но спуститься в долину нельзя. Я следовал за моими козами повсюду в этих горах, но даже для них тот спуск слишком крут.