Тайна дуэльных пистолетов — страница 6 из 19

Поэтому машину приходится оставлять довольно дале­ко от дома и потом идти пешком остаток пути. На время работ уличные фонари там не горят.

— Вот тебе и все объяснение! Именно там и подстерег­ли твоего отца. И я не удивлюсь, если его найдут на дне траншеи связанным.

Эта картина даже рассмешила Боба. Он был не из тех, кто ноет в трудный момент.

— Я пойду выпью таблетку. У меня голова трещит. Положи свой пистолет. Ты здорово похож на вершителя правосудия!

Только сейчас Франсуа заметил, что все еще держит в руке оружие. Он положил пистолет на письменный стол.

—Эта операция была хорошо подготовлена. И думаю, кем-то из близких. Иначе откуда стало известно, что мы идем на концерт? И вор был в курсе не только изобрете­ния, но и характера отношений между господином Меррилом и твоим отцом. Ты уверен, что никогда раньше не видел человека, который приходил сюда?

— Абсолютно уверен. Но полиция должна его найти. Боб исчез в кухне. Франсуа задумчиво разглядывал

шкаф, витрину, открытое окно. Если бы вор захотел, он мог бы унести один или два автомата. Почему же он ограничился только красной папкой? Дело было действи­тельно загадочным. В этот момент послышался шум тор­мозов на улице, затем хлопнули дверцы машины и почти тотчас же прозвенел звонок в дверь.

— Я открою! — крикнул Боб.

Он ввел в кабинет молодого человека не очень высо­кого роста с темными, бегающими глазами.

— Инспектор Морриссон.

Он даже не посмотрел на Франсуа. Взгляд его сразу упал на два пистолета.

— Что это такое?

— Это дуэльные пистолеты, — пояснил Боб. — Мы легли спать. И вдруг услышали шум в этой комнате. Мы спустились и, чтобы испугать вора, проходя через салон, взяли эти пистолеты.

Инспектор осмотрел пистолеты.

— Этим совсем недавно пользовались, — заметил он.

— Да, я выстрелил наугад в направлении изгороди.

— Вы достаточно большие ребята, уже поздновато играть в индейцев. Вы подумали о последствиях?

— Не знаю, — жалобно произнес Боб, — я не сообра­зил.

— А вы? — Инспектор повернулся к Франсуа. — Кто вы такой?

Франсуа объяснил, почему он приехал в семью Скиннеров. Морриссон делал пометки в блокноте.

— Мы все это проверим, — заключил он, закрывая, наконец, свой блокнот.

— Но это правда!

— Не сомневаюсь.

Нельзя сказать, чтобы инспектор располагал к себе. Он вел разговор холодно и то и дело иронически подни­мал одну бровь. Он как будто хотел показать, что все ска­занное мальчиками и записанное в блокнот — пустая ре­бячья болтовня.

— А что наводит вас на мысль, что господин Скиннер исчез?

Он обращался одновременно к обоим.

— Вот это! — ответил Франсуа.

Он показал Морриссону связку ключей и изложил ему свою теорию. Морриссон машинально пощипывал ухо, а глаза его все продолжали бегать по сторонам.

— Понимаю, — сказал он. — Но нам не нужны пред­положения, нам нужны только факты.

Он пересек комнату и громко крикнул в открытое окно:

— Джон!

Из глубины сада появился полицейский в каске.

— Джон, сходи к дому господина Меррила. Подожди, возьми его адрес.

Боб продиктовал адрес.

— Вы должны медленно прочесать улицу. Там есть траншея. Эти молодые люди считают, что на господина Скиннера напали именно там. Постарайтесь разыскать его машину марки «моррис». Какой у нее номер? ЖВТ 986 Ж. Думаю, что все же не стоит зря беспокоить госпо­дина Меррила, потому что он уже подтвердил, что инже­нера больше не видел. Я его допрошу завтра. Потом воз­вращайтесь сюда для доклада.

Затем он строгим голосом обратился к мальчикам:

— Вы ни к чему не прикасались?

— Нет.

Он показал пальцем на автоматы.

— Кто в них играет?

— Это не игрушки! — объяснил Боб. — Это электрон­ные куклы. Можете сами в этом убедиться.

Он взял Тома, поставил его на письменный стол и ска­зал, тщательно выговаривая слова:

— Господин Том, хорошо ли вы спали? Готовы ли вы к работе со мной?

И Том, поднеся очки к глазам, ответил:

— С удовольствием.

Несмотря на всю свою самоуверенность, инспектор не смог скрыть удивления. Он был достаточно умен, чтобы сразу же понять значимость этого изобретения.

— Промышленный шпионаж! —воскликнул он. — Но почему вор не унес этот автомат?

— Он унес документы, — ответил Боб. — Толстую папку в красном переплете. Результат нескольких лет ра­боты моего отца.

— У господина Скиннера нет копий?

— Конечно, есть, но они в сейфе на заводе.

— На каком заводе?

— На заводе господина Меррила. Производство авто­матов должно было начаться в следующем месяце. Это изобретение держалось в тайне.

Пощипывая себя теперь уже за другое ухо, Морриссон прошелся по кабинету и вдруг заметил под креслом что-то похожее на металлическую трубку. Как охотник, при­готовившийся схватить растерявшуюся жертву, он встал на колени, вынул платок и осторожно подобрал им пред­мет.

— Это электрическая лампа, — сказал он. — Боюсь, что она не сможет рассказать нам что-либо важное. Эти раскрашенные коробки не сохраняют отпечатки пальцев.

И все-таки я пошлю ее в лабораторию. Опишите мне че­ловека, который приходил сюда после обеда. Боб кое-как описал.

— Блондин, немного рыжеватый, —резюмировал Мор­риссон, — борода, усы, светлые глаза, веснушки. Словом, черты, которые свойственны тысяче индивидуумов. Хоро­шо, другой вопрос: вор долго пробыл в этой комнате?

— Нет, — ответил Боб. — Я не спал, госпожа Хамфри тоже не спала. Это наша гувернантка; ее комната как раз над кабинетом. Мы услышали шум и тут же вышли в ко­ридор.

Зазвонил телефон, инспектор поднял трубку. Он дол­го слушал, кивая головой, как преподаватель, подбадри­вающий своего застенчивого ученика. Из трубки доно­сился громкий взволнованный голос, но понять что-либо было абсолютно невозможно.

— Хорошо, — сказал наконец Морриссон. — Приез­жайте за мной. Спасибо.

— Есть новости? — нетерпеливо спросил Боб. Полицейский внимательно посмотрел на мальчика, потом положил руку ему на плечо.

— Он ранен. Вы были правы. Именно там на него и напали. Но успокойтесь, «скорая помощь» уже там. Мы сделаем все необходимое.

— Ранение серьезное?

— Пока трудно что-либо сказать. Ясно только, что на него напали, ограбили и столкнули в яму. Мы имеем дело с людьми, которые очень опасны.

Боб изо всех сил сдерживал слезы.

— Я смогу увидеть отца? — выдавил он.

— Конечно. Но не раньше завтрашнего дня. Сейчас его везут в госпиталь. Верьте мне, будет сделано все необхо­димое. Не бойтесь, мы его вытащим. Это изобретение… Оно стоит дорого? Я это не очень себе представляю.

— Очень дорого. Господин Меррил вам об этом рас­скажет более точно.

— Зайдите завтра сразу после обеда в Скотленд-Ярд[13].

Я покажу вам фотографии личностей, которые были как-то замешаны в промышленном шпионаже. Может быть, узнаете вашего посетителя. Я не очень надеюсь на какой-то результат, но не следует исключать эту возможность. Слишком уж мало у нас улик!

У изгороди остановилась машина.

— Я вас оставлю, — сказал Морриссон. — Позвольте дать вам обоим совет: примите снотворное и хорошень­ко выспитесь.

— Может быть, мне надо позвонить в госпиталь? — спросил Боб.

— Пока еще рано, вам не смогут дать какой-либо оп­ределенный ответ. Мой мальчик, жизнь научит вас, что умение ждать — это одна из форм мужества. Всего вам доброго. Ах, да чуть было не забыл электролампу.

Пройдя вестибюль, он обернулся: — Эксперты следственной бригады придут рано утром. Не провожайте меня, я дорогу знаю. Боб закрыл за ним дверь.

— Я знал, что это проклятое изобретение отравит нам жизнь!

Франсуа размышлял, взвешивая все «за» и «против». Разве можно уехать, оставив друга одного? Но будет еще хуже, если он останется, а потом, по мере развития собы­тий, превратится в обузу.

Боб как будто догадался о сомнениях Франсуа и ска­зал:

— Останься, пожалуйста, ты мне так нужен. И, кроме того, мы оба будем нужны полиции, пока не закончится следствие.

— Но… Может быть, приедет мисс Маргрейв? Разве сейчас ее место не здесь?

Боб хлопнул себя по лбу.

— Ох! Я совершенно забыл. Как хорошо, что ты на­помнил! Пошли. Я сейчас же расскажу ей о случившемся.

— Но ведь уже полночь?

— Ну и что? Мы-то с тобой не спим!

Он набрал номер и долго ждал ответа. Франсуа, рас­положившись в удобном кресле, пытался немного прий­ти в себя. Он был совершенно без сил. И, как бывает при сильной усталости, мысли его путались и выплывали ги­потезы одна нелепей другой. Ему никак не удавалось взять себя в руки и найти в этом деле главную отправную точ­ку. Итак, был известен образ жизни и характер работы господина Скиннера. Было известно, что в этот вечер бе­зобидная госпожа Хамфри останется дома одна. И тем не менее человек с бородой направляется в разведку. А это наводит на мысль, что он не был знаком с местом дей­ствия. Значит, можно предположить, что злоумышленник, хорошо информированный о деталях вечера, ни разу не переступал порога дома? А может быть, бородач был послан только для того, чтобы сбить с толку следствие? А если настоящий виновник — это господин Меррил? Что, если он решил отделаться от инженера и захватить себе всю прибыль? Но тогда… Нет, этот вариант не го­дится. Неужели Боб будет звонить всю ночь? А если… Боб тряс его за плечо.

— Ты спишь? Я дозвонился. Завтра мисс Маргрейв будет здесь. Она хотела выехать немедленно. Она просто молодец! Какое хладнокровие! Она, как и я, готова по­слать Тома ко всем чертям!

Боб засунул руки в карманы, опустил голову и заду­мался. Потом, наконец, решился:

— Пошли спать. Думаю, что инспектор прав. В госпи­тале пока ничего не скажут.

Он взял пистолеты.

— Пора их положить на место, а то надо мной будут смеяться.

Госпожа Хамфри еще не спала. Дверь ее комнаты была приоткрыта, и она высунула голову, когда услышала шаги мальчиков на лестнице.