Тайна лорда Листердейла. Подвиги Геракла. Сборник рассказов — страница 33 из 118

— Скоро ленч, — отметил он. — Нам пора идти.

— Я ужасно голодна, — сказала Алиса Сопворс. Грейс и сестры Алисы хором прошептали, что они тоже очень проголодались.

— Идешь с нами, Джеймс? — спросила Грейс.

Безусловно, Джеймс был человеком чрезмерно мнительным. В ее тоне ему послышался какой-то обидный намек.

— Мой костюм для тебя недостаточно хорош, — произнес он. — Раз ты уж так щепетильна, то мне лучше не ходить.

Он надеялся, что Грейс скажет ему, что это вовсе не так, но морской воздух, видимо, воздействовал на нее не совсем благоприятно. Она только ответила:

— Очень хорошо. Как тебе будет угодно, встретимся позже.

Джеймс молча стоял, глядя вслед удаляющейся компании.

— Ну и ну, — сказал он. — Ну и ну…

Настроение его снова было испорчено. Он побрел в город. В Кимптоне было два кафе, и оба они были душные, шумные и переполненные посетителями. Джеймсу опять пришлось подождать. Он ждал даже дольше, чем рассчитывал, так как какая-то нахальная матрона влезла вперед него и тут же уселась за освободившийся столик. Но в конце концов ему тоже удалось присесть. Слева от него расположились три облезлые, коротко стриженные девицы, они в пух и прах громили итальянскую оперу, крича чуть ли ему не в ухо. По счастью, Джеймс не разбирался в музыке. Засунув руки в карманы, он принялся изучать меню.

«Совершенно уверен, что, что бы я ни попросил, этого не окажется, — подумал он. — Такой уж я невезучий».

Неожиданно в правом кармане он нащупал какой-то округлый предмет. На ощупь он был похож на гальку, довольно-таки крупную.

«Интересно, с какой это стати я положил себе в карман камень?» — удивился Джеймс.

Он сжал его в руке. К нему подошла официантка.

— Жареную камбалу с картофелем, пожалуйста, — сказал Джеймс.

— Жареной камбалы нет, — пробормотала официантка, сонным взглядом уставившись в потолок.

— Ну, тогда мясо «карри»[88],— сказал Джеймс.

— Мяса «карри» нет.

— Но хоть что-нибудь есть из этого ужасного меню? — вскипел Джеймс.

Официантка молча ткнула пальцем в баранину с фасолью. Он обреченным голосом велел принести баранину, и она ушла. В порыве негодования он вытащил руку из кармана, все еще стискивая камень, рассеянно посмотрел на него, и… застыл в изумлении. То, что он держал на ладони, не было галькой, это был — да-да! — изумруд, невероятной величины зеленый изумруд. Джеймс смотрел на него весь похолодев от ужаса. Официантка принесла баранину с фасолью, и он судорожно сжал кулак, пряча свою находку и при этом пытаясь осмыслить ситуацию. Нет, это конечно же подделка, цветное стекло. Таких больших изумрудов не бывает, но тут перед его глазами заплясали газетные строчки: «Знаменитый изумруд раджи Марапутны величиной с голубиное яйцо». Неужели это тот самый? Нет, это какое-то наваждение. Оставшись один, он поднес его поближе к глазам. Джеймс не был знатоком драгоценных камней, но эта глубина цвета, этот живой блеск говорили о том, что изумруд — настоящий. Он поставил локти на стол, оперся подбородком на ладони и невидящими глазами уставился на остывающую баранину. Есть совершенно не хотелось. Но если это и впрямь изумруд раджи, то что с ним теперь делать? Слово «полиция» промелькнуло в его сознании. Если вы находите какую-нибудь ценную вещь, вы должны отнести ее в полицейский участок. Джеймс призадумался.

Да, но как, черт побери, мог этот изумруд попасть в карман его брюк? Этот же вопрос зададут ему и в полиции. Вопрос неприятный, потому что в данный момент он никак не мог на него ответить. Как попал изумруд к нему в карман? Он с отчаянием посмотрел на свои брюки, и его внезапно охватило дурное предчувствие. Он вгляделся более внимательно. Две пары серых фланелевых брюк могут быть очень похожи, и Джеймс наконец сообразил… это были не его брюки. Совершенно ошеломленный своим открытием, он снова откинулся на спинку стула. Все ясно, в спешке он прихватил чужие брюки. Он вспомнил, что повесил свои собственные рядом с такой же старой парой брюк. Ну конечно же, он напялил чужие брюки, вот до чего довела его хваленая предприимчивость. Но все-таки… каким образом в этих брюках оказался изумруд стоимостью в несколько сотен тысяч фунтов стерлингов? Странно, очень странно. Конечно, он мог бы все объяснить в полиции…

Но… но тогда придется признаться, что он воспользовался чужой раздевалкой. Конечно, это не ахти какое преступление, но дело могло принять для него самый неприятный оборот.

— Принести что-нибудь еще, сэр?

Это опять была официантка. Она выразительно посмотрела на совершенно нетронутую баранину с фасолью. Джеймс торопливо положил себе на тарелку немного мяса и попросил счет. Расплатившись он тут же ушел. Уже стоя на улице, когда он лихорадочно соображал, как действовать дальше, в глаза ему бросилась газетная тумба на другой стороне улицы. В соседнем с Кимптоном городке Хэрчестере выходила собственная вечерняя газета, и Джеймс как раз смотрел на нее. На первой странице крупными буквами было напечатано:

«ИЗУМРУД РАДЖИ УКРАДЕН».

— Боже мой, — слабо вскрикнул Джеймс, прислонясь к столбу. Взяв себя в руки, он порылся в кармане, достал пенни и купил газету. Пробежав глазами все столбцы, он очень быстро нашел то, что ему было нужно. (О сенсационном событии было напечатано более крупным шрифтом):

«КРАЖА В ДОМЕ ЛОРДА ЭДВАРДА КЭМПИОНА.

ИСЧЕЗ ЗНАМЕНИТЫЙ ИЗУМРУД.

РАДЖА МАРАПУТНА В ОТЧАЯНЬЕ».

Факты были налицо. Лорд Эдвард Кэмпион прошлым вечером пригласил в гости нескольких своих друзей. Желая показать камень одной из приглашенных дам, раджа пошел за ним и обнаружил пропажу. Задействовали полицию. Но пока никаких результатов. Газета выскользнула из рук Джеймса и упала на землю. Он все никак не мог понять, почему изумруд оказался в кармане старых фланелевых брюк, оставленных в раздевалке. И ему становилось все более очевидным, что полиции его рассказ покажется весьма подозрительным. Что же ему делать? Он стоит на главной улице Кимптона со своим трофеем, который стоит баснословных денег, а вся полиция поднята на ноги и ищет именно этот драгоценный трофей. Джеймсу в голову пришло только два возможных варианта действия. Первый — немедленно пойти в полицейский участок и все чистосердечно рассказать, но Джеймсу очень не хотелось идти в полицейский участок. Второй вариант — каким-нибудь образом избавиться от камня. Например, положить его в коробочку и отправить радже по почте… Он усмехнулся и покачал головой, он читал — и не раз — о подобных историях в детективных романах. И прекрасно знал, что любой специалист, тщательно все исследовав, за полчаса выяснит профессию, возраст, привычки и внешность отправителя. И не пройдет и суток, как его поймают.

Но тут Джеймсу в голову пришла простая, но, можно сказать, гениальная мысль. Сейчас время ленча, и на пляже наверняка очень мало народу. Он вернется в «Мон дезир», повесит брюки на прежнее место и заберет свои собственные. Немного воспрянув духом, он энергичным шагом двинулся в сторону пляжа.

И все же его грызли сомнения. Избавиться от изумруда было, конечно, необходимо, но он должен быть возвращен радже. Джеймс решил, что до проведения операции «обмен брюк» ему следует произвести небольшое расследование. Поэтому он сначала подошел к старому моряку, который наверняка знал все и обо всех в этом городке.

— Прошу прощения, — обратился к нему Джеймс. — По-моему, раздевалка моего приятеля находится где-то здесь. Его зовут Чарлз Лэмптон. Он вроде назвал мне «Мон дезир».

Старый моряк сидел на своем стуле и не отрывая взгляда от горизонта пыхтел трубкой. Даже не повернув головы, он сдвинул мундштук в угол рта и пробурчал:

— Все знают, что «Мон дезир» принадлежит его светлости лорду Эдварду Кэмпиону. А о мистере Чарлзе Лэмптоне я ничего не слышал, видать, он приехал недавно.

— Спасибо, — сказал Джеймс и удалился.

Эти сведения заставили его крепко задуматься. Конечно же раджа не мог сунуть камень в карман и забыть его там. Это исключено. Но… но, возможно, кто-то из гостей лорда оказался нечист на руку. Ситуация напомнила Джеймсу один его любимый роман.

Как бы то ни было, прежде всего нужно было подумать о себе. Все складывалось вроде бы неплохо. Пляж, как он и ожидал, был практически пуст. Ему повезло: дверь «Мон дезир» все еще была незаперта. Он проскользнул внутрь, но только стал снимать с крючка свои собственные брюки, как за спиной его раздался голос:

— Вот ты и попался.

Джеймс резко обернулся. В дверях «Мон дезир» стоял хорошо одетый мужчина лет сорока с ястребиным носом и взглядом.

— Вот ты и попался! — повторил «ястреб».

— Вы… вы — кто? — заикаясь произнес Джеймс.

— Инспектор Меррилес из Скотленд-Ярда, — отчеканил тот. — Извини за беспокойство, но ты должен отдать мне изумруд.

— Какой изумруд?

Джеймс старался тянуть время.

— Да-да, именно изумруд, ты не ослышался, — сказал инспектор Меррилес очень громким и деловитым голосом.

Джеймс попытался не поддаться панике.

— Я не понимаю, о чем вы говорите, — сказал он с достоинством.

— Так-таки не понимаешь, мой мальчик?

— Тут просто, — сказал Джеймс, — вышло недоразумение. Я, если угодно, сейчас все объясню… — Он замолчал.

На лице инспектора отразилась скука.

— Все так сначала говорят, — холодно произнес «ястреб». — Полагаю, ты подобрал его, когда гулял по пляжу, да? Все объяснения обычно сводятся к чему-нибудь в этом духе.

В сущности, его история мало чем отличалась от версии инспектора. Джеймс все еще пытался тянуть время.

— Разве я могу быть уверен, что вы действительно тот, за кого себя выдаете? — тихо пробормотал он.

На мгновение Меррилес распахнул свой пиджак. Джеймс едва успел разглядеть какой-то значок, но это уже ничего не меняло…

— А теперь, — сказал тот почти дружелюбно, — ты понимаешь, что хорохориться бесполезно! Ты новичок — это сразу видно. В первый раз на деле, не так ли?