Капитан Стоунфельт сам отправился на поиски. Он был теперь убежден в виновности заключенных, громко заявлял он.
Остались только два красномундирных солдата. Один из них хромал на лодыжку, другой был поваром.
Кулден тоже остался, сославшись на усталость. Он пообещал помочь охранять оставшихся трех пленников.
Через пять минут после того, как капитан Стоунфельт скрылся из виду, Кулден оказался в радиокомнате конной полиции. К счастью, пост был оборудован электрической осветительной установкой. Поэтому мотор-генератор, питавший радиопередатчик, не производил достаточно шума, чтобы привлечь внимание двух офицеров, оставшихся на посту.
Кулден включил его.
Ранее Кулден продемонстрировал неплохие знания в области авиации. Теперь он проявил себя как способный радист. Он изменил длину волны на передатчике поста.
В течение нескольких минут он то говорил, то слушал, говоря тихо, чтобы оставшиеся красномундирные солдаты не услышали его.
Вернув настройку длины волны в исходное положение, он отключил питание. Когда он вернулся к двум красномундирным солдатам, он выглядел серьезным и невинным. Он любезно помог хромому солдату перевязать лодыжку.
Ренни, глядя на Кулдена через решетку, сильно ударил себя в грудь. Его руки сжались в огромные кулаки из хрящей и костей.
— Я бы хотел хорошенько сжать шею этого жирного щенка, — прошипел он.
Длинный Том жонглировал одним из своих бейсбольных шариков из замороженной пищи. — Хочешь бросить это в него?
— Сохрани их, — сказал Ренни. — Они нам могут понадобиться.
Прошло два долгих часа. Ближе к концу этого промежутка Кулден начал проявлять признаки беспокойства. Он часто поглядывал на запад. Наконец, он вздохнул.
На западе появились четверо мужчин, быстро продвигающихся на снегоступах. На спинах у них не было рюкзаков. Винтовки лежали у них на руках.
Когда четверка подошла ближе, можно было заметить, что их высокие мокасины были украшены бисером в традиционном стиле. Полы их парки были оторочены мехом пушных зверей. Их одежда была очень изношенной, и ей не помешала бы стирка.
— Бродяги, — сказал один из двух конных полицейских, изучая их. — И выглядят суровыми. Мне кажется, в последние несколько недель в этой местности было много таких птиц.
Кулден ничего не сказал, но встал достаточно близко к офицеру, который это сказал, чтобы в случае необходимости иметь возможность напасть на него.
Четверо новоприбывших прибыли в ответ на вызов, который Кулден передал по радио. Они уже получили приказы и не теряли времени, чтобы их выполнить.
В двадцати футах от них все четверо прижали винтовки к плечам. Оружие зарядилось с характерным щелчком.
— Руки вверх, месье! — прорычал один из них.
Два конных полицейских угрожающе посмотрели на них, но они не были дураками. Они подняли руки.
Стрелки подошли ближе.
Кулден тоже начал поднимать руки. Затем он погрузил пальцы в карман, как будто собирался достать пистолет.
Рывком, жирный мужчина ударил Кулдена по голове стволом винтовки.
Кулден тяжело рухнул в снег и притворился оглушенным. Эта игра была нужна только для того, чтобы все выглядело правдоподобно.
Один из темнокожих четверки посмотрел на длинные черты лица Ренни, обрамленные решеткой окна.
— Мы пришли спасти вас, месье, — прорычал он. — Док Сэвидж послал нас.
Ренни отошел от окна и посмотрел на Длинного Тома и Джонни. Все они были с сомнительными выражениями на лицах.
— Он лжец, я уверен, — мрачно сказал бледный Длинный Том.
— Явно лжец, — согласился многословный Джонни.
— Если бы нужно было кого-то спасать, Док сделал бы это сам, — заключил Ренни. — Он не стал бы прибегать к помощи таких птиц. Но все же нам лучше убедиться, что он их не посылал.
Прижавшись к решетке, Ренни крикнул: — Черт возьми, я не верю, что вы пришли от Дока Сэвиджа.
— Oui! Но это так. Он сам дал нам приказ.
— Тогда опишите Дока, — прогремел Ренни. — Давайте.
Жирное лицо снаружи стало бесстрастным. Парень был озадачен. Он отчаянно искал слова.
— Док Сэвидж очень сильный...
— Для своего роста, ты имеешь в виду, — подсказал Ренни.
Тот клюнул на приманку. — Oui, сильный для своего роста, m’sieu’. Док Сэвидж не большой человек.
— Лжец! — зарычал Ренни. — Ты никогда не видел Дока Сэвиджа.
— Мы не будем спорить об этом, месье, — прорычал жирный мужчина. — Ты пойдешь с нами.
Конный полицейский и Кулден, который теперь поднялся с земли, прижались к бревенчатой стене поста и их обыскали в поисках оружия. Затем четверо стрелков приготовились открыть камеру.
Длинный Том поспешно спрятал шарики замороженной еды в своей одежде, шепча: — Я чувствовал, что они пригодятся.
Ренни кивнул. — Надеюсь, они не растают.
Решетка загремела, дверь открылась, и из нее высыпалась небольшая лавина снега.
— Выходите, месье!
Ренни вышел на улицу, из его рта вырывался гневный пар. Он посмотрел прямо на двух конных полицейских и сказал: — Послушайте внимательно, офицеры. Док Сэвидж не посылал этих парней.
Четверо полицейских жестко махнули винтовками. — Вы очень быстро уйдете отсюда.
— Напротив, — прозвучал металлический женский голос, — вы будете стоять на месте, месье!
Как испуганные совы, четверо вооруженных мужчин повернули головы в сторону голоса. Остальные были не менее удивлены. Все глаза устремились на угол здания из бревен.
— Миднат Д'Авис! — взорвался Длинный Том.
Небольшая, привлекательная женщина-детектив из Торонто производила поразительное впечатление — по двум причинам.
В Нью-Йорке она была очаровательной молодой женщиной. Теперь она была еще более восхитительна. Ее парка была яркой, изысканно украшенной. Ее брюки из тюленьей кожи были облегающими, украшенными мозаичной вставкой из множества кусочков цветной кожи. Ее высокие сапоги были изящно сшиты и украшены бисером. Более удачного костюма и придумать было нельзя.
Однако то, что поразило четверку жирных посетителей, было ее ружье. То, как она его держала, свидетельствовало о ее знакомстве с огнестрельным оружием. Дуло ружья значительно перемещалось от одного к другому из четверки.
— Cochons! — резко сказала она. — Свиньи! Бросьте оружие.
Трое мужчин бросили свои ружья в снег. Четвертый совершил ошибку. Он резко повернулся, пытаясь привести свое оружие в действие.
Красное пламя и громкий хлопок вырвались из дула винтовки девушки!
Мужчина закричал, когда пуля попала в его ружье и вырвала его из рук. Он заломил руки.
— Следующая пуля отскочит от твоего толстого черепа — может быть, — сказала Миднат Д'Авис хриплым голосом.
Ренни выглядел очень мрачным, что было его способом показать удовольствие. Выбивать оружие из рук врага — это трюк, который писатели-фантасты делают легко. Ренни отлично знал, что для этого требуется замечательная меткость.
— Черт возьми, мы рады вас видеть, — сказал он молодой женщине.
— Это удивительно, — холодно ответил ему Миднат Д'Авис, — после того, как вы бросили меня в Нью-Йорке.
Ренни проигнорировал сарказм. — Как вы сюда добрались?
— На самолете, конечно.
— Мы не слышали, чтобы прилетал какой-то самолет. Где он, и где ваш пилот?
— Я летела сама, — ответила Миднат Д'Авис. — Я не могла найти пост в этой буре. У меня заканчивался бензин, поэтому я совершила вынужденную посадку примерно в пяти милях к западу. Я направлялась к посту на снегоступах, когда увидела их.
Она указала на четверых грязных парней.
— На севере, месье, люди не путешествуют быстро и без рюкзаков, если у них нет веских причин. Мне не понравился их вид в бинокль. Поэтому я проследила за ними и увидела, как они обезоружили офицеров. Было несложно подойти незаметно с другой стороны поста.
Кулден, который успешно скрыл свое беспокойство по поводу того, как обернулись дела, прервал разговор. Он указал пальцем.
— Вот идет капитан Стоунфельт. Он разберется в этом деле.
Глава 21. НЕЧТО НЕВИДИМОЕ
Капитан Стоунфельт приближался с запада. Он следовал по следу, оставленному четырьмя местными жителями. Когда он увидел трех людей Дока, стоящих рядом с постом, из капюшона его парки раздался гневный рык.
— Что вы делаете вне своих камер? — крикнул он.
— Четверо мужчин с винтовками напали на нас, — сказал один из конных полицейских.
— А потом девушка всех задержала, — закончил другой офицер.
Ренни прогремел: — Мы не хотели, чтобы нас отпустили!
— Мы ничего не знаем, — нахмурился один из представителей местных.
Капитан Стоунфельт покраснел. Он ненавидел, когда его сбивали с толку, и эта мешанина приводила его в замешательство. Он замахал руками и крикнул: — По одному.
Кулден попытался заговорить. — Эта девушка, она...
— Заткнись! — прорычал капитан Стоунфельт. Затем он посмотрел на Миднат Д'Авис. — Кто ты? Что ты здесь делаешь?
— Я частный детектив из Торонто, — ответила молодая женщина. — Я здесь, чтобы оказать Бену Лейну любую возможную помощь.
— И почему ты так свободно обращалась со своим ружьем?
— Я тоже помогаю Доку Сэвиджу.
Капитан Стоунфельт бросился вперед, застал молодую женщину врасплох и вырвал ружье из ее рук.
— Ты с Доком Сэвиджем, да? Что ж, ты арестована.
Молодая женщина быстро сняла снегоступы, чтобы двигаться более свободно, и бросилась на капитана Стоунфелта. Она ударила его в глаз, в нос. Она схватила винтовку и почти успела ее вернуть, когда полицейский подбежал и схватил ее, удерживая.
— Ух-ху-ху! — пробормотал капитан Стоунфелт. — Какая тигрица!
Миднат Д'Авис гневно посмотрела на покрасневшего командира. — Ты тупой бык! Ты совершаешь большую ошибку.
Капитан Стоунфельт нахмурился. — Ты можешь доказать, что ты детектив?
— Oui. Молодая женщина пошарила рукой в парке, а затем разочарованно поморщилась. — Non! Я оставила свои документы в самолете!