Вечером на маленьком пляже развели костёр. Джек надолго куда-то ушёл и вернулся не с пустыми руками. Майк уставился на то, что он нёс.
– Ты поймал кроликов! – восхитился он. – И освежевал уже…
– Джек! – У Норы сорвался голос. – Зачем ты убил кроликов? Они были такие чудесные! Всегда играли вокруг нас по вечерам…
– Я знаю, – сказал Джек. – Но рыба сегодня не клевала, а без еды мы пропадём. Не плачь, Нора, они умерли быстро и без боли. Знаешь, мне тоже их жалко. Но ты мне сама рассказывала: когда вы жили с папой и мамой, вы часто ели пироги с крольчатиной. Это точно такие же кролики. Только в пироге они в виде фарша, вот и вся разница.
И всё же ни Майк, ни девочки не решились готовить кроликов, хотя в глубине души были рады хоть какому-то разнообразию. Они устали от рыбы. Но всё же…
Нора сказала, что больше не может спокойно смотреть на живых кроликов, прыгающих тут и там, – будто она перед ними виновата.
– В Австралии кролики – вредители, вроде крыс и мышей, – сказал Джек, который, казалось, знал всё на свете. – Там кролики всё время плодятся и объедают поля и огороды. Если бы мы были в Австралии, считалось бы, что мы сделали хорошее дело.
– Но мы не в Австралии, – заявила на это Пегги.
Никто больше не проронил ни слова. В молчании доели мясо и вымыли посуду.
Мальчики пошли взять воды из родника – для утреннего чая. Потом они все окунулись в озере.
– А корову я всё-таки привезу, – сказал Джек, когда они снова оделись.
– Не выдумывай, Джек! – воскликнула Нора. – Нельзя просто так забрать с фермы корову! В кармане ты её, что ли, принесёшь?
– Я пойду с тобой, Джек, – сказал Майк. – Тебе понадобится помощь.
– Верно! – согласился Джек. – Пойдём, как только стемнеет.
– О Джек! – засомневались девочки. – Где мы будем держать корову?
– Лучше всего – на другой стороне острова, – сказал Джек. – Там растёт сочная трава, как раз для коровки. Не вереском же она будет питаться.
– Как её перевезти, Джек? – спросил Майк. – Лодка её не выдержит, правильно?
– Ты ещё спрашиваешь! Конечно, не выдержит! – засмеялся Джек. – Мы заставим её плыть за лодкой!
Трое ребят удивлённо уставились на Джека. И рассмеялись. Как забавно было думать о корове, плывущей за лодкой к их тайному острову!
Когда стемнело, мальчики отправились в путь. Девочки проводили их до лодки, а потом пошли в Ивовый Дом: вечер был не таким тёплым, как вчера. Они зажгли свечу и посекретничали, раз уж мальчишек рядом нет. Было весело остаться одним на тайном острове.
А мальчики уже причаливали там, где Джек раньше прятал лодку, – в укромном месте на берегу озера, у деревьев, спускавшихся прямо к воде. Они потащили лодку в привычное укрытие, под ветви, а затем пробрались сквозь чащу.
Через некоторое время мальчишки дошли до полей, которые лежали вокруг дома дедушки Джека. Джек окинул взглядом старый дом. Свет в окнах не горел. Дома никого не было. Дедушка то ли ушёл, то ли уже съехал.
В поле неподалёку паслись коровы и лошади, и до мальчиков донеслось фырканье лошадей:
– Хрррмф!
– Видишь вон тот сарай, Майк? – тихо сказал Джек. – Там найдутся, пожалуй, несколько отрезков верёвки. Иди и возьми их, а я пока поищу свою корову. Верёвка в углу, прямо у двери.
Майк, спотыкаясь на взрыхлённой земле, побрёл в темноте к полуразрушенному сараю на краю поля.
Джек ходил среди коров, издавая странный низкий, хрипловатый звук. Большая коричнево-белая корова покинула остальных и неуклюже пошла к Джеку. Джек зажёг спичку, заслонил её ладонью от ветра и посмотрел на корову. Это была Дейзи, та самая, которую он вырастил из телёнка. Мальчик погладил мягкий нос Дейзи и позвал Майка:
– Я нашёл её! Ты верёвку несёшь?
Майк в темноте искал верёвку ощупью. Наконец нашёл большой моток. Схватив её, устремился через поле к Джеку.
– Молодец, – сказал Джек, делая недоуздок для терпеливого животного. – Здесь никого нет, торопиться ни к чему. Хорошо бы заглянуть в старый дом. Посмотрим, вдруг там что-нибудь полезное осталось…
– А может, и полотенце какое-нибудь найдётся? – спросил Майк. – Ненавижу вытираться мешковиной.
– Поглядим, – сказал Джек и тихо направился к своему старому дому.
Дверь была заперта, но мальчик без труда влез в окно. Он зажёг спичку и огляделся. В доме было всего две комнаты, гостиная и спальня. Мебель исчезла. Джек заглянул за кухонную дверь и обнаружил то, что надеялся увидеть, – большое вафельное полотенце, всё ещё висящее там. Оно было в пятнах, но их можно было отстирать. Он заглянул за дверь спальни – да, там тоже было полотенце! Отлично! Его дед не подумал о том, чтобы забрать их, когда уезжал. Джек засомневался: не прихватить ли старый ковёр, оставленный на полу. Да нет, ни к чему. Вереск лучше всяких ковров!
Джек зашёл в маленькую кладовку в задней части дома – и там отыскал кое-что полезное. В углу стоял старый деревянный ящик, в который сложили всю одежду Джека! Его дедушка решил, что не стоит брать с собой обноски сбежавшего внука. Вещи были потрёпанные, правда, но и такая одежонка лучше, чем ничего. В ящике нашлись три рубашки, несколько жилетов, пара поношенных брюк, пальто, растоптанные ботинки и рваное одеяло.
Джек обрадовался. Хорошо бы забрать одежду на остров. Пригодится, когда наступят холода. В руках нести тряпки, конечно, неудобно. Придётся надеть их все на себя. Мальчик нацепил жилеты, рубашки, брюки, туфли и пальто поверх своей одежды, да ещё обернул одеяло вокруг себя. Ни дать ни взять капуста на ножках!
Затем он вышел в сад и все-все карманы набил фасолью, горохом и мелким молодым картофелем. После этого подумал, что пора возвращаться к Майку и корове. Майк, наверное, уже замучился держать беднягу Дейзи.
Итак, с двумя грязными полотенцами, Джек медленно пробирался через поле к Майку.
– Сто лет тебя жду! – сказал Майк сердито. – Куда ты пропал? Эта корова устала стоять здесь со мной.
– Я нашёл свою одежду, – объяснил Джек, – и старое одеяло, и два полотенца. Дейзи ещё не знает, что ей придётся поплавать! Майк, ты несёшь полотенца и одеяло, а я тащу Дейзи.
Они вновь пересекли поля и густой лес. Корове не понравилось пробираться по бездорожью. Коровы вообще не созданы для того, чтобы бродить по лесам. Дейзи не могла видеть, куда они идут. Когда её проталкивали сквозь чащу, она начала недовольно мычать.
– Тихо-тихо-тихо… Моя ж ты хорошая… – успокаивал её Джек. – Ты уж не выдай, Дейзи.
– Му-у-у-у! – грустно тянула Дейзи, упираясь ногами в землю. Но Джек и Майк тащили и подталкивали её вперёд.
Было тяжело доставить упрямое животное к лодке. Мальчикам потребовалось как минимум два часа, прежде чем они оказались у озера, тяжело дыша и утирая пот.
Дейзи мычала не переставая, каждый раз всё громче и громче, и Джек начинал думать: может, это была плохая идея – везти корову на остров? Что, если её мычание выдаст их? Что, если и на острове она станет привлекать ненужное внимание? Как тогда быть?
Наконец ребята всё же дотащили Дейзи до берега, где прятали лодку. Джек уговорил бедную напуганную корову шагнуть в воду. Она так пронзительно замычала, что Майк от испуга чуть не уронил вещи, а Джек едва не выпустил верёвку. Но в конце концов корова вошла в воду. Мальчики сели в лодку и оттолкнулись. Джек привязал верёвку к корме лодки. Юные гребцы наклонились к своим вёслам, и бедная Дейзи обнаружила, что её тянут с мелководья в глубину!
Это было ужасное приключение для коровы, которая всю жизнь прожила на одном месте, а «путешествовала» только с поля в коровник и обратно. Дейзи пошевелила длинными ногами и поплыла, высоко подняв свою большую голову из воды. Она была слишком напугана, чтобы мычать.
Джек зажёг фонарь и закрепил его на носу лодки. Было очень темно, и он хотел видеть, куда они плывут. Затем лодка быстро заскользила по тёмной воде озера к тайному острову, а беспомощная корова Дейзи плыла следом.
– Ну, мой план сработал, – сказал Джек через некоторое время.
– Да, – ответил Майк. – Всё-таки здорово, что мы берём только одну корову, а не целое стадо!
Они молчали, пока не увидели остров, который возник перед ними из полумрака густо-чёрным пятном.
Девочки услышали плеск вёсел и спустились на пляж со свечой.
– Ты достал корову, Джек?! – кричали они.
– Да! – крикнул в ответ мальчик. – По-моему, я её совсем достал. Намучилась, бедняга. Но как красиво плывёт!
Они вытащили лодку на берег, а затем вывели из воды дрожащую, испуганную корову. Джек говорил с ней ласково, и она прижалась к нему, ошеломлённая и подавленная. Он был единственным, кого Дейзи знала, и она боялась отходить от него далеко. Джек велел Майку взять мешок, и мальчики вытерли корову насухо – после долгого купания та дрожала от холода.
– А где она заночует? – спросил Майк.
– В загородке с курами, – сказал Джек. – Дейзи привыкла к курам, а куры привыкли к ней. Там полно папоротников и вереска. Надо положить ещё несколько охапок, чтобы она могла полежать. Ей скоро будет тепло и уютно. К тому же квохтанье кур её успокоит.
Таким образом, Дейзи втолкнули за загородку, в птичник, и там она легла на тёплый вереск. Привычное «ко-ко-ко» утешило её.
Девочки были взволнованы, увидев корову. Они снова и снова расспрашивали мальчиков об их приключении, пока Майк и Джек не устали рассказывать.
– Джек! Мне показалось, или ты стал толще? – неожиданно спросила Нора, поворачивая фонарь так, что его свет падал на Джека.
Да, он выглядел вдвое шире!
– Такое чувство, будто ты распух… – с тревогой сказала Пегги.
Джек громко рассмеялся.
– Нет! – ответил он. – Я нашёл свою одежду в коробке и принёс с собой. Надел всё сразу: рубашки, свитера, брюки… Так их проще всего было тащить. Вот почему я выгляжу таким толстым!
Одежду он снимал довольно долго, потому что все, глядя на него, покатывались со смеху. Пегги заметила дыры и прорехи – и порадовалась, что взяла с собой свою корзину для рукоделия. Можно всё починить! Одеяло тоже пригодится в холодную ночь.