Примечания
1
ГОН – гараж особого назначения в структуре НКГБ-НКВД СССР, где содержались и обслуживались автомобили, перевозящие лиц, пребывающих под охраной «органов». – Здесь и далее примечания автора.
2
Коба – старая, ещё дореволюционная (предположительно с 1904 года) партийная кличка И.В. Джугашвили-Сталина.
3
Высшее руководство страны на профессиональном сленге сотрудников спецслужб.
4
Так дословно переводится с немецкого («Ahnenerbe») название этой организации.
5
«Туле» (ударение на втором слоге) – немецкое оккультное и политическое общество, основанное в Мюнхене в 1918 году. Полное название – «Группа по изучению германской древности» («Studiengruppe für germanisches Altertum»). Происходит от названия мистической северной столицы, воспетой в древнегреческих легендах.
6
«Вриль» (иногда – «Врил») – тайное общество медиумов, члены которого якобы контактировали с представителями инопланетной или подземной цивилизации с целью обретения мистической силы.
7
Ложа, организованная исключительно по масонскому принципу.
8
От «Iluminatus» – озарённый, просветлённый, просвещённый; по своей сути – та же самая типичная масонская ложа.
9
Орден восточных тамплиеров, орден храма Востока – международная оккультно-религиозная организация, изначально задуманная, как масонская академия. Существует с 1902 года.
10
Дословно с немецкого – «Перелётная птица» – общее название различных немецкоязычных культурно-образовательных и туристических молодёжных групп, а также клубов из разных стран, впервые образовавшихся в 1896 году и, кстати, успешно действующих по нынешний день.
11
Аббревиатура. В переводе – НСРПГ, то есть национал-социалистическая рабочая партия Германии – политическая сила, существовавшая с 1920 по 1945 год; с января 1933-го – правящая, а с июля 1933 до мая 1945-го – единственная законная партия в Германии.
12
Рихард Вальтер Оскар Дарре (1895–1953) – руководитель Главного расово-поселенческого управления СС, рейхсминистр продовольствия (1933–1942), обергруппенфюрер СС (1934).
13
Герман Вирт (1885–1981) – голландско-немецкий учёный и мистик, изучавший древние религии, символы и языки.
14
Зимняя резиденция австрийских Габсбургов и основное местопребывание императорского двора в Вене.
15
Сейчас – агрогородок в Несвижском районе Минской области Республики Беларусь.
16
Сейчас в Несвижском районе Минской области Республики Беларусь.
17
Никаких документальных свидетельств, подтверждающих существование такой ветки туннеля, у меня нет – одни слухи, но дыма без огня, как известно, не бывает.
18
Цегельня (Цагельня) – деревня в том же (Несвижском) районе.
19
Няхай – пусть (бел.).
20
Зразумели – поняли (бел.).
21
Паважаная – уважаемая (бел.).
22
Уша – река в Несвижском районе Минской области Беларуси; левый приток Немана.
23
Сейчас – город спутник Гродно (административного центра одной из областей Республики Беларусь). Подробней о деталях тех знаменательных событий – в романе С. Бортникова «Агент вождя». М.: Вече, 2017 (серия «Военные приключения»).
24
Подробней о главном Несвижском храме в том же произведении – «Агент вождя».
25
«Маузер К96» образца 1920 года; модель, которая практически целиком и полностью шла на экспорт в Советскую Россию.
26
«Волына» – револьвер, пистолет; любой другой оружейный ствол (жаргон).
27
Гаспадыня – хозяйка (бел.). Акрамя – конечно же, как вы все догадались, по-русски значит «кроме» (бел.).
28
Гжегож Колосовский – один из героев книги С. Бортникова «Агент вождя» (М.: Вече, 2017) – всю жизнь служил в костёле Божьего Тела. В 1990 году он получил от папы Иоанна Павла Второго почётный титул прелата. Умер 4 декабря 1991 года, похоронен в Несвиже на городском кладбище.
29
Przepraszam – извините (польск.).
30
С. Бортников. По ложному следу. М.: Вече, 2018 (серия «Военные приключения»).
31
Думаю, все читатели уже догадались, о чём речь, но на всякий случай уточняю: боты по-белорусски – это и есть обычные наши сапоги.
32
Шанцевый инструмент русского сапёра, начиная с XIX века – широкий, слегка изогнутый тесак с деревянной рукоятью, на обухе которого находились зубья пилы.
33
Эразм Роттердамский (настоящее имя Герхард Герхардс) – крупнейший учёный Северного Возрождения. Прозван Роттердамским по месту рождения.
34
Гарышча – чердак (бел.).
35
С. Бортников. Агент вождя. М.: Вече, 2017 (серия «Военные приключения»).
36
Первые в истории мирового кинематографа фильмы о японских ниндзя, выпущенные в прокат, соответственно, в 1915 и 1916 годах.
37
Белосток – город на северо-востоке Польши; в сентябре 1939 года был захвачен гитлеровскими войсками и передан в СССР. С декабря 1939-го – административный центр Белостокской области БССР. А 20 сентября 1944 года вместе с прилегающими районами возвращён Польше.
38
Города в Беларуси, административные центры одноимённых районов Брестской области.
39
Витебск – областной центр одноимённой области Белорусской ССР, а позже и Республики Беларусь; Полоцк – районный центр этой области.
40
Древний город в Гродненской области Беларуси; административный центр одноимённого района.
41
Барановичи – город областного подчинения в Брестской области Беларуси; административный центр Барановичского района.
42
Новогрудок – районный центр Гродненской области Республики Беларусь.
43
По одним данным, это случилось 24 июня 1941 года, по другим – 26-го, а по-третьим – и вовсе 28-го. Автор просто решил придерживаться средней даты.
44
Острошицкий Городок – населённый пункт в 24 км на север от Минска; теперь – агрогородок в Минском районе Минской области Беларуси.
45
Город в Беларуси, административный центр Глубокского района Витебской области.
46
Так на западе Украины и Белоруссии называют хлебный (пшеничный) самогон, о чём уже упоминалось.
47
«Всходни кресы» (польск.), а на белорусском языке – «усходни» – восточная окраина Речи Посполитой; территории нынешних Западной Украины, Белоруссии и Литвы в межвоенный период (с 1918 по 1939), входившие в состав Польши.
48
Согласитесь, по-русски «тётка» звучит несколько грубовато, вульгарно; наше «тётя» – гораздо милозвучнее, но именно так это слово произносится в польской транскрипции: «ciotka» – и никаких других форм не предполагает.
49
В православии – ризница.
50
Существовавшие в реальной жизни персонажи, герои книги С. Бортникова «По ложному следу». М.: Вече, 2018 (серия «Военные приключения»).
51
Реальный персонаж, ставший героем предыдущих книг Сергея Бортникова о рискованных приключениях Ярослава Плечова.
52
Псевдоним известного польско-белорусского поэта. При рождении – Людвик Владислав Франтишек Кондратович (1823–1862).
53
Популярное польское слово. Дословно – очевидно; по смыслу – конечно.
54
Мапа – карта (польск.).
55
Конечно же в данном случае, как и во множестве предыдущих, перевод не очень уместен. Как ни крути, сяляне (селяне, сельчане) – это русские (белорусские, украинские) крестьяне.
56
Общераспространённое польское приветствие.
57
Взаимно, святой отец (польск.).
58
Приятно познакомиться (польск.).
59
«Po otrzymaniu zamowienia przybyl» (польск.), что в дословном переводе на русский язык означает: «По вашему приказанию прибыл». Однако польские военнослужащие в то время докладывали командирам о своём прибытии несколько иначе. Впрочем, откуда не служившему в армии Айзенштадту могли быть известны такие тонкости?
60
Скарбец – тайное хранилище сокровищ.
61
Сергей Бортников. Секретный сотрудник. Агент вождя. М.: Вече, 2018 (серия «Военные приключения»).
62
Карл Теодор Вайгель (1892–1953) – штурмбаннфюрер СС, немецкий историк, рунолог и исследователь символики народного искусства.
63
Карл Конрад Руппель (1880–1968) – немецкий историк искусств.
64
Луцк – областной центр Волынской области, созданной в составе УССР в 1939 году; смотрите книгу С. Бортникова «По ложному следу». М.: Вече, 2018 (серия «Военные приключения»).
65
Зачем тебе это, хлопец? (белорус.)
66
Есть (белорус.).
67
Парк культуры и отдыха, строившийся в Минске с 1928 по 1932 год.
68
Военно-спортивный комплекс, разработанный в составе норм ГТО от 1931 года.
69
Was willst du mir sagen? (нем.) – Что ты хочешь мне сказать?
70
Дибинский немного приврал. Да, первые клубы по занятию этим боевым искусством открылись на Гавайях ещё в 1937 году и оттуда быстро распространились на весь СевероАмериканский континент, но первый из европейцев получил титул «гранд-мастера» только в наше время – уже в XXI веке.
71
Стоять (нем.).
72
Чёрная дама (женщина) – (нем.).