Тайна отеля «Зимний дом» — страница 42 из 43

– Они просто сидят возле телевизора всё время. Я бы лучше осталась здесь. В смысле – Вы же мой дедушка, так почему нельзя?

Об этом Элизабет думала с самого Нового года.

– Ты абсолютно права, – сказал Норбридж. – Я тоже обдумывал этот вопрос.

Он улыбнулся и постучал пальцем себе по лбу.

– Я собираюсь тебя забрать как можно скорее. Как только смогу всё организовать.

Элизабет вздрогнула.

– Это правда? – воскликнула она, слишком взволнованная, чтобы говорить. – Вернуться сюда как…

– Вернуться сюда! – сказал Норбридж. – Теперь, главное, не наделать ошибок. Для всех этих действий существуют правила. Законы, тарифы и что-то в этом роде. Я не слишком хорошо знаю право. Но уверен, что не могу просто тебя похитить. Поэтому намерен выяснить, как перевезти тебя в «Зимний дом» как можно скорее.

– И я буду здесь жить? – прошептала Элизабет, не уверенная, что это можно произнести вслух.

Леона посмотрела на Норбриджа, и они обменялись удивлёнными взглядами.

– Мы на это надеемся, – сказала Леона.

– Даю тебе слово, – сказал Норбридж. – В конце концов, ты же моя внучка. Я уверен, что ты вернёшься.

– Так что мы увидимся на следующее Рождество? – спросил Фредди.

– Думаю, вам не удастся избежать встречи, – рассмеялся Норбридж.

– Отлично! – закричал Фредди.

Леона посмотрела на Элизабет.

– Кроме того, возможно, мне пора начинать учить кого-нибудь, как управлять библиотекой. Я не смогу заниматься этим бесконечно.

Элизабет почувствовала, что внутри неё что-то оборвалось; она не могла понять, как же так: её печаль с каждой минутой нарастала, и вдруг всё встало с ног на голову. Да, сейчас, может быть, она едет в Дрир, но скоро вернётся в «Зимний дом».

– Я… я не знаю, что сказать. Я даже не могу в это поверить. Во всё, что со мной случилось. Я буду постоянно мечтать о том, как я вернусь сюда.

– А мы будем тебя ждать, – сказал Норбридж.

– Я так рада, что оказалась здесь, – сказала она.

– Вера, Элизабет, – сказал Норбридж. – Вера.

Он постучал по своим часам.

– Пришло время посадить тебя в автобус.

К ним приблизилась Леона, и Элизабет отошла от Норбриджа, чтобы её обнять.

– Не могу дождаться, когда увижу Вас снова, Леона, – сказала Элизабет.

– Ты должна будешь всё рассказать мне о своих новых любимых книгах, когда вернёшься, – сказала Леона.

– Мисс Спринджер! – сказал Норбридж и строго взглянул на неё. Его голос прогремел в маленькой гостиной, и все трое испуганно замерли. Казалось, он сильно сердится, но Элизабет заметила игривый блеск в его глазах.

– Вы не могли бы мне помочь отнести эти тарелки на кухню? – сказал он.

И обвёл всю компанию взглядом.

Леона встала, взяла в каждую руку по две тарелки и отправилась на кухню.

– Только не привыкни к этому, Норбридж, – сказала она, и Норбридж пошёл за ней.

Элизабет посмотрела на Фредди.

– Кажется, мне уже пора, – сказала она.

– Да, наверное.

Мальчик поправил очки.

– Я уезжаю завтра, но без тебя здесь будет не так.

– Ты по-прежнему хочешь, чтобы мы общались, когда разъедемся, да?

– Конечно, – сказал Фредди.

Элизабет посмотрела на стол. Её охватили сильные чувства, и она вытерла глаза тыльной стороной ладони, потому что неожиданно почувствовала слёзы. Она вспомнила их знакомство в первый день, и ей показалось маленьким чудом то, что они так подружились и через многое вместе прошли. Уже сейчас, хотя он был рядом, она ощущала внутри себя пустоту при мысли о том, что ей придется сесть в автобус и уехать из «Зимнего дома».

– Похоже, мы встретимся на следующее Рождество, – сказала она. И протянула руку. – Я без всякого нетерпения жду поездку домой. И я так рада, что мы здесь встретились, Фредди.

Он закивал.

– И я тоже, – сказал мальчик и опустил глаза. Мягко, словно стараясь сдержать дрожь, он продолжил:

– Автобус. В этом слове прячутся ещё два – ботва и ус.

Она засмеялась.

– У тебя правда это очень здорово получается.

Он сделал шаг вперёд и быстро обнял её.

– Я буду скучать по тебе, Элизабет.

– И я тоже буду скучать, – сказала она.

Элизабет обрадовалась, что в этот момент в комнату вошёл Норбридж и сказал:

– Нам пора идти.

Если бы не он, слёзы обязательно побежали бы ручьями по её щекам.



Норбридж провел её через фойе, и затем – через двери на двор. Ей казалось странным проходить тот путь, по которому он её вел почти три недели назад. И ещё более странным было его молчание. Когда они вышли на улицу, где только-только рассветало, Элизабет подумала, что, возможно, Норбриджа что-то беспокоит. Может быть, такое, чего он не хотел оглашать в присутствии Леоны и Фредди.

Автобус стоял на остановке, и водитель убирал чемоданы в багажное отделение. Норбридж оглянулся, словно изучая территорию.

– Всё в порядке? – спросила Элизабет.

Ей пришло в голову, что, может быть, его беспокоит то, что на них смотрят.

Норбридж наклонился к ней, и глаза его светились добротой.

– Всё хорошо, – сказал он.

Он огляделся и вытащил что-то из-под пальто.

– Это тебе, – сказал он и вручил ей свёрток размером с книгу, упакованный в фиолетовую бумагу с серебряной лентой.

– Попозже раскроешь. Так, пустячок. Развлечься во время твоего славного возвращения в земли тёти и дяди.

Она засмеялась.

– Это звучит как в «Хоббите» или какой-то такой же книжке.

Элизабет взяла свёрток и полюбовалась на него, прежде чем убрать в карман рюкзака.

– Спасибо Вам. За всё. Здесь было потрясающе.

Тень пробежала по лицу Норбриджа, и он наклонился вперёд.

– Я хотел ещё кое-что сказать.

Он показал пальцем на свою шею, чтобы напомнить ей о кулоне.

– У тебя есть твоя подвеска, и, что гораздо важнее, у тебя есть… знание скрытых внутри тебя возможностей. Береги это. Всё это береги. Всегда будут появляться те, кто постарается отвлечь тебя или увести в сторону. Борись с ними. Сила, которая у тебя есть, даётся не просто так, и тут нечем гордиться. В тот момент, когда мы начинаем ставить себя выше других людей, – в этот момент мы теряем себя. Так что будь бдительной, будь сильной и будь доброй.

Элизабет в последний раз обняла Норбриджа и повернулась, чтобы идти в автобус.

Он напоследок погладил её по шее:

– И не теряй веру.



Элизабет нашла в автобусе удобное место и открыла «Ветер в ивах» – книгу, которую ей дала с собой Леона. Она настроилась почитать, понимая, что книга отвлечёт её от мыслей о «Зимнем доме», Норбридже, Фредди, её матери и Той Самой Книге, от тысячи разных мыслей о прошедших днях. Через час она уснула, а когда проснулась, автобус уже спустился в долину далеко от «Зимнего дома», на многие мили унося девочку от гор. Элизабет была печальна: время и расстояние создали брешь между ней и тем местом, которое она уже начала считать своим домом. Она смотрела в окно, за которым падали снежинки, и думала о тех днях, которые пройдут, прежде чем она сможет туда вернуться.

На следующей остановке из автобуса вышло много пассажиров, и Элизабет вытащила из кармана рюкзака подарок Норбриджа, развернув фиолетовую бумагу. Там была маленькая книга «Тайна замка Нортхевен». На обложке был изображён огромный замок, стоящий над замёрзшим морем. Элизабет вздрогнула, прочитав имя автора, – Дэмиен Кроули.

«Тот же самый человек, который написал книгу Грацеллы», – подумала она. Это навело её на мысль, что Норбридж как-то узнал о её визите в запертую комнату прошлой ночью.

Она открыла книгу и прочитала первое предложение: «Через три недели после своего одиннадцатого дня рождения Рэчел Эстас решила не обращать внимания на таинственные легенды о замке Нортхевен и исследовать это место».

Какие бы ни были причины у Норбриджа дать ей эту книгу, она обещала быть интересной. Положив её на колени, Элизабет смотрела на снег за окном, и ей приятно было думать, что снег падает на дорогу, и, может быть, на домик её тёти и дяди, и самое главное – на «Зимний дом».

– Спасибо за книгу, Норбридж, – прошептала она, закрывая глаза. – Мне кажется, эта книга из тех, что мне нравятся.


Словарь редких слов

БАЙТ – в программировании: единица обработки и хранения цифровой информации.

БАРК – большое морское парусное судно для перевозки грузов, имеет от трех до пяти мачт.

БАРОК – 1) барокко – художественный стиль конца эпохи Возрождения, отличавшийся обилием декоративных деталей; 2) (диалект.) полярная льдина, ледяная гора; 3) элемент конской упряжи.

БЕЙТ – двустишие в поэзии Ближнего и Среднего Востока, выражает законченную мысль и может быть самостоятельным стихотворением.

БЕОТ – в греческой мифологии: сын Посейдона и Арны.

БЕСТ – в Иране и Персии право неприкосновенности определенных мест, служащих убежищем для тех, кого преследует власть (мечети, гробницы, иностранные посольства).

БИГУС – тушёная капуста по-польски.

БИКУС – квасная окрошка с говядиной, луком и огурцами.

БИОМ – (от англ. biome – природная зона) крупная биосистема, где доминирует один тип растительности или один ландшафт, например, биом лиственных лесов умеренного пояса.

БИОТ – (от греч. biote – жизнь) совокупность видов растений, животных и микроорганизмов, объединенных общей областью распространения; отсюда – антибиотик, пробиотик.

БРЕГ – берег (арх. южно-слав.).

БРУГ – дворец фей в кельтской мифологии.

БУТАН – 1) государство в Южной Азии, расположенное между Индией и КНР; 2) в химии – бесцветный горючий газ.

ВАРУС – О-образное искривление ног.

ВЕСТ – западный ветер.

ВИЗИР – (техн.) приспособление для прицела стрелкового оружия; деталь навигационного прибора; (устар.) видоискатель в фотоаппарате для наведения камеры на определенный объект.

ВИЛТ – (от англ. wilt – вянуть) болезнь увядания растений.