Примечания
1
Годовщина перемирия в 1918 году (здесь и далее примечания переводчика).
2
Бульон с рисом.
3
Традиционная шотландская песня, которую поют на Новый год.
4
Из стихотворения «Гогенлинден» шотландского поэта Томаса Кэмпбелла (1777-1844).
5
«Валькирия» – опера Рихарда Вагнера.
6
Фонетический знак, две точки над соответствующей буквой в немецком языке.
7
Да! Все мне так говорят – (нем.)
8
Смерть – (лат.)
9
Филлип Ларкин (1922-1985) – английский поэт и критик.
10
На месте – (лат.)
11
Серьезность намерений – (лат.).
12
Роман Томаса Харди (1840-1928), английского классика.
13
Служба «Справки по телефону».
14
Вид удара в теннисе.
15
Вид удара в теннисе.
16
Ирландская Республиканская Армия.
17
The Sun – британский таблоид. На третьей странице традиционно печатают изображение девушки топлесс.
18
Пол Казимир Марцинкус, президент Банка Ватикана. В 1982 году был скомпрометирован скандальным банкротством Banco Ambrosiano, крупнейшего частного банка Италии.
19
Господь будет охранять выхождение твое и вхождение твое отныне и вовеки. – Псалтырь (120:8)
20
Джон Мильтон (1608–1674) – английский писатель, автор романа «Возвращенный Рай».
21
«Ватиканский Кодекс 1209» – одна из самых ценных сохранившихся рукописей греческой Библии.
22
Дежа-вю – чувство, что происходящее в данный момент, уже переживалось в прошлом (фран.)
23
Счастлив тот, кто мог познать причины вещей – (лат.)