Тайна проклятого герцога. Дилогия (СИ) — страница 41 из 107

После данной реплики, герцог вскрыл один из свитков, и принялся торопливо читать, все так же стоя. Мне, несомненно, следовало молча принять свои новые обязанности, однако дух противоречия вынудил вежливо напомнить:

— Нашим, лорд оттон Грэйд.

— Простите? - он оторвался от послания.

— Родовой брак не отменяет моей обязанности следить за нашим имуществом, - зло повторила я.

Смех лорда носил несколько саркастический характер, после чего он с нескрываемым презрением произнес:

— Вот она, провинциальная хватка.

Вероятно именно эта реплика, спровоцировала ответную:

— Родовой брак вследствие невозможности развода предполагает совместное владение имуществом, лорд оттон Грэйд, в то время как светский и церковный довольствуются назначенным для жены содержанием.

— А я и не спорю, леди, - насмешливо улыбнулись мне. - Однако и в родовом браке супруг вправе не только контролировать, но так же ограничить расходы драгоценной супруги.

Искренне попыталась сдержаться, но в итоге все же ответила:

— Как и супруга вправе контролировать расходы мужа.

Несколько секунд черные глаза его светлости молча прожигали мое лицо, словно силясь обнаружить источник неожиданной словоохотливости. Затем неопределенно кивнув, лорд оттон Грэйд вернулся к собственному письму, небрежно обронив мне:

— Было бы печальным обнаружить идеализм в собственной супруге.

— Волей Пресвятого все мы должны стремиться к идеалу, -холодно произнесла я, так же уделив внимание разворачиваемому посланию.

— У вас отныне иные боги, - ледяным тоном напомнил герцог.

— Храм - иной, - согласилась я, - а бог живет в душе, лорд оттон Грэйд, и даже родовой брак не дает вам права на мою душу.

Вероятно, прозвучало резко. За это я удостоилась еще одного внимательного взгляда, после чего лорд заметил:

— Вы напуганы моим обещанием и злы на себя, Ариэлла. Забавно наблюдать за данной стороной вашего характера. Что касается души - вы отдадите мне ее сами, вместе с мольбой забрать обещание по поводу верности. Книги для вас тяжелы?

Не ожидавшая столь резкого перехода, я неуверенно кивнула.

— Хорошо, отнесу в каюту. Доброго дня, леди оттон Грэйд.

С этими словами герцог забрал стопку книг, собственную почту и покинул меня, оставив наедине с отчетом управляющего.

Некоторое время я разглядывала сломанную восковую печать на свитке, затем осторожно развернула… О, Пресвятой, лорд оттон Грэйд не счел необходимым сообщить, что родовое поместье располагается на юге, а управляющий южанин! И, следовательно, отчет был составлен на элетском южном наречье. Языке, который был мне абсолютно незнаком!

Великолепно! Слов, добрых слов в отношении герцога у меня не осталось.

И что мне делать? Что я могу сделать в подобной ситуации?! Отравиться к супругу и признаться в собственной некомпетентности?! Представила себе насмешливый взгляд лорда оттон Грэйда и все мое существо воспротивилось подобному развитию событий. А затем на ум пришло осознание того, что герцог прекрасно осведомлен о моем незнании южных языков, ведь его светлость имел возможность ознакомиться с перечнем моих знаний, описанном в дневнике матушки Иоланты.

Изумительно!

Но в одном лорд оттон Грэйд просчитался - сдаваться никто не собирается! Во имя Пресвятого, я должна найти выход. Еще раз посмотрела на свиток - «Высочайшей милостью управляющий поместьем рода Грэйд, Торий Аннельский». Подписано используя официальный язык королевства, значит, познания в нем у управляющего есть и меня господин Аннельский поймет и ответ я могу написать на своем родном языке. Великолепно. Остается один маленький нюанс - необходимость мне понять написанное господином управляющим.

Медленно поднявшись, я окинула корабль внимательным взглядом. Леди моего положения не пристало разглядывать мужчин - я сознательно нарушила требования этикета, разглядывая офицеров, матросов, солдат. Мне требовались смуглые, голубоглазые, темноволосые, с жилистым строением тела уроженцы Древнего Элетара.

Обнаружила четверых, подходящих под описание, однако трое являлись офицерами, на что недвусмысленно указывали нашивки на рукавах и только последний был обычным солдатом и в данный момент занимался тем, что начищал до блеска традиционную для южан саблю.

Терять время было бы глупостью, сжав свиток, я направилась в каюту, осознавая необходимость сменить платье и захватить письменные принадлежности.

Лорд оттон Грэйд находился в каюте и занимал место за столом. При моем появлении он сделал вид, что занят сверх той меры, коей уже был занят вчитываясь в послание монарших особ. Не желая давать ему даже повода для насмешки, я направилась было к шкафу, и тут вспомнила, что ширмы, за которой я могла бы переодеться, уже нет. Это открытие оказалось крайне неприятным. Однако же спускаться на палубу в утреннем платье недопустимо. Я в нерешительности остановилась посреди каюты.

— Вижу, вы в замешательстве, леди оттон Грэйд, - не глядя на меня, с чувством глубокого удовлетворения, произнес герцог.

Сдержав искреннее желание ответить весьма грубо, я смиренно согласилась:

— Это действительно так, лорд оттон Грэйд.

Усмешка промелькнула на губах его светлости, и, взглянув на меня, герцог совершенно иным, в чем-то интимным тоном, поинтересовался:

— И что же привело вас в замешательство, Ари?

Стараясь держаться с достоинством, как того требовал мой супруг, я ответила:

— Отсутствие ширмы.

Выражение лица его светлости несколько изменилось, и меня попросили:

— Уточните.

Вежливо улыбнувшись, я достаточно дерзко ответила:

— Мне необходим тот предмет меблировки, что вы столь опрометчиво уничтожили в порыве необоснованного гнева, лорд оттон Грэйд. И так как вина за случившееся лежит исключительно на вас, так как мужчина, повелитель и значительно превосходящий меня в возрасте здесь вы, а потому и решать данную проблему так же придется именно вам, мой дорогой супруг!

Тираду лорд оттон Грэйд выслушал с каменным выражением лица, и едва я завершила речь, с ледяным спокойствием вопросил:

— И какого решения проблемы вы от меня ждете, Ариэлла?

Легкий реверанс и вежливая просьба:

— Будьте столь любезны проявить ваше аристократическое воспитание, лорд оттон Грэйд, и позвольте леди переодеться. - Герцог выказал некоторое удивление, а потому я была вынуждена конкретизировать: - Покиньте каюту, пожалуйста. Это не займет много времени.

Я была вежлива, я обратилась с просьбой, я даже не сомневалась, что как воспитанный лорд, герцог выполнит мое пожелание, однако… я в очередной раз ошиблась, переоценив воспитанность последнего представителя династии Грэйд! Ибо лорд поднялся, повернул стул, прислонив его спинкой к стене, а затем сел, находясь в положении лицом ко мне, закинул ногу на ногу, сложил руки на груди и скомандовал:

— Приступайте.

В совершеннейшем изумлении я смотрела на его светлость. Герцог неприятно ухмыльнулся и пояснил собственное поведение:

— Уважаемая леди оттон Грэйд, как ваш супруг и повелитель, я являюсь тем единственным мужчиной, которому не возбраняется наблюдать за столь интимным процессом, как смена утреннего платья на дневной туалет. Приступайте, я жажду зрелища и как ваш супруг, и как ненасытный любовник, коим являюсь для вас с момента вашего эпического требования. Приступайте, леди.

Матушка Иоланта нередко говаривала «Требования этикета бессмысленны там, где речь идет о жизни и смерти». И вот в моей жизни наступил момент, когда я осознала всю мудрость слов матушки-настоятельницы.

Нервно улыбнулась ожидающему представления герцогу.

— Полагаю, - я бросила взгляд на зеркало, оглядев себя, - в условиях жизни военного корабля, некоторые требования высшего общества можно и опустить, не находите? - и не дожидаясь его ответа, а если быть откровенной, то не позволяя лорду вставить и слова, я продолжила: - Рада, что вы понимаете всю сложность сложившихся обстоятельств.

И направившись к столу, я взяла несколько листов бумаги, после выбрала из шкатулки три тонких пера и крохотную переносную чернильницу… в следующее мгновение случилось пугающее.

Это произошло гораздо быстрее, чем я успела даже испугаться! Герцог вдруг соскользнул со ступа и в миг оказался стоящим позади меня так близко, что я была прижата к столу, в том самом склоненном с целью взять чернильницу положении!

Сердце замерло в испуге. И в то же время я ощущала, как стремительно и мощно бьется сердце лорда оттон Грейд, прижавшегося ко мне излишне сильно.

— Моя воинственная леди, - пальцы герцога соскользнули по моей руке, сжали ладонь, вынуждая упустить чернильницу обратно в шкатулку с писчими принадлежностями, а сам его светлость, склонившись сильнее, зашептал близ моего виска, - как леди оттон Грэйд вы, несомненно, правы и скромность ваша понятна… Однако вынужден напомнить, - он расположил мои ладони на столе, вынуждая опираться, и скользя пальцами по моим дрожащим от напряжения и ужаса рукам, продолжил, - что помимо роли супруги, вы, Ариэлла, взяли на себя обязанности любовницы.

Мое сердце забилось с неистовой силой, и голос дрожал от возмущения, когда я была вынуждена напомнить:

— Не брала, лорд оттон Грэйд, и если память вам не изменяет, вы должны вспомнить, что сами вознамерились…

— Любовница, Ари, - насмешливо оборвал меня его светлость. - А скромность к достоинствам любовниц не относится, моя дорогая. Более того - портит то очарование, что придает отношениям свободная и распущенная любовь.

Ладони герцога соскользнули по плечам вниз, и медленно, весьма медленно заскользили по груди, не избегая никаких изгибов, вниз, по ребрам, словно следуя корсету, которого на мне в силу покроя платья не было, пальцы сошлись на талии…

Я лишилась способности дышать, от ужаса даже пошевелиться.

— Знаете, Ариэлла, - прошептал лорд оттон Грэйд, скользя губами по волосам и накрывая поцелуем обнаженную шею, - с леди, я остановился бы на этом моменте…Ас любовницей, могу позволить себе куда больше…