Тайна проклятого герцога. Дилогия (СИ) — страница 43 из 107

Раздался стук в двери, после злой голос его светлости:

— Я без усилий выломаю эту дверь сию же секунду, Ариэлла!

У меня не было слов!

А времени для возможности прийти в себя мне не предоставили!

В следующее мгновение раздался треск, и преграда между мной и лордом оттон Грэйдом перестала существовать.

Добрый десяток секунд я переводила потрясенный взгляд с двери, которую герцог все так же продолжал держать за ручку, на собственно последнего представителя военной династии Грэйд.

Сам же герцог молча осматривал меня с ног до головы и обратно, чтобы в итоге хрипло спросить:

— В чем дело, Ари?! Крови у вас я не наблюдаю.

Если до этого у меня пылали исключительно щеки, то теперь…

— Лорд оттон Грэйд, что вы себе позволяете? - воскликнула я.

Отшвырнув дверь, герцог еще более хрипло ответил:

— Все. Всегда и в любых условиях. Вас что-то смущает, леди оттон Грэйд?

— Ваши вопросы на запрещенную тему! - выпалила я.

Несколько нахмурившись, его светлость переспросил:

— На какую?

Я не ответила, негодующе глядя на него. Неожиданно взгляд лорда отразил понимание сути моих претензий, после чего мне даже величественно кивнули, но не преминули поинтересоваться:

— Прошу прощения, леди оттон Грэйд, а по какой причине эта тема для меня, вашего супруга, является запретной?

Я уже не краснела - я пылала вся, всем телом, и уж точно не намеревалась обсуждать данную тему с его светлостью.

— Эм, вы полагаете, - не удовлетворившись моим молчанием, продолжил герцог, - мужчина не знает о женских днях?

— Недомоганиях, - прошипела я. - И да, я полагаю, что супруг, в особенности, если он лорд, не должен знать о причинах недомоганий своей леди-супруги!

Неожиданно широкая ухмылка промелькнула на лице герцога, и мне нахально заявили:

— Мы знаем.

До крайности возмущенная я, не выдержала:

— Это верх невоспитанности!

— Поверьте, в курсе даже самые воспитанные и благочестивые, включая священников и монахов, - уже откровенно потешаясь надо мной, сообщил герцог.

Осознав, что его светлость нетривиальным образом измывается, я решила ответить молчанием на возмутительное заявление. Лорд оттон Грэйд едва заметно улыбнулся, глядя на мои сжавшиеся руки, и произнес:

— Потрудитесь объяснить, в чем же дело, раз временных недомоганий у вас не наблюдается.

И в этот миг я осознала, в каком виде предстаю перед герцогом. Мое прежнее смущение показалось детским лепетом в сравнении с тем, что я испытала сейчас. Стыд жег огнем, но даже прикрыться мне было нечем!

— Смиренно ожидаю вашего ответа, - напомнил о своем присутствии лорд оттон Грэйд.

— Я… - голос дрожал, попытка натянуть рубашку как можно ниже, вероятно, выглядела смешно, - я… хотела обратиться к вам с просьбой.

— Я вас внимательно слушаю, - тон герцога был серьезен и даже подчеркнуто вежлив, но издевка ощущалась отчетливо.

Мне же… мне же было настолько стыдно, что слова проговаривались с трудом.

— Я… - ткань, безостановочно натягиваемая мной сорочки, едва не трещала, - хотела просить вас… если вам не составит труда, подать мне платье, забытое.., в каюте.

Его светлость широко ухмыльнулся. Нагло и совершенно не пытаясь войти в мое положение, после чего молча протянул мне руку. Я замерла, затравленно глядя на герцога.

— Ну же, Ари, - с улыбкой произнес лорд оттон Грэйд, - и прекратите, ради Тьмы, натягивать несчастную рубашку, вы же порвете ее сейчас.

Страх оказаться перед герцогом в еще более нелепом виде подействовал. Я отпустила подол, вложила дрожащие пальцы в ладонь лорда оттон Грэйда. И он мгновенно сжал мою руку, словно поймал в капкан, чем заставил осознать опрометчивость моего поступка. А после герцог вдруг сделал шаг назад, вынуждая и меня последовать за ним. Прикусив губу, едва дыша и пылая от смущения, я шагнула следом. Лорд оттон Грэйд, не отрывая от меня пристально взгляда, вновь сделал шаг… и еще… и еще четыре, все так же крепко удерживая мою ладонь. Затем, чуть наклонился, беря с кровати мое платье, и протянул мне.

Молча. Но едва я вцепилась в ткань, склонился надо мной, прикоснулся губами к моей щеке и прошептал:

— Труда не составило.

После чего вернулся к столу и посланию его величества, не удостаивая меня более и взглядом.

Я же, осознавая бесполезность каких-либо попыток ответить, расправила платье, положив на постель, чтобы было удобнее надеть, но не успела ничего сделать, как неожиданно лорд оттон Грэйд бросил письмо, вскочил с места, развернулся, вышел из каюты, тщательно закрыв дверь.

Растерянно посмотрев в окно, я увидела герцога, стоящего на юте и крепко сжимающего поручень. Взгляд его светлости был направлен куда-то вдаль, а весь вид выдавал напряжение. Но в данный момент трудности лорда оттон Грэйд меня ничуть не заботили - я стремительно одевалась. Платье, панталоны, туфельки, высокий хвост, перевитый лентой у корней волос, и расчесанные светлые кудри, которые без папильоток выглядели не столь ухоженными, но достаточно приличными для леди моего уровня… и в моем платье. Нет, будь у меня взрослое одеяние, я бы склонилась к более строгой прическе, а так.

Завершив с туалетом, вернулась к столу, подхватила письмо управляющего, несколько листов бумаги, грифель, обернутый тростником и писчее перо с маленькой чернильницей. На брошенное герцогом письмо его величества даже не взглянула, несмотря на пробудившееся любопытство. Потому что я, в отличие от лорда оттон Грэйд, воспитанная особа.

Покинув каюту, я вышла на ют, прошла к обеденному столу и там разместила чистые листы, чернильницу и писчее перо, стараясь не смотреть, на стоящего совсем близко герцога. Его светлость обернулся сам, взгляд его показался мне пугающим и… голодным.

— Вы уже завершили? - холодным тоном, но весьма хриплым голосом, спросил он.

— Да, лорд оттон Грэйд, - вежливо ответила я.

— Рад, - сдавленно сказал его светлость, и вернулся в каюту. Оглушительно хлопнув дверью.

В немом недоумении я торопливо спустилась по лестнице на палубу, держа письмо управляющего, дополнительный чистый лист и грифель. Огляделась - намеченная жертва располагалась все там же, но вот с саблей, видимо мужчина уже завершал. Сбежав до конца лестницы, я раскланялась со стоящими неподалеку офицерами, и, сдержанно кивая головой всем, салютующим мне лордам, торопливо направилась к южанину.

Должна заметить встретили меня настороженно-удивленно, и, позабыв о правилах приличия, потому как столь неотрывно следить за леди как минимум нетактично. Я вежливо улыбалась всем, кивала кланяющимся, и торопливыми шагами скользила по палубе. Все же корабль у лорда Грэйда чудовищно огромен.

Мой еще не ведающий об этом собеседник, при моем появлении превосходно видевший, что взгляд мой направлен именно на него, привстал, да так и остался в полусогнутом положении, почему-то искренне удивленный моим появлением.

— Добрый день! - вежливо поздоровалась я, и протянула руку.

Я слышала, что у южан рукопожатия распространены.

Мужчина заметно смутился. Отложил саблю, старательно вытер ладони о брюки, затем осторожно коснулся моей руки и… поднес к губам.

— А что вы делаете? - удивленно спросила я.

Солдат передумал целовать затянутые в белый шелк пальцы, и с сомнением посмотрел на меня.

— Вы и… рука, - заметил он.

— А разве в Элетаре не принято пожимать руки при встрече? Южанин, усмехнулся, и неожиданно сообщил:

— Для рукопожатия используют правую руку.

Пресвятой учит признавать свои ошибки - я отняла левую ладонь, переместила письменные принадлежности на бочонок, с которого поднялся южанин, и протянула правую. Мужчина, глядя на меня, рассмеялся. Это было так по-доброму, а еще мне в лицо дул морской ветер, и играл кончиком моего хвоста - Янира узнала сразу. Обернулась, дух ветра осторожно прикоснулся к щеке, словно давая понять, что он рядом, но я и так не боялась. Вновь посмотрела на лицо солдата - смуглое, загорелое, со смешливыми морщинками, и сама невольно улыбнулась.

— Забавная вы, леди Грэйд, - сказал мне солдат. Затем с некоторой нервозностью глянул поверх меня и спросил: - А хотели чего?

Не став отнекиваться, я призналась:

— Мне очень нужна ваша помощь.

Казалось, мужчина был поражен услышанным, однако с готовностью спросил:

— Чем я могу помочь?

И не прошло и минуты, как я сидела на бочонке, а представившийся Гэсом мужчина, терпеливо переводил для меня непонятные слова. Непонятными были все. Должна признать, я не стала скрывать причины, по которым обратилась к солдату, пояснив, что лорд оттон Грэйд дал мне, своей супруге задание, с которым справиться без помощи уважаемого господина Гэса я не могла. И помощь мне была предоставлена в полном объеме.

— Так, а здесь Торий, чтоб его духи прибрали, сообщает о неурожае в Вестмине.

— Это где? - уточнила я, вписав себе на лист «неурожай в Вестмине».

Гэсон наклонился, а ростом он едва ли уступал герцогу, следовательно, был крайне высок, шершавым пальцем, указал место. Как самая прилежная ученица, сделала пометку прямо в тексте и вернула свиток своему переводчику.

— А дальше? - интересуюсь, заметив, как нахмурился солдат.

— А дальше врет он, - неожиданно зло ответил Гэс.

— Где именно? - подскочив, вопросила я.

Мужчина четко указал место, я села обратно на бочонок, написала «Врет» и попросила перевести. Гэс, присев на корточки, начал мне терпеливо объяснять:

— А вот смотрите, леди Грэйд, вот тут написано «Затраты 800 ауре на восстановление Загерской шахты».

— И? - не поняла я, подавшись тоже ближе и глядя в свиток.

— И быть такого не может, - сообщил мне солдат.

Недоуменно смотрю на южанина, тот на меня хмуро по началу, после улыбнулся и тепло заметил:

— Забавная вы, леди Грэйд.

— Спасибо,- смутилась я, понимая, что это комплимент.

— Так о чем я, - продолжил Гэс, - на шахте той брательник жены моей работает, так вот, шахта эта не основная, не по серебру она, так, вспомогательная, и вот вся стоимость ее едва ли 200 ауре будет.