— На галеры, ворюгу, отправлю, - зло произнес лорд оттон Грэйд.
Но вычеркивать слова о том, как ценит мой супруг труды Тория Арнельского, я не стала, не желая из-за гнева обманутого владельца переписывать все послание заново. А потому, расписавшись, я свернула письмо и запечатала свиток. А затем с видом победительницы, протянула послание лорду оттон Грэйду. Герцог молча взял свиток, хмуро взирая на меня. Несомненно, у его светлости была прекрасная память и он, как и я, прекрасно помнил о сказанном им же: «И да, ваш ответ, я, возможно, выслушаю, если вы справитесь с обязанностями, леди оттон Грэйд. До тех пор, потрудитесь держать свое мнение при себе, меня они ни в коей мере не интересует».
— Так вот мое мнение, лорд оттон Грэйд, - воинственно начала я, -вы совершенно извратили смысл моего требования о верности!
Его светлость неожиданно улыбнулся.
Несколько удивленная его реакцией, я все же продолжила:
—И в обязанности леди оттон Грэйд ни коим образом не могут входить разного рода гнусности, кои вы…
Улыбка герцога стала заметно шире. Затем его светлость насмешливо-укоризненно покачал головой, протянул мне руку и произнес:
— Обед, леди оттон Грэйд.
Демонстративно проигнорировав приглашающий жест, я направилась мыть руки.
— Вы Игнорируете меня? — понеслось вслед.
— Да, лорд оттон Грэйд, - холодно ответила я, - и намерена продолжать игнорировать до тех пор, пока вы не начнете воспринимать меня серьезно.
Уже в умывательной, я услышала негромко сказанное:
— Боюсь, я уже начал слишком серьезно воспринимать вас, Ариэлла.
Обед проходил в молчании. Не тягостном, скорее задумчивомрачном. Суп не был подан, хотя его аромат витал в воздухе, бокалы мой и герцога, были наполнены лишь на половину -корабли мчались на всех парусах, и мне впервые довелось ощутить прелести морской качки. К слову сложностей это не доставило. Напротив - я откровенно наслаждалась скоростью, и с трудом сдерживала желание, пробежав к носу корабля, ощущать капли соленой воды на лице… в мое прошлое плавание мне дозволялось подобное и капитан сквозь пальцы взирал на шалости леди Уотбери, увы, герцогиня оттон Грэйд не могла позволить себе вольности.
— Мне крайне любопытно, о чем вы сейчас размышляете, Ариэлла, - внезапно произнес лорд оттон Грэйд.
Тороп, осознав, что обед все же будет скрашен общением, поклонился и торопливо покинул нас, не желая мешать приватной беседе лорда и его супруги.
Отставив бокал с водой, я задумчиво ответила:
— «Ревущий» увеличил скорость.
— Абиссоры - угроза, устранить которую лучше всего позволяет увеличенная скорость, - произнес герцог. - Поверьте, вам нет причины беспокоиться о сохранности вашей жизни.
Я отвела взгляд от морских просторов и посмотрела на герцога. Лорд оттон Грэйд был совершенно серьезен, и, судя по выражению его лица искренне полагал, что я до настоящего момента испытываю страх, после нападения глубоководных монстров. Я улыбнулась. И отметив недоуменно вскинувшуюся бровь его светлости, сочла нужным пояснить:
— В моей недолгой жизни именно вы стали самым страшным и поистине пугающим меня событием, лорд оттон Грэйд, что касается возросшей скорости «Ревущего», я испытываю скорее удовольствие и желание, стоя у борта наслаждаться ветром и ощущением мнимой свободы.
Черные глаза герцога казалось стали еще темнее. Мне же, вернувшейся к трапезе, филе запеченного тунца показалось значительно вкуснее. Изумительный вкус, слегка приправленный чувством торжества - изысканное наслаждение.
И лишь к тому моменту, когда моя тарелка опустела, лорд оттон Грэйд, совершенно утративший аппетит и просидевший все это время сжимая вилку и нож, холодно спросил:
— Могу ли я расценивать ваши слова, как признание в том, что меня вы считаете гораздо чудовищнее той угрозы, что мы едва миновали, а именно нападения абиссоров?
Я положила столовые приборы на край тарелки, промокнула губы, вытерла руки, разместила салфетку поверх тарелки и предельно искренне ответила:
— Поведение глубоководных монстров линейно и логично - звери голодны. Интерпретировать же ваше поведение, как и объяснить ваши поступки я затрудняюсь, лорд оттон Грэйд. - а затем гордо добавила: - В обязанности супруги не входит необходимость … сбилась под потрясенным взглядом герцога и добавила уже тверже и увереннее: - Я леди оттон Грэйд, ваша леди и супруга. И я требую, чтобы ко мне относились как к леди и супруге! Следовательно, я вправе настаивать на наличие ширмы, позволяющей мне без стеснения менять одежду. Я так же требую уважения к моему личному пространству и впредь запрещаю вам касаться столь щекотливой темы как женские недомогания! А так же хочу напомнить, что как ваша супруга я действительно вправе требовать от вас супружеской верности, но вы не имеете никакого морального права ставить меня перед необходимостью исполнять ваши гнусные желания и навязывать мне роль, постыдную для благовоспитанной леди!
В следующее мгновение лорд оттон Грэйд усмехнулся и вернулся к трапезе с таким аппетитом, что стало совершенно ясно - его блюдо приправлено изрядной долей какого-то приятного ему чувства. И это вызвало во мне смутную тревогу.
— Лорд оттон Грэйд, могу я узнать, по какому поводу, вы…
Герцог не дал мне договорить, жестом потребовав молчания. И пришлось наблюдать за тем, как с хитрой улыбкой его светлость завершил трапезу, затем промокнул салфеткой губы, после старательно вытер пальцы, не отрывая взгляда от меня, улыбнулся и произнес:
— Наивно надеяться на честность кота, оставленного наедине с кувшином сливок. Вы - очаровательный кувшин вкуснейших сладких сливок, я зверь, коему никто не помешает насладиться сполна.
Мне в этот миг безумно обидным показалось то, что меня саму лишили сладкого за невинный проступок! И сорвались злые слова:
— Не могу понять, лорд оттон Грэйд, как, находясь под руководством столь вопиюще несправедливого человека, ваши матросы еще не подняли бунт?!
— Все очень просто, леди оттон Грэйд, - широко улыбнувшись, произнес его светлость, - я им плачу, это первое, и второе - все мои приказы или исполняются… или же исполняются очень быстро, иного моим подчиненным не дозволено.
— Тиран! - не сдержалась я.
— Рад, что вы это осознаете, - парировал лорд оттон Грэйд.
— И вы совершенно лишены чувства справедливости! - моему негодованию не было предела.
— Ошибаетесь, Ариэлла, - он небрежно бросил салфетку поверх тарелки, - просто моя справедливость, - наглая ухмылка, -несколько отличается от собственно ваших навязанных монастырским воспитанием мнений.
Осознав, что в данной словесной дуэли мне не победить, я прекратила разговор. Лорд оттон Грэйд некоторое время выжидающе смотрел на меня, но стоило мне отвернуться и уделить все свое внимание морским горизонтам, как его светлость, чуть подавшись вперед, негромко поинтересовался:
— И как же, по-вашему, Ари, лорд должен относиться к своей леди-супруге?
— С уважением, - не задумываясь ни на миг, ответила я.
Его светлость и так улыбался, а сейчас его улыбка попросту начала сверкать на фоне загорелой кожи и в свете полуденного солнца. Я уже догадалась, что мои требования останутся не удовлетворенными, более того мои слова просто не примут во внимание, но лорд оттон Грэйд сумел превзойти самые нерадостные ожидания.
— Поверьте, Ари, - он плавно поднялся, обошел стол, склонился надо мной и, шевеля дыханием мои волосы у шеи, прошептал, - я буду очень долго, очень старательно и очень страстно вас уважать, как только вы предстанете передо мной совершенно обнаженной.
Мрачно разгладив несуществующие складки на юбке, я сочла необходимым напомнить:
— Леди не обнажаются даже во время исполнения супружеского долга, о чем вы, лорд оттон Грэйд, несомненно, знали бы, получи вы, а этого, судя по всему, не произошло, достойное воспитание!
Тихий смех и задумчивое:
— Знаете, Ариэлла, - я ощутила прикосновение губ лорда к своей щеке, - еще немного, и я буду вынужден заподозрить вас… в трусости.
С этими словами лорд оттон Грэйд оставил меня одну.
Наедине с моими страхами, в коих я была вынуждена признаться себе. Как впрочем, и в том, что мои опасения более чем обоснованы.
— О, Пресвятой, дай мне сил и твердости духа, - прошептала, закрывая лицо руками.
Но я не долго оставалась в одиночестве.
— Хм, - вежливо кашлянул возвратившийся Тороп.
Оглянувшись, я увидела, что позади него стоят два матроса и держат тростниковое кресло-качалку.
— Вы позволите, леди оттон Грэйд? - вопросил лакей.
Я кивнула, и кресло было перенесено и установлено так, чтобы я имела возможность видеть море, и не видеть палубу Ревущего.
Само кресло надежно привязали, сохранив за ним способность качаться, после чего матросы, синхронно поклонившись, нас покинули. Тороп принялся убирать со стола, а я… я вспомнила о книгах!
Среди подаренных мне лордом оттон Грэйдом изданий, первая же полностью поглотила мое внимание. Забыв обо всем, я сидела в кресле, поджав ноги, и страницу за страницей переживала удивительные приключения капитана Даркада, предводителя коштумской гвардии. О, какие это были приключения! Он спас прибрежную деревню от пиратов, одурачив главаря тем, что переоделся в старуху, проковылял до церкви и освободил всех жителей, чтобы дать возможность беспрепятственно атаковать своим войскам. Он в бурю, со сломанной мачтой преследовал врага, и настиг его в бухте Сокола, он… мое девичье сердце растаяло, когда отважный капитан Даркад спас юную леди Ис из лап самого жестокого пирата Мертвых морей и предложил ей стать его женой… Столь трогательный момент. Столь чудесная свадьба.
Но стоило мне, охваченной любовными переживаниями, перевернуть последнюю страницу, чтобы узреть слово «Конец», как, вопреки всем моим ожиданиям я увидела, совсем иное:
«А после свадьбы случилась брачная ночь, леди оттон Грэйд».
И это была торопливая, размашистая запись свежими чернилами.