го учит Н.Н. Автократова.
«… Нина Николаевна Автократова великолепно знала немецкий язык (как, впрочем, и французский) — в свое время она получила образование в Швейцарии. Поскольку отличное владение Кузнецовым немецким языком факт достаточно хорошо известный, можно полагать, что со своей основной задачей его первая учительница справилась более чем успешно».
Нет большего наслаждения для скептика, чем утверждение «факт достаточно известный». То, что существовала легенда об уральском пареньке, в совершенстве изучившем немецкий язык, да так, что носители языка не видели в нем иностранца — это не факт. Это часть легенды, которую — увы! — сегодня ни опровергнуть, ни подтвердить нельзя (о военных подвигах Кузнецова в тылу врага речь впереди). Но давайте все же задумаемся, какому немецкому языку учила маленького Никешу учительница Автократова.
Тут автор, как бывший ученик специализированной школы с углубленным изучением немецкого языка, позволит себе немного опередить события, прервать хронологию изложения и сделать небольшой анализ необычайных способностей юного артиста. Только анализ, только факты, ничего более.
Фактом является то, что явление, которое мы называем «немецкий язык», формировалось из бесчисленных диалектов и вариантов на протяжении всего XIX века, сложившись в виде литературного языка только к началу века XX. Появлению языка, единого для всех немцев, австрийцев, швейцарцев способствовало объединение Германии в 1871 году. Немецкие государства (только в Северной Германии было 21 государство с шестью миллионами жителей) объединялись вокруг Пруссии, затем к ним присоединились четыре южногерманских государства, в том числе, Бавария и Вюртемберг. Так что к моменту учебы Никеши этому самому языку — более или менее единому для всех — было чуть больше 40 лет. Младенческий возраст для языка! А до этого, во время этого и даже после этого во многих районах Германии продолжали говорить на своих диалектах, которых более 50-ти.
Даже современные языковеды отмечают, что с туристом в Берлине будут говорить на берлинском наречии, в Дрездене — на саксонском, во Франкфурте — на гессенском, в Гамбурге — на нижненемецком, а в Штутгарте — на швабском. Вот, что пишут на одном из интернет-форумов в 2004 году (!):
С южанами тяжелее, чем с северянами. Не причисляю себя к знатокам диалектов и «диалектной карты» Германии, но мне кажется, что как таковых диалектов больше на Юге, на Севере чаще встречаются Landschaftssprachen, говоры. Но тут дело вот ещё в чём: даже если немец будет говорить всего лишь на Koelsch, даже не на баварском диалекте, его можно элементарно не понять из-за одной только скорости речи — просто не будешь успевать за смыслом, пока будешь для себя «переводить» на Hochdeutsch. А переводить придётся!
Это XXI век, дамы и господа!
Как утверждает Т. Гладков, Н. Автократова долго жила в Швейцарии и в совершенстве знала немецкий язык. Проблема в том, что в этой стране немецкий — свой, особый, да еще и не один! Спасибо безымянным труженикам Википедии!
Швейцарский вариант немецкого языка — национальный вариант немецкого языка, имеющий свои характерные особенности: фонетические, орфографические, синтаксические, лексические — и отличающийся от литературного немецкого языка. Швейцарский вариант языка считается письменным языком, поэтому его не следует путать со швейцарским диалектом:
Швейцарский диалект — группа диалектов алеманнского наречия, которые используются в Швейцарии и некоторых альпийских коммунах северной Италии. Необходимо отметить, что швейцарский диалект и швейцарский стандартный немецкий язык не являются идентичными понятиями.
Или вот еще из комментариев к одной из статей:
Самый непонятный для меня — это Швейцарский немецкий. Каждый раз не перестаю удивляться тому, как они говорят. Причем, всегда, когда я с ними контактирую, прошу переходить на Hochdeutsch или на английский.
Вот так. Не немецкому языку учился Н. Кузнецов, а швейцарскому, как это ни странно звучит. Мы понятия не имеем, на каком наречии говорила Н.Н. Автократова. К тому же ряд исследователей ее называют не Нина Николаевна, но Нина Алексеевна, что, конечно, еще больше добавляет масла в огонь. Тут, похоже, как во всяком религиозном строительстве, «исследователи» пользуются разными источниками, оставляя в неприкосновенности все их просчеты.
Но тут же нам вновь подкидывают полешков в костер языкознания, ибо в далекой Талице оказалось неожиданно много носителей немецкого языка, к которому у Никанора Кузнецова была просто неимоверная, плохо объяснимая тяга.
Не довольствуясь занятиями в классе, Кузнецов отдавал много часов загадочной для его товарищей дружбе с преподавателем труда. Секрет объяснялся просто: учитель этот — Франц Францевич Явурек — был бывший военнопленный чех, осевший на уральской земле. С ним Ника упражнялся в разговорной речи, набирался, в частности, живых фраз и выражений, в том числе таких из солдатского жаргона, каких в арсенале Нины Николаевны не было и быть не могло.
В чем абсолютно прав биограф — в швейцарском лексиконе Нины Николаевны не было австрийского солдатского жаргона, блестяще описанного Гашеком в «Похождениях Швейка». Не очень понятно, как солдатский сленг австро-венгерской армии первой мировой мог помочь разведчику второй мировой, но мы же не будем мелочиться, правда? Но все же о лингивстике. Может именно этот пленный чех беседовал с мальчиком на правильном немецком? Но и тут нас ждет разочарование: скорее всего, бывший солдат австро-венгерской армии говорил на пражском варианте немецкого языка.
Пражский немецкий язык (нем. Prager Deutsch, чеш. pražská němčina) — обозначение разновидностей (преимущественно письменного) немецкого языка, используемых на территории Богемии, и прежде всего в столице Чехии — Праге. Развитие пражского немецкого имело исключительную роль в истории немецкого языка и стало возможным благодаря существованию старейшего немецкоязычного Карлова университета, а также широкому распространению языка в Чехии до второй половины XX века. Наряду с чешским языком в средневековой Богемии использовались немецкие диалекты.
Чехия до первой мировой войны входила в состав Австро-Венгрии, так что немецкий язык являлся там государственным. В Средние века на юге и юго-западе Чехии использовались южно- и среднебаварские диалекты, пришедшие из Австрии. На севере и северо-востоке были распространены восточносредненемецкие диалекты, близкие к диалектам Саксонии и Силезии. В крупных городах, и прежде всего в Праге, пражский немецкий язык всё чаще сочетал в себе черты южнонемецких диалектов юга Богемии и средненемецких особенностей канцелярского языка севера. Как говорится, «солянка сборная». Интересно, какому же из диалектов пражского немецкого учил Яворек любопытного Никешу? Не очень ясно, но уж точно не Hochdeutch, которого пленному чеху просто неоткуда было взять. Ну, а солдатский жаргон — конечно же, необходимое знание для ученика семилетки. Это допущение вновь объяснимо сверхзадачей автора: перекинуть мостик к блестящему владению солдатскими словечками будущего «легендарного разведчика». Но выглядит это довольно неуклюже.
Третьим наставником Кузнецова стал провизор местной аптеки австриец Краузе.
Австриец! На каком языке беседовал с Никешей герр Краузе? И тут нам вновь придется прибегнуть к науке лингвистике.
Австрийский вариант немецкого языка (нем. Österreichisches Deutsch) — национальный вариант немецкого языка в Австрии, отражающий языковые особенности речи австрийцев.
…после 1867 года с установлением двуединой м онархии Австро-Венгрии… в австрийский вариант проникают многочисленные заимствования из соседних языков: итальянского, хорватского, чешского, сербского, словенского, венгерского и других. Попытки нормирования правописания на основе верхненемецкого языка, предпринятые во время первой (1876) и второй (1901) орфографических конференций потерпели неудачу.
Не буду утомлять вас особенностями произношения, лексики и грамматики австрийского языка. Поверьте на слово — он отличается от литературного немецкого.
Правда, в отличие от Гладкова, утверждающего, что Краузе — австриец, Сергей Петрович и Дмитрий Сергеевич Кузнецовы (в дальнейшем — С. Кузнецов) в книге с очаровательным названием «Николай Кузнецов — непревзойденная легенда» пишут, что Вильгельм Адамович Краузе (1887–1961) родился в г. Хелм, в Польше, в семье немецких фермеров, затем окончил Ярославское медицинское училище и учил мальчика говорить «только с классическим берлинским диалектом», который автор называет «эталоном немецкого языка „гох плят дойч“» (орфография оригинала!). Скорее всего, однофамильцам «легенды разведки» было необходимо оправдать наличие берлинского диалекта у Кузнецова в разговоре с агентом НКВД, о котором речь впереди. Чего не сделаешь ради подтверждения расползающейся теории!
Коротко:
Берлинский диалект имеет множество фонетических несоответствий с литературной нормой. Некоторые особенности берлинского произношения, имеющие исторический характер, относятся к нижненемецкому влиянию, другие — к верхненемецкому… Строго говоря, берлинский диалект — Berlinerisch — не является диалектом в прямом смысле слова. Это «метролект», язык крупного города, возникший в результате слияния различных говоров с большим влиянием французского и идиш.
Думается, что подобное отношение биографов к берлинскому диалекту связано не только с незнанием тонкостей немецкого языка, но и перенесением на него традиционного российского отношения к московскому произношению, которое считается произносительной нормой. К несчастью для авторов, в Германии все совсем не так.
Уровень доверия всем этим сведениям можно понять из цитаты: «На первых занятиях Ника узнал от дяди Вилли, что на немецком языке разговаривают не только в Германии, но и в Австрии, в Швейцарии